品味法蘭西-人文思潮 品味法蘭西-時尚藝術 品味法蘭西-科學
「法國月─品味法蘭西」
法國科學:人文科學家推動科學
 進程
 -法國科學推薦書目
沉浸在生活美學中的法國人
 -法國印象推薦書目
 -法國美食推薦書目
 -法國時尚推薦書目
 -法國藝術推薦書目
 -法國電影推薦書目
法國古典音樂簡介
 -邂逅法蘭西推薦樂曲
繁花似錦的法國人文思潮
 -法國人文思潮推薦書目
法國—無所不在的文學國度
 -諾貝爾文學獎歷年法國作家得
  獎名單
 -龔固爾獎(Prix Goncourt)歷年
  得主及作品總覽
法蘭西文學重新登陸華人文學
東拼西湊看法國當代文學
漢譯法國小說目睹之怪現象
 -法國文學推薦書單
 -如何閱讀法國當代文學推薦書
 
法國月推薦作家
 ─淫而不穢的情色哲人—薩德
法國月推薦作家
 ─俄裔法籍作家安德依.馬金尼
法國月推薦作家
 ─諾貝爾文學獎得主高行健
法國月推薦作家
 ─說童話故事的人馬克李維
法國月推薦作家
 ─昆蟲詩人法布爾
《網路與書netandbooks》
 50本必讀的法國書
聰明線上國際書展
回博客來首頁

漢譯法國小說目睹之怪現象

文/吳錫德 (淡江大學歐洲研究所暨法文系 副教授)

檢視當前台灣地區的法國文學漢譯工作,大致稱得上熱鬧有餘,深度與廣度不足。箇中因素繁多,最致命者莫過於相關文訊闕如。相關的文學發展史料也只有一本大陸時代編寫的《法國文學史》〈吳達元/臺灣商務〉,和零星幾本法國文學「巡禮」,如此根本無濟於事。大學法文系本科雖講授文學史,大多跳躍式的引介,且多直接採原文,加以文學素養本就每下愈況,幾乎人人視文學史課為畏途。

另外,國內書商雖有意引進,也因書訊不足、法文編輯人才難覓而胡亂推案,或靠強力媒體運作,專挑暢銷書種。復以品管不佳,譯才水準參差,致大部份譯作品質堪慮。根本達不 到翻譯在文化交流裡的基本作用,遑論能如錢鍾書理想中的「媒」與「誘」的作用。亦即,看了這些譯本不僅不會引誘讀者去賞析、或甚至直接找原文閱讀,還難免心生懷疑:如此作品如何稱大家!

談到譯品,法國駐台辦事處一位通曉中文的文化主管有回私下 問我,為何《小王子》會譯成那樣離譜?但只消了解一下台灣法文譯書的生態也就不足為奇。首先,出版社只肯出廉價迻譯某些通俗或暢 銷的書種。其次,聘請的譯者泰半都是初出茅廬,或一輩子看不過三十本譯書的新手。他(她)們專挑一些短小輕薄的作品,尤以童話故事最得心。殊不知「短小」並非易於傳譯、「輕薄」亦絕非言輕。此外,他們如初生之犢,根本就不可能如傅雷當年那樣,「即便自己喜 愛的作品也要躊躇再三」,才敢答應出版社的邀稿,當然,最後還是因為資訊不足及學底不厚,只能胡亂交卷〈有的真像交考卷 一樣,有請各位讀者大倌評分斧正〉,糟蹋作品莫此為甚!

一生推動「世界文學」不遺餘力的德國大儒哥德曾說:「每位偉大的作家都應翻譯一本書,因為這是對國家最重要的貢獻。」法國當代文豪、諾貝爾文學獎得主紀德則補充說,應翻 譯兩本。一本是將國外作品譯成本國語,另一 本則將本國作品譯成外國語。坦言之,國內對外國文學之所以出現這種認識不清、發展脈絡不明、銜接不良,乃至所謂「偏食」現象,學術與教育界應負起最大責任。個中最嚴重及惡劣者莫過於,台灣的教研主管單位一向視翻譯如敝屣。這種「文化幼稚症」,一如某些極端政治獨派人士刻意排斥漢文化,不僅隔絕新文化的輸入,更直接戕害自身的文化生機,讓社會的文化活動逐年逐月邁向沙漠化或淪為他國文化的附庸!

此外,國內人文學界受「科學主義」遺毒影響至深,以為人文科學才有思潮,或只願蹚人文科學,而不識文學為何物。或一味奢言文學 批評、滿口解構、通篇術語,故步自封於學術象牙塔內。幾十年來,台灣擁有外國文學博士學位的人數一直多過於文學專書的出版數字!在大學裡講授翻譯習作的教授,可以一輩子都 沒動手翻譯過一本外國文學作品!所幸,今天我們還是看到法文界的長青樹胡品清教授,以八十高齡還孜孜不倦地投入工作,出版了《迷你法國文學史》及《法蘭西詩選》!

總之,學術界及教育主管應重視此項文化輸入工程,合力整理並推介優良文學作品。根本之道就是鼓勵譯作與專書出版,使各界對外國文學發展有通盤、基本之認識。出版業者亦能產學通力合作,發行類似「世界文學」定期刊物,提供最新書訊、書評、譯評等等資訊通道。學校方面也應加強文學課程與翻譯習作。而最重要的,還是通曉四方外語的教授先進,撥空熱情襄助! (本文原載於2000年10月5日《中國時報》開卷版)

附錄:
主要資料來源:中央圖書館網站
資料編輯:粘耿嘉
■標示「*」者為在台最早翻譯版本
A.卡繆(Camus, Albert, 1913-1960)中譯書目:

書名
譯者
出版社
出版年份
瘟疫 周行之 台北市:志文
1969
黑死病 徐蘋 台北市:世界文物
1970
瘟疫 孟祥森 台北市:萬象
1979
瘟疫(黑死病) 李怡 台南市:文言
1983
大瘟疫 顧梅聖、徐志仁 台北市:業強
1994
鼠疫 顧方濟、徐志仁 台北市:林鬱
1994
反抗者 劉俊餘 台北市:三民
1972
卡里古拉 孟凡 台北市:現代學苑月刊社
1969
卡里古拉 桂冠出版社編輯部 台北市:桂冠
1994
西齊弗神話 傅佩榮 台北市:先知
1976
薛西弗斯的神話 張漢良 台北市:志文
1974
異鄉人 王潤華 台南市:中華<
1965 *
異鄉人 陳雙鈞 台北市:正文
1971
異鄉人 孟祥森 台北市:牧童
1976
畸人 艾驪馬琳 台北市:歐語
1978
異鄉人 鍾文 台北市:遠景
1981
異鄉人 莫渝 台北市:志文
1983
異鄉人 文國書局編輯部 台南市:文國
1987
異鄉人 康樂意 台北市:萬象
1983
異鄉人 莫渝 台北市:志文
1986
異鄉人 文國書局編輯部 台北市:文國
1987
異鄉人 唐玉美 台北市:文國
1988
局外人 郭宏安 台北市:林鬱
1994
異鄉人 林凱慧 台北市:人本自然
1999
局內局外 顏湘如 台北市:台灣商務
2000
放逐與王國 何欣 台北市:晨鐘
1970
第一人 吳錫德 台北市:皇冠
1997
墮落 陳山木 台北市:水牛
1966
墮落 廖學宗 台北市:正文
1972
快樂的死 徐進夫 晨鐘新刊
1972
卡謬札記 張伯權、范文 新竹市:楓城
1976
卡謬札記 張伯權、范文 台北市:久大
1988
卡謬語錄:存在主義大師之壹 楊耐冬 台北市:漢藝色研
1994
卡謬戲劇選集 戴維揚 台北市:驚聲
1970
卡謬散文集:抵抗反叛與死亡 溫一凡 台北市:志文
1979
從存在主義觀點論文集(沙特,卡謬著) 何欣 台北市:寰宇
1971
從表現出發(卡謬等撰) 李英豪等 台北市:普天
1971

B.莒哈絲(Marguerite Duras, 1913-1960)中譯書目:
書名
譯者
出版社
出版年份
情人 胡品清 台北市:文經社
1985 *
情人 涂翠花 台北市:小暢
1990
廣島之戀 崔德林 台北市:晨鐘
1971
安妮的戀情 胡品清 台南市:國際
1978
中國北方來的情人 葉淑燕 台北市:麥田
1993
如歌的中版 王道乾 台北市:允晨
1989

C.《小王子》(Le Petit Prince, Antoine de Saint-Exupery著, 1900-1944:)中譯版本:
書名
譯者
出版社
出版年份
小王子 陳錦芳 台北市:水牛
1969 *
星星王子 陳千武 台北市:田園
1969
小王子 陳雙鈞 台南市:王家
1972
小王子 卓洛琳 台北市:正文
1974
小王子 李宗恬 台北市:正中
1975
小王子 黃文範 台北縣:黃文範
1975
小王子 許昭榮 台北市:水牛
1982
小王子 許碧端 香港:基督教文藝
1987
小王子 敦煌書店編輯部譯 台北市:周政
1990
小王子 唐玉美 台北市:文國
1991
小王子 施歷薰 台北市:漢藝色研
1992
小王子 曲愛琳 台南市:萬象
1992
小王子 宋碧雲 台北市:志文
1992
小王子 戴金蜜 台南市:漢風
1994
小王子 劉佩芳 台中市:晨星
1995
小王子 莊逸捷 台北市:天肯
1997
小王子 楊玉娘 台北市:國際少年村
1997
小王子 甯星兒 台南市:金安
1998
小王子 阮若缺 台北市:天肯
1998
小王子 易林 台中市:三久
1998
小王子 杜子西 台北市:台灣東方
1998
小王子 吳淡如 台北市:格林
1999
小王子 梁惠玲 台北市:海風
1994
小王子 陳若漪 台北市:人本自然
1999
小王子 凌啟宗 台北市:鑽橋國際
1999
小王子 張譯 台北市:希代
1999
小王子 李芹燕 台北市:大步
1999
小王子 姚文雀 台北市:晨星
2000
小王子 李思 台北市:寂天
2000
小王子 劉學真 台北市:驛站
2000
小王子 李淑貞 台北市:長宥
2000
小王子 馬森 台北市:聯合文學
2000
小王子 莫渝 台北市:桂冠
2000

 

東拼西湊看法國當代文學
如何閱讀法國當代文學推薦書目