品味法蘭西-文學 品味法蘭西-文學 品味法蘭西-時尚藝術 品味法蘭西-科學
「法國月─品味法蘭西」
法國科學:人文科學家推動科學
 進程
 -法國科學推薦書目
沉浸在生活美學中的法國人
 -法國印象推薦書目
 -法國美食推薦書目
 -法國時尚推薦書目
 -法國藝術推薦書目
 -法國電影推薦書目
法國古典音樂簡介
 -邂逅法蘭西推薦樂曲
繁花似錦的法國人文思潮
 -法國人文思潮推薦書目
法國—無所不在的文學國度
 -諾貝爾文學獎歷年法國作家得
  獎名單
 -龔固爾獎(Prix Goncourt)歷年
  得主及作品總覽
法蘭西文學重新登陸華人文學
東拼西湊看法國當代文學
漢譯法國小說目睹之怪現象
 -法國文學推薦書單
 -如何閱讀法國當代文學推薦書
 
法國月推薦作家
 ─淫而不穢的情色哲人—薩德
法國月推薦作家
 ─俄裔法籍作家安德依.馬金尼
法國月推薦作家
 ─諾貝爾文學獎得主高行健
法國月推薦作家
 ─說童話故事的人馬克李維
法國月推薦作家
 ─昆蟲詩人法布爾
《網路與書netandbooks》
 50本必讀的法國書
聰明線上國際書展
回博客來首頁

東拼西湊看法國當代文學


文/吳錫德 (淡江大學歐洲研究所暨法文系 副教授)

很多人不知道,二戰期間法國戰機飛行員聖德修伯里的《小王子》,近十幾年來一直是台灣最賣座的法國文學作品。每年誠品書店的暢銷書統計,它都能躋身前十名!更不可思議的是,據一位同事四、五年前所做的調查,台灣書市發行的《小王子》中譯本有二十餘種之多。且至今還在持續增加中。除了這本書外,提起法國當代文學,怕不少人還會想起莒哈絲的那本《情人》,但只看過電影的人畢竟還是遠超過讀過譯文的人!

法國文學引介 空前熱鬧

近來亦有不少家出版社相中法國文學。據一位出版界的友人告之,去年台北國際書展期間,法文是除英語外會場說得最多的外語。皇冠的「當代經典」、麥田的「小說天地」陸續引進若干法國當代作品;遠流的「大眾讀物叢書」、高寶的「文學新象」系列偏向早期舊作;水晶圖書獨闢「果醬體」系列,經典傳訊亦接踵跟進引介這類「輕文學」;麥田和高寶同時大力推薦「歷史小說」,尤其是當紅的埃及系列;天肯則直接由大陸進口一批「新小說」及「法國女性文學叢書」譯本,等等。總之,當代法國文學的輸入從未如此熱鬧過,無論在量〈平均每月至少有二至三本〉及種類上。法國文學儼然是台灣翻譯文學市場上最被看好的一種。明年二月台北國際書展以法國為主題館。據法方的規劃,將以「翻譯」為主題,這對國內的法文界而言,無疑將是一項肯定,亦是一種挑戰!

傳統上,法國因諸多政治暨社會文化因素,一直都是西方文學活動的中心。從早先的古典主義、浪漫主義、批判現實主義、自然主義、象徵主義等等。到了二十世紀,因自由創作環境的有利條件及各方人才的薈集,亦成了現代主義文學流派的最重要發源地。當代法國文學活動則以六○年代達到空前的繁盛:有存在主義文學、荒誕派戲劇、新小說派等等。而且大師如林,作品繁多。根據一項統計,法國境內以寫作為業的人口約有一萬人之譜。大出版社每年平均收到二至三千本手稿,卻只有三至四百本獲出版社青睞,得以付梓出版。

當代法國文學走向通俗

隨著文學批評的興起,加上文學流派自身的發展以及彼此間的爭議,文學活動便逐漸脫離文學,而走進學術研究的小胡同裡。復以戰後文壇大將逐漸凋零、社會意識型態淡化、以及個人主義、多元主義等後現代思潮的萌芽與凸顯等等,當代作家多已不再高談社會改造,或以鴻篇巨構來奢言天職。改以短小輕薄,以通俗路線走向大眾。簡言之,世紀末的法蘭西文學的最大特徵便是走向通俗繁茂多采。這類通俗文學不僅指通俗小說、歷史小說、傳記小說、偵探小說,還包括圖文並茂的叢書、旅遊書、回憶錄等等。另一項特徵便是貼近讀者、走暢銷路線。舉凡易引發消費社會關心的題材、創作,甚至媒體炒作一併出籠,亦即向現實、寫實主義靠攏,致出現所謂「新寓言派」小說、自傳體小說、女性小說、黑色幽默小說等等。總之,當代法國文學雖不復見當年一統天下的主流文學流派,但琳瑯滿目、繁榮昌盛卻不亞於昔日。至於文壇大師不在,雖新手如雲,而有所謂青黃不接之議。但社會態勢使然,法蘭西亦不例外!

作品難尋 讀者難覓

可能是全球文學創作逐漸萎縮,一片低迷,而法國文學卻生氣蓬勃。可能是台灣通曉法文的年輕譯者增多了。可能是法蘭西文學的品質與形象依舊獲此地出版社青睞。可能法國當代繽紛多樣的文學題材契合了當代台灣社會的種種。也可能是台灣外國文學讀者群的結構有了根本的變化等等。法國當代最新的文學作品爭先恐後湧現在台灣書市。

目前書市流通的法國當代文學作品明顯以暢銷書為主,包括所謂的「輕文學」〈如《第一口啤酒的滋味》〉、「新寓言小說」〈如 《小姐變成豬》、《螞蟻》〉等。這些書都有一個共同特徵,即由當代法國社會議題著手,短小輕薄,且暢銷包裝。其他如歷史小說〈如賈克的古埃及系列〉、傳記體小說〈如《情人》〉等等,也與「當代」意涵緊緊相扣。至於幸運走進殿堂的得獎作品,尤其最大獎龔固爾獎,自九三年的《塔尼歐斯巨岩》〈麥田〉打頭陣起,幾乎每年都有出版社搶著買翻譯版權。不過,文學獎涉及品味,是否能代表或帶領文風,往往沒有十分密切的關聯。

至於譯書推案的模式,除得獎作品、改編電影的傳統市場考量外,暢銷書種〈往往由國際版權代理公司推薦〉應為最大的主流。若干系列主編〈尤其具法語能力者〉的選書及譯者的推介亦是目前常見的模式。不過說服的成功率並不高,主要在於出版社因陌生而具有的疑慮。有趣的是,今年出現了兩條專門出版法國文學的系列:「 A la mode」〈經典傳訊〉及「文學勳章」〈高寶〉。這種以系列介紹,以本地主編主導書種的譯介工作,確屬成熟且專業的做法。在此情況下,主編必須確實掌控法國文學現象,擇其代表,強行輸入。其他相似的方式,如專線介紹某一文藝流派、或出作家選集。不過,如果操作者未具成熟的判斷力,及相關配套措施〈譯品、企劃〉等等,還是會冒著讀者難覓的窘境。

至於攸關「偏食」的隱憂,首先,它涉及的是一種品味的鑑定,在後現代分眾時代的今天,言之恐還嫌陳腐、流於窠臼。其次,法國當前文學面貌本就多元多樣,莫衷一是,取瓢挑筷,悉聽尊便,本就難於定偏全。倒是翻譯的品質得斟酌再三。畢竟,從書市行銷及比較文學理論的角度看,讀者〈消費者〉還是相當被動的。外國文學作品的品質及影響,編輯和譯者才是關鍵!至於想深度體驗法蘭西文學的讀者,除了大量閱讀目前唾手可得的最最新暢銷作品外,也只有期待出版方家行有餘力,引介過去三、四十年所從缺或中斷的法國當代經典作品。 (此文原載於2000年10月5日《中國時報》開卷版)

【延伸閱讀】
法蘭西文學重新登陸華人文學
漢譯法國小說目睹之怪現象
法國─無所不在的文學國度
法國文學推薦書目