讀書日
傲慢與偏見(200週年經典重譯紀念版)

傲慢與偏見(200週年經典重譯紀念版)

Pride & Prejudice

  • 定價:280
  • 優惠價:79221
  • 優惠期限:2024年03月31日止
折價券 領取折價券
  • 運送方式:
  • 臺灣與離島
  • 海外
  • 可配送點:台灣、蘭嶼、綠島、澎湖、金門、馬祖
  • 可取貨點:台灣、蘭嶼、綠島、澎湖、金門、馬祖
  • 台北、新北、基隆宅配快速到貨(除外地區)
載入中...
  • 分享

優惠組合

 

OKAPI 推薦

 

內容簡介

《傲慢與偏見》出版200週年全新中譯本
沒讀過這本書,別說你懂愛情!

 
文學史上最著名的歡喜冤家
珍.奧斯汀最膾炙人口的一部作品

  「你的短處就是看誰都不順眼。」伊莉莎白說。
  「而妳呢,」達西笑著說,「就是喜歡誤解別人。」

  然而,在愛情的面前,他們都得放下傲慢與偏見

  毛姆(英國著名小說家和戲劇家)譽為「十大小說名著之一」
  英國圖書館員最愛的百大小說Top1
  英國BBC票選對女性影響最大的文學作品Top1
  英國BBC「大閱讀」(The Big Read)讀者票選世界50大小說Top2
  美國《時代》雜誌票選十大浪漫小說Top1
  美國《新聞週刊》(Newsweek)雜誌票選百大永恆經典Top9
  澳洲讀者票選史上最佳一○一本書Top1
  加拿大《環球郵報》(The Globe & Mail)票選j五十本最偉大書籍之一。
  挪威圖書俱樂部舉辦由百位作家票選之百大永恆經典Top8

  ◎愛情故事經典原型

  《傲慢與偏見》雖非愛情小說的濫觴,卻是此文類的發揚與奠基者,各種經典橋段一應俱全:錯誤的第一印象,懸殊的家世背景,從中作梗的親戚,誤解引起的衝突,戲劇性的重逢場景,令感情增溫的意外事件……。無怪乎自問世以來數度被改編為影集、電影、舞台劇,許多知名作家都相繼投入各種續作、仿作,將角色原型套用到現代故事,例如暢銷書《BJ單身日記》、電影《電子情書》都是以它為本。

  ◎不只是愛情小說,也是本描寫人際交往和婚姻相處的妙書

  珍.奧斯汀曾謙虛地說她的寫作是「在兩吋的象牙上進行雕刻……寫鄉村的幾個家庭」,然而正是這樣精細的筆觸與聚焦的寫作範圍,讓她將生活上的微小細節和種種人情世故一針見血地描寫出來。例如:
  「虛榮和驕傲完全是兩回事,偏偏常常被混著用。驕傲的人不一定虛榮。驕傲關乎的是對自己的看法,虛榮則牽涉到別人對自己的看法。」

  「美滿的婚姻全憑運氣。如果婚前就摸透了對方的脾氣,或是兩人的個性十分相似,都對婚姻幸福一點幫助也沒有,只會導致婚後愈走愈遠,把該吵的都吵完了才算呢;既然是要攜手共度一生,缺點當然是知道的愈少愈好。」

  「世事看得多了,不滿也就多了。我日漸相信人心善變,看來是長處的未必是長處,看來講理的未必就可靠。」

  ■60年來79種傲慢與偏見譯本,我該讀哪個?

本經典新譯特色:

  ◎以珍.奧斯汀研究中,最權威的David M. Shapard註解本為底,參考國外研究者的精心考據,務求中譯本文字之精確。
  ◎奠基於前人翻譯心血的全新「創作」。
  ◎台灣譯界新生代以前輩為師,發揮獨特感性與表演慾,創造出不同以往譯本的調性、敘事節奏與生動對白,忠實卻不古板,賦予經典嶄新的復古面貌。

名人推薦

  交通大學外文系特聘教授 馮品佳、中正大學外文系教授  陳國榮、實踐大學應外系講座教授 陳超明、世新大學英語學系系主任 黃裕惠、師範大學翻譯所教授   賴慈芸  專業推薦

  這本中文譯本,從一開始,譯者就緊緊抓住那幽默、輕快、又處處顯露機伶的文字風格,試圖拉近十九世紀英國與台灣讀者的距離。――陳超明(實踐大學應外系講座教授)

  (譯者)思婷適時引領讀者時空穿梭,模擬兩百年前中文優雅含蓄語言世界,讓每種身分的角色按照奧斯汀調配說出妥當「時代話語」。――黃裕惠(世新大學英語學系系主任)

  翻譯小說的成敗,就繫諸聲音與節奏。思婷這本譯作,節奏輕快俐落,找回了古靈精怪的珍.奧斯汀,是很精彩的一次演出。――賴慈芸(師範大學翻譯所教授)


  為每一本經典,找到在當下重新閱讀的理由;
  給每一本經典,內容與形式上的雙重新貌。
 

作者介紹

作者簡介    

珍‧奧斯汀(1775~1817)


  英國文學史上公認的才女,一輩子未婚,留下了六部膾炙人口的長篇小說。她自小便熱愛閱讀,十二歲開始嘗試寫作,自此展露卓越的文筆和才華。奧斯汀一生幾乎都居住在平靜的鄉間,過著當時英國中產階級的家庭生活,其所描寫的作品,均以她所熟悉的英國鄉村社會為藍本。從平凡的生活風俗、男女交往、戀愛婚姻等題材中,以機智有趣的語言,栩栩如生地描繪出鄉鎮生活和世態人情。她筆下人物形象鮮明,常藉由風趣詼諧的對話來凸顯人物的性格。《傲慢與偏見》是她最為人喜愛的小說,曾多次被改編成影集與電影,也啟發了後世許多作品。

譯者簡介

張思婷


  台大外文系畢業,現正就讀師大譯研所博士班,並於世新大學及師大英語中心擔任講師。熱愛翻譯。譯有大亨小傳(漫遊者出版)、利器、暗處、我們不完美(以上由木馬文化出版)等書。
 

詳細資料

  • ISBN:9789865671655
  • 叢書系列:經典
  • 規格:平裝 / 352頁 / 13.8 x 21 x 1.76 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
  • 出版地:台灣
 

內容連載

第一章
 
有條人人信以為真的真理:凡是有錢的單身漢,總覺得自己缺個太太。
 
至於這單身漢怎麼想、心裡是什麼感覺,大家也不去管,只要方圓百里內出現這麼一號人物,這條真理立刻在附近人家心裡活動,理直氣壯把對方當成自家女兒的財產。
 
「班奈特先生,」這天太座開口了,「你聽說沒有,尼德斐莊園終於租出去了。」
 
班奈特先生回說沒有。
 
「但真的租出去了,」她又說,「隆格太太剛才來家裡坐,一五一十告訴我了。」
 
班奈特先生沒搭理她。
 
「你不想知道是誰租的嗎?」太座不耐煩了。
 
「妳想告訴我,我也不反對。」
 
這就算是歡迎她說下去了。
 
「哎呀,親愛的,我跟你說,隆格太太說啊,這尼德斐莊園,是給個有錢的青年租去了,聽說是北方人,禮拜一乘著私家馬車下來看房子,看得高興了,當場就跟莫里斯先生談妥,說是九月底以前入住,下週末先差家僕過來打掃。」
 
「姓什麼?」
 
「賓利。」
 
「結婚了還是單身?」
 
「哎!是單身哪,親愛的,我都打聽清楚了!是個有錢的單身漢!每年光利息收入就有四、五千鎊。這下我們家丫頭可好了!」
 
「怎麼說?這跟我們家丫頭有什麼關係?」
 
「班奈特先生,」太座回他,「你這人也真討厭!難道你不知道我是在想他娶我們家丫頭嗎。」
 
「原來他搬來打的是這個算盤。」
 
「打什麼算盤!胡說八道!不過人家是真的有可能看上我們家丫頭哪,所以他人一到你就去走動走動吧。」
 
「我看沒這個必要。妳跟幾個丫頭去就好,不然叫她們自己去更好,否則妳這麼漂亮,跟丫頭不相上下,說不定賓利先生最中意妳呢。」
 
「親愛的,你太抬舉我了。我漂亮是漂亮過,但現在也無心假裝出眾了。女人家啊,女兒都大了,就不該只想著自己的美貌了。」
 
「到了這節骨眼,女人家也沒多少美貌好想了。」
 
「反正親愛的,你非去見賓利先生不可,他一到你就去。」
 
「我才不攬這事兒呢,我跟妳說真的。」
 
「你也替那幾個丫頭打算打算吧。要是這婚事真的成了,那可不得了。盧卡斯爵士和夫人都打定主意要去了,為的不就是這個?你哪次看過他們拜訪新來的了?真的你非去不可,你不去,我們怎麼去。」

會員評鑑

3.5
27人評分
|
27則書評
|
立即評分
user-img
5
|
2023/04/26
劇透警告
對這本書有什麼好不喜歡的呢?
就算通俗也能成為經典。
在兩吋寬的象牙上細細琢磨人性,
話語說來輕柔,實則暗潮洶湧、饒富機鋒。
或許我們都對主角們起了投射?
愛情與麵包,跨越了兩個百年之後,
依舊是個難題。
難道真要「先求嫁個體面、找到真愛只是順便」?
滿心歡喜闔上書本、因為莉西終於嫁個好人家、
有情人終成眷屬之後,我不禁猜測,
要是達西沒有顯赫的身世與萬貫家財,
就算兩人相愛,這本書還會這麼膾炙人口嗎?
要是不會,那我們不等於也是認同財富在婚姻中的重要性嗎?

我很喜歡譯者張思婷的翻譯,
有點類似英版紅樓夢的風格,
沒有翻譯文學常見的僵硬從屬子句直譯,
讀起來非常順暢,自成一格,深得我心。
展開
user-img
0.5
|
2023/03/20
劇透警告
經典文學之所以經典,是有其時代背景意義的
把骨髓抽掉替換成中式背景,整部作品的時代符號就不對了

譯者很用心,但立意不對
這本書很有野心也很認真
但已經不屬於翻譯的層次,是翻譯後再次創作了
展開
user-img
1
|
2023/02/16
好後悔買了這本書,只看了幾頁因為翻譯就讓我看不下去,讀起來很不通順,並且排版有夠怪,每頁還有幾個字變成粗體字,應該是印刷問題,完全不推薦這本。
展開
user-img
1
|
2022/03/25
一星給封面
內文翻譯糟糕透頂。不懂好好的英國文學硬要翻譯成一點都不文氣、也不忠實的中國文學版(或稱紅學版,我一個愛石頭的人在這本書中看到『促狹鬼』這種用法都想為曹公和奧斯丁流淚)
看譯者序總覺得譯者如此翻譯是為了滿足自己的想法,其他人的想法都是「傲慢與偏見」了!
在西方書信使用中華文化傳統的書信體,如「青覽」、「敬頌福安」等真的完全帶入不進故事發生的背景年代,只有強行硬要、不倫不類之感。
但不得不說,為了營造出這麼矯作的譯文,內文有幾處背叛了原意。
唯一的好處是我決定要去讀原文版,此前一直提不起動力。
展開
user-img
2.5
|
2022/03/22
以翻譯的正確性來說,這個譯本比起好讀出版的優秀。
但全書充滿怪腔怪調,例如當班奈特家的管家希爾太太向伊莉莎白姐妹打聽消息時說的:
"I beg your pardon, madam, for interrupting you, but I was in hopes you might have got some good news from town, so I took the liberty of coming to ask."
這段翻成 "俺萬不該打擾小姐雅興,但俺聽說,城裡來了好消息,這才冒昧的向兩位小姐打聽"。
完全不能理解翻成這樣的必要性。除此以外還有很多例如 "妳儘管貧嘴吧", "怪難堪的", "或許人家後悔得緊", "他怎麼說來著", "此話當真"...等等不符合文化背景的語言,令人非常出戲。
讀傲慢與偏見發現19世紀的英國人(即使是家僕)講出山東腔,讓人讀得很悲憤。
展開
 

特惠贈品

載入中...

最近瀏覽商品

 

相關活動

  • 一本書的誕生,要攻略多少出版環節?一探出版業秘辛與編輯工作的甘苦
 

購物說明

若您具有法人身份為常態性且大量購書者,或有特殊作業需求,建議您可洽詢「企業採購」。 

退換貨說明 

會員所購買的商品均享有到貨十天的猶豫期(含例假日)。退回之商品必須於猶豫期內寄回。 

辦理退換貨時,商品必須是全新狀態與完整包裝(請注意保持商品本體、配件、贈品、保證書、原廠包裝及所有附隨文件或資料的完整性,切勿缺漏任何配件或損毀原廠外盒)。退回商品無法回復原狀者,恐將影響退貨權益或需負擔部分費用。 

訂購本商品前請務必詳閱商品退換貨原則 

  • 共和國截止加碼
  • 天下雜誌
  • 時報全書系