|
漢譯法國小說目睹之怪現象
文/吳錫德 (淡江大學歐洲研究所暨法文系 副教授)
檢視當前台灣地區的法國文學漢譯工作,大致稱得上熱鬧有餘,深度與廣度不足。箇中因素繁多,最致命者莫過於相關文訊闕如。相關的文學發展史料也只有一本大陸時代編寫的《法國文學史》〈吳達元/臺灣商務〉,和零星幾本法國文學「巡禮」,如此根本無濟於事。大學法文系本科雖講授文學史,大多跳躍式的引介,且多直接採原文,加以文學素養本就每下愈況,幾乎人人視文學史課為畏途。
另外,國內書商雖有意引進,也因書訊不足、法文編輯人才難覓而胡亂推案,或靠強力媒體運作,專挑暢銷書種。復以品管不佳,譯才水準參差,致大部份譯作品質堪慮。根本達不
到翻譯在文化交流裡的基本作用,遑論能如錢鍾書理想中的「媒」與「誘」的作用。亦即,看了這些譯本不僅不會引誘讀者去賞析、或甚至直接找原文閱讀,還難免心生懷疑:如此作品如何稱大家!
談到譯品,法國駐台辦事處一位通曉中文的文化主管有回私下 問我,為何《小王子》會譯成那樣離譜?但只消了解一下台灣法文譯書的生態也就不足為奇。首先,出版社只肯出廉價迻譯某些通俗或暢
銷的書種。其次,聘請的譯者泰半都是初出茅廬,或一輩子看不過三十本譯書的新手。他(她)們專挑一些短小輕薄的作品,尤以童話故事最得心。殊不知「短小」並非易於傳譯、「輕薄」亦絕非言輕。此外,他們如初生之犢,根本就不可能如傅雷當年那樣,「即便自己喜
愛的作品也要躊躇再三」,才敢答應出版社的邀稿,當然,最後還是因為資訊不足及學底不厚,只能胡亂交卷〈有的真像交考卷 一樣,有請各位讀者大倌評分斧正〉,糟蹋作品莫此為甚!
一生推動「世界文學」不遺餘力的德國大儒哥德曾說:「每位偉大的作家都應翻譯一本書,因為這是對國家最重要的貢獻。」法國當代文豪、諾貝爾文學獎得主紀德則補充說,應翻
譯兩本。一本是將國外作品譯成本國語,另一 本則將本國作品譯成外國語。坦言之,國內對外國文學之所以出現這種認識不清、發展脈絡不明、銜接不良,乃至所謂「偏食」現象,學術與教育界應負起最大責任。個中最嚴重及惡劣者莫過於,台灣的教研主管單位一向視翻譯如敝屣。這種「文化幼稚症」,一如某些極端政治獨派人士刻意排斥漢文化,不僅隔絕新文化的輸入,更直接戕害自身的文化生機,讓社會的文化活動逐年逐月邁向沙漠化或淪為他國文化的附庸!
此外,國內人文學界受「科學主義」遺毒影響至深,以為人文科學才有思潮,或只願蹚人文科學,而不識文學為何物。或一味奢言文學
批評、滿口解構、通篇術語,故步自封於學術象牙塔內。幾十年來,台灣擁有外國文學博士學位的人數一直多過於文學專書的出版數字!在大學裡講授翻譯習作的教授,可以一輩子都
沒動手翻譯過一本外國文學作品!所幸,今天我們還是看到法文界的長青樹胡品清教授,以八十高齡還孜孜不倦地投入工作,出版了《迷你法國文學史》及《法蘭西詩選》!
總之,學術界及教育主管應重視此項文化輸入工程,合力整理並推介優良文學作品。根本之道就是鼓勵譯作與專書出版,使各界對外國文學發展有通盤、基本之認識。出版業者亦能產學通力合作,發行類似「世界文學」定期刊物,提供最新書訊、書評、譯評等等資訊通道。學校方面也應加強文學課程與翻譯習作。而最重要的,還是通曉四方外語的教授先進,撥空熱情襄助!
(本文原載於2000年10月5日《中國時報》開卷版)
附錄:
主要資料來源:中央圖書館網站
資料編輯:粘耿嘉
■標示「*」者為在台最早翻譯版本
A.卡繆(Camus, Albert, 1913-1960)中譯書目:
|
書名
|
譯者
|
出版社
|
出版年份
|
| 瘟疫
|
周行之 |
台北市:志文 |
1969
|
| 黑死病 |
徐蘋 |
台北市:世界文物
|
1970
|
| 瘟疫 |
孟祥森 |
台北市:萬象 |
1979
|
| 瘟疫(黑死病) |
李怡 |
台南市:文言 |
1983
|
| 大瘟疫
|
顧梅聖、徐志仁 |
台北市:業強 |
1994
|
| 鼠疫 |
顧方濟、徐志仁 |
台北市:林鬱 |
1994
|
| 反抗者 |
劉俊餘 |
台北市:三民 |
1972
|
| 卡里古拉 |
孟凡 |
台北市:現代學苑月刊社
|
1969
|
| 卡里古拉
|
桂冠出版社編輯部 |
台北市:桂冠 |
1994
|
| 西齊弗神話 |
傅佩榮 |
台北市:先知 |
1976
|
| 薛西弗斯的神話
|
張漢良 |
台北市:志文 |
1974
|
| 異鄉人 |
王潤華 |
台南市:中華< |
1965 *
|
| 異鄉人 |
陳雙鈞 |
台北市:正文 |
1971
|
| 異鄉人 |
孟祥森 |
台北市:牧童 |
1976
|
| 畸人 |
艾驪馬琳 |
台北市:歐語 |
1978
|
| 異鄉人 |
鍾文 |
台北市:遠景 |
1981
|
| 異鄉人
|
莫渝 |
台北市:志文 |
1983
|
| 異鄉人 |
文國書局編輯部 |
台南市:文國 |
1987
|
| 異鄉人
|
康樂意 |
台北市:萬象 |
1983
|
| 異鄉人 |
莫渝 |
台北市:志文 |
1986
|
| 異鄉人 |
文國書局編輯部 |
台北市:文國 |
1987
|
| 異鄉人 |
唐玉美 |
台北市:文國 |
1988
|
| 局外人 |
郭宏安 |
台北市:林鬱 |
1994
|
| 異鄉人
| 林凱慧 |
台北市:人本自然
|
1999
|
| 局內局外
|
顏湘如 |
台北市:台灣商務 |
2000
|
| 放逐與王國 |
何欣 |
台北市:晨鐘 |
1970
|
| 第一人
|
吳錫德 |
台北市:皇冠 |
1997
|
| 墮落
|
陳山木 |
台北市:水牛 |
1966
|
| 墮落 |
廖學宗 |
台北市:正文 |
1972
|
| 快樂的死 |
徐進夫 |
晨鐘新刊 |
1972
|
| 卡謬札記 |
張伯權、范文 |
新竹市:楓城 |
1976
|
| 卡謬札記 |
張伯權、范文 |
台北市:久大 |
1988
|
| 卡謬語錄:存在主義大師之壹 |
楊耐冬 |
台北市:漢藝色研 |
1994
|
| 卡謬戲劇選集 |
戴維揚 |
台北市:驚聲 |
1970
|
| 卡謬散文集:抵抗反叛與死亡 |
溫一凡 |
台北市:志文 |
1979
|
| 從存在主義觀點論文集(沙特,卡謬著)
|
何欣 |
台北市:寰宇 |
1971
|
| 從表現出發(卡謬等撰) |
李英豪等 |
台北市:普天 |
1971
|

B.莒哈絲(Marguerite Duras, 1913-1960)中譯書目:
|
書名
|
譯者
|
出版社
|
出版年份
|
| 情人 |
胡品清 |
台北市:文經社 |
1985 *
|
| 情人 |
涂翠花 |
台北市:小暢 |
1990
|
| 廣島之戀 |
崔德林 |
台北市:晨鐘 |
1971
|
| 安妮的戀情 |
胡品清 |
台南市:國際 |
1978
|
| 中國北方來的情人
|
葉淑燕 |
台北市:麥田 |
1993
|
| 如歌的中版 |
王道乾 |
台北市:允晨 |
1989
|

C.《小王子》(Le Petit Prince, Antoine de Saint-Exupery著, 1900-1944:)中譯版本:
|
書名
|
譯者
|
出版社
|
出版年份
|
| 小王子 |
陳錦芳 |
台北市:水牛 |
1969 *
|
| 星星王子 |
陳千武 |
台北市:田園 |
1969
|
| 小王子 |
陳雙鈞 |
台南市:王家 |
1972
|
| 小王子 |
卓洛琳 |
台北市:正文 |
1974
|
| 小王子 |
李宗恬 |
台北市:正中 |
1975
|
| 小王子 |
黃文範 |
台北縣:黃文範 |
1975
|
| 小王子 |
許昭榮 |
台北市:水牛 |
1982
|
| 小王子 |
許碧端 |
香港:基督教文藝 |
1987
|
| 小王子 |
敦煌書店編輯部譯 |
台北市:周政 |
1990
|
| 小王子 |
唐玉美 |
台北市:文國 |
1991
|
| 小王子
|
施歷薰 |
台北市:漢藝色研 |
1992
|
| 小王子 |
曲愛琳 |
台南市:萬象 |
1992
|
| 小王子
|
宋碧雲 |
台北市:志文 |
1992
|
| 小王子 |
戴金蜜 |
台南市:漢風 |
1994
|
| 小王子
|
劉佩芳 |
台中市:晨星 |
1995
|
| 小王子
|
莊逸捷 |
台北市:天肯 |
1997
|
|
小王子 |
楊玉娘 |
台北市:國際少年村 |
1997
|
| 小王子 |
甯星兒 |
台南市:金安 |
1998
|
| 小王子 |
阮若缺 |
台北市:天肯 |
1998
|
| 小王子 |
易林 |
台中市:三久 |
1998
|
| 小王子 |
杜子西 |
台北市:台灣東方 |
1998
|
| 小王子 |
吳淡如 |
台北市:格林 |
1999
|
| 小王子 |
梁惠玲 |
台北市:海風 |
1994
|
| 小王子
|
陳若漪 |
台北市:人本自然 |
1999
|
| 小王子 |
凌啟宗 |
台北市:鑽橋國際 |
1999
|
| 小王子
|
張譯 |
台北市:希代 |
1999
|
| 小王子 |
李芹燕 |
台北市:大步 |
1999
|
| 小王子 |
姚文雀 |
台北市:晨星 |
2000
|
| 小王子 |
李思 |
台北市:寂天 |
2000
|
| 小王子 |
劉學真 |
台北市:驛站 |
2000
|
| 小王子 |
李淑貞 |
台北市:長宥 |
2000
|
| 小王子 |
馬森 |
台北市:聯合文學 |
2000
|
| 小王子
|
莫渝 |
台北市:桂冠 |
2000
|
•東拼西湊看法國當代文學
•如何閱讀法國當代文學推薦書目
|