讀書日
遠方的信使

遠方的信使

  • 定價:250
  • 優惠價:9225
  • 本商品單次購買10本8折200
  • 運送方式:
  • 臺灣與離島
  • 海外
  • 可配送點:台灣、蘭嶼、綠島、澎湖、金門、馬祖
  • 可取貨點:台灣、蘭嶼、綠島、澎湖、金門、馬祖
  • 台北、新北、基隆宅配快速到貨(除外地區)
載入中...
  • 分享
 

內容簡介

  ★國家文藝獎詩人李敏勇最新譯介詩選,帶我們漫步在世界詩篇的小徑。

  ★透過詩人的眼,展閱詩人的信息;穿越詩人的筆尖,剖析詩人的一顆悲憫心。

  ★足跡踏遍曾受桎梏、壓迫的世界諸國,風景歷歷,悠然懷古。

  ★最精粹的文字,蘊藏最真摯的靈魂,沒有一部史書足以記錄。

  陌生的語言中,有我們熟悉的情意。

  詩是描繪訊息的書簡,詩人是傳遞訊息的信使。

  詩人艾略特說:「詩是使思想像薔薇一樣芬芳出來的美學形式。既有思想內涵,又有薔薇的芳香以及形式。」

  五十位詩人,五十首詩。就像世界詩的散步道,閱讀者穿經其中,徜徉其間,可以尋覓到許多動人的意義。

  詩既是禮物,也是信物,既有抒情,也有批評,它們會叩訪你的心,並深深印記。

  島是我們的國度,而不是囚牢。動人翻譯下的詩句,會伸長我們的觸角,讓身為島民的視界更加遼闊。

作者簡介

李敏勇

  .第十一屆(2007)國家文藝獎得主。

  .屏東恆春人,1947年出生於高雄縣,在屏東、高雄地區成長。

  . 大學修習歷史,以文學為志業,並積極參與國家重建與社會改造。

  .主編過《笠》詩刊,並擔任《台灣文藝》社長及台灣筆會會長。

  .出版著作包括:《人生風景》《文化風景》《彷彿看見藍色的海與帆》《漫步油桐花開的山林間》《如果你問體》《思慕與哀愁》(以上為圓神出版)《鎮魂歌》《野生思考》《戒嚴風景》《心的奏鳴曲》《青春腐蝕畫》《島嶼奏鳴曲》《自白書》《顫慄的風景》《台灣進行曲》《自由啟示錄》《革命之花》《沉默抵抗》等約五十餘冊。內容含括詩集、小說、散文、譯詩集、文學及社會評論。詩作曾被譯介為英、日、韓、德、西班牙、南斯拉夫、羅馬尼亞等國語文。被譽為持有發亮的瞳孔、冷冽的觀察力、善於表現觀念的詩人。

  .曾獲巫永福評論獎、吳濁流新詩獎、賴和文學獎、國家文藝獎。

 

目錄

自序:意義的信使,來自遠方

輯1 愛情的現實與夢
愛情的現實與夢 〈街道〉 丹麥 / 諾得布蘭特
也許 〈為另一個世界〉 瑞典 / 連納德.史久葛仁
接觸事物 〈詩的〉 德國 / 賴納.孔策
我想我知道 〈離開你〉 德國 / 莉莉.布蕾托
政治諷喻 〈和平演說〉 法國 / 裴外
夏日輓歌 〈樹和燈〉 法國 / 彭尼弗
海啊!海啊! 〈海的日子〉 葡萄牙 / 米麗歐.布萊尼爾
日復一日 〈不變之律〉 義大利 / 翁加雷蒂
他們只是 〈滿腮鬍鬚的摩洛哥人〉 義大利 / 帕翠契.卡瓦爾莉
讓陽台開著吧! 〈離別的談話〉 西班牙 / 羅卡

輯2 從顯微鏡看到的歷史
政治性 〈害怕和懷疑〉 奧地利 / 弗里德.埃里希
從顯微鏡看到的歷史 〈病理學〉 捷克 / 賀洛布
信念的力量 〈咒語〉 波蘭 / 米洛舒
那些年代之後 〈意外的相遇〉 波蘭 / 辛姆波思卡
從囚禁思考 〈自由〉 波蘭 / 亞當.扎嘉耶斯基
惡臭風景 〈統治者們〉 匈牙利 / 柯素里
主啊!我們祈求你 〈陰晴〉 羅馬尼亞 / 保羅.策蘭
透明視野 〈窗外的水〉 保加利亞 / 尼諾.尼可洛夫
燒掉心 〈僧侶〉 斯洛伐尼亞 / 史特尼沙

輯3 不要羨慕燦爛的花
愛的視點 〈他愛……〉 俄羅斯 / 安.阿赫瑪托娃
夢中夢 〈黎明之前〉 立陶宛 / A.尼卡.尼留那斯
不要羨慕燦爛的花 〈要做根〉 拉脫維亞 / 貝爾謝維卡
石頭的心 〈咒語〉 愛沙尼亞 / K.列皮克
成為土地,成為天空 〈詩〉 馬其頓 / A.索普夫
我們知道嗎? 〈再看到你〉 塞爾維亞 / 波帕
另一張臉 〈面具〉 塞爾維亞 / 米西齊
詠嘆調 〈初秋〉 土耳其 / 納京.喜克曼
備忘錄 〈寫在密閉貨車裡的鉛筆字〉 以色列 / 帕吉思
我們走向一個國度 〈國家的追尋〉 巴勒斯坦 / 達衛許

輯4 心是會感動的土地
觀看和凝視 〈當我仍然看得見時〉 日本 / 田村隆一
夢與現實 〈在動物可怕的夢裡〉 日本 / 川崎洋
心是會感動的土地 〈我的心是〉 韓國 / 金東鳴
觀照自己 〈鏡子〉 韓國 / 李箱
行李中只有汗水和灰塵 〈帶著哀傷旅行──再見了,歡樂〉
越南 / 阮志天
一隻鳥去一隻鳥裡 〈我的眼睛變得使壞了〉 印度 / 香帕.瓦依德
生活陰影 〈另一種人生〉 孟加拉 / 塔絲麗瑪.娜斯林
困頓的路 〈黑暗是一張網〉 巴基斯坦 / 法伊茲
自在飛翔 〈海鷗群的飛翔〉 澳洲 / 尼格.羅勃特斯

輯5 現在不需要星星,因為──
現在不需要星星,因為…… 〈停止所有的時鐘,剪斷電話〉 美.英 /W.H.奧登
即興表演 〈藝術家〉 美國 / 威廉.卡洛斯.威廉斯
嘴裡含著小提琴的馬 〈不要讓那匹馬〉 美國 / 費靈格帝
不被馴服 〈替一個俘虜懇求〉 美國 / W.S.默溫
浩劫意象 〈紀錄片〉 美國 / 芬萊特
淡淡憂傷 〈聚餐〉 美 / 李立揚
只歌頌土地 〈高度叛亂罪〉 墨西哥 / 荷西.艾米利歐.皮契寇
假使真是這樣 〈他們說〉 海地 / 蘇茲.巴蓉
讓你的心孤獨 〈痛苦中的低語〉 烏拉圭.法國 / 史波維里
不自願的生 〈為什麼他們移動我〉 秘魯 / 格曼.貝利
女性的矜持 〈彩繪玻璃窗〉 巴西 / 帕拉杜
自由之翼 〈鳥〉 智利 / 聶魯達

 

自序
意義的信使,來自遠方
   

  詩是使思想像薔薇一樣芬芳出來的美學形式。既有思想內涵,又有薔薇的芳香以及形式。這樣的話語出自艾略特(T. S. Eliot, 1888 ~ 1965),一位既屬美國、又屬英國的詩人。

  而詩人呢?詩人是意義的信使,用語言呈現意識與感情的信息,傳遞美的感受、善的意識、真實的信念、明確的生之目的、以及希望。這是我從長期探索詩的經驗得到的感悟。

  長期探索詩,除了本國的詩,也包括外國的詩。不同國度的外國詩,常常在我的閱讀或譯讀中,被印記在我腦海,被抄錄在我筆記,甚至在我的詩裡轉化成我的行句。

  外國的詩人在我心目中成為遠方的信使,傳遞著世界的不同國度,不同語言的信息。探觸這樣的信息,像是解讀拍發自遠方的符碼,我從符碼中巡搜像薔薇一樣芬芳的思想,意志和感情的信息。

  五十位詩人,五十首詩。就像世界詩的散步道,閱讀者穿經其中,徜徉其間,可以尋覓到許多動人的意義。詩,並不一定是艱難的意義牢結。有許多動人的詩其實是簡單的,只要一點點欣賞之鑰,就可以打開門鎖,讓感動印記在心靈。

  有太多的答案
  然而我們不知如何發問
  詩
  是詩人的白色柴枝
  用來探觸事物,
  以認出識得它們。

  這是德國詩人孔策(Reiner Kunze, 1933 ~)的〈詩的〉,簡單地說詩是什麼?為了什麼?並回應出閱讀者能從中得到什麼?而馬其頓詩人A.索普夫(Aco Sopov, 1923 ~)的〈詩〉,以他的話語,這麼訴說:

  成為土地頑強而堅硬。
  成為桌上的無言雕像。
  嘲笑時間的戰鬥。而醜惡,
  由憂傷之石形成。
  ......

  在這首詩裡,前南斯拉夫的詩人反映了戰火頻傳的另一種心境。美與醜惡,涇渭分明。

  從西歐到東歐、中東到亞洲,以至美洲的國家經度線,以及從北半球到南半球的國家緯度線,交織著已開發國家,開發中國家和未開發國家的詩人不同際遇和心境。地理的、歷史的因素形塑著不同的心靈風景。

  二十世紀,特別是二戰後的詩人們,以詩為世界譜寫心靈地圖。詩比歷史更真實,在這些不同國度的詩人作品中,可以閱讀到以詩呈現的歷史——情歌,頌歌,輓歌,哀歌,聖歌,以話語的頌讚或祈禱,甚至凝結的沉默,結霜冰凍的意義。

  丹麥詩人諾得布蘭特(Henrik Nordbrandt, 1945 ~)的〈街道〉,這麼說已結束的愛情:

  有時你在街上遇見她們
  有時你在夢中遇見她們

  你在街上遇見她們時,她們像在夢中
  你在夢中遇見她們時,她們像在街上

  這是一個北歐國家詩人的詩風景。而在南歐西班牙的詩人羅卡(Federico Garcia Lorca, 1898 ~ 1936),在〈離別的談話〉裡,說「假如我死了 / 讓陽台開著吧」,因為:

  男孩正吃著橘子。
  (從我的陽台我能看見他。)

  收穫者正收割著麥子。
  (從我的陽台我能看見他。)

  詩就這麼感動人,因為詩就是心。一個真摯的詩人會反映他所處的際遇,回應他生活的土地,呈險他的情境。韓國詩人金東鳴(1901 ~ 1968)的〈我的心是〉,以「我的心是一面湖泊」、「我的心是一支蠟炬」、「我的心是一個旅人」、「我的心是一片落葉」展開他的告白,吟詠著哀愁的戀情。

  亞洲的日本,經歷過太平洋戰爭的侵略,反映在田村隆一(1923 ~ 1998)和川崎洋(1930 ~ 2004)的詩裡,既有死亡的觀看與凝視,也有夢的現實批評。「你已看過任何年歲的人死亡 / 而我 / 也會在人生盡頭死亡」;「在動物 / 可怕的夢裡 我祈求 / 不要有人類出現」,交叉呈現。

二戰以及二戰後的共產統制體制,在許多國家的詩人心版烙印陰影。英國,也是美國詩人奧登(Wystan Hugh Auden, 1907 ~ 1973),在〈停止所有的時鐘,剪斷電話〉裡,說「現在不需要星星;熄掉每一顆;」:
  把月亮包裝起來並拆除太陽;
  清除掉海洋並掃除樹林;
  因為現在再也沒有美好事物會來到。

  波蘭詩人扎嘉耶斯基(Adam Zagajewski, 1945 ~)〈從囚禁思考自由〉,令人動容,他的反向思考更清楚地描述自由為何?

  但即便我當下迷惑於
  自由的本質,
  我完全了解
  囚禁的意義。

  拉丁美洲的詩人們,從墨西哥的荷西.艾米利歐.皮契寇(Jos Emilio Pacheco, 1939 ~)、巴西的帕拉杜(Adlia Prado, 1935 ~)、秘魯的格曼.貝利(Carlos German Belli, 1927 ~)、烏拉圭和法國的史波維里(Jules Supervielle, 1884 ~ 1960)、海地的蘇茲.巴蓉(Suze Baron, 1955 ~)、智利的聶魯達(Pablo Neruda, 1904 ~ 1973),有相異於美國的詩情與詩想。

  在世界詩的散步道,閱讀遠方信使傳遞的信息,波蘭詩人米洛舒(Czeslaw Milosz, 1911 ~ 2004)的〈咒語〉和愛沙尼亞詩人列皮克(Kalju Lepik, 1920 ~ 1999)的〈咒語〉,各自為他們的信念發聲。

  人類的理性是美麗而無可匹敵的。
  沒有障礙,沒有鐵疾藜,沒有低俗書籍,
  沒有放逐的句子能勝過它。
  ......因此我們以大寫字母
  書寫真理和正義,以小寫字母書寫謊言和壓迫。

  假使你破壞我們的語言。
  假使你殘害我們的人民。

  也許雨會變成石頭漫布你們的田野。
  也許從石頭會射出箭矢。

  這就是詩,來自遠方的信使帶給我們的意義符碼,是像薔薇一樣芳香的思想,是美、善、真,讓閱讀者從信息裡,從思想的美學形式與世界對話,開啟世界的視野。

  既是禮物,也是信物,這些詩,既有抒情,也有批評,會叩訪你的心,並印記在你的心。

 

詳細資料

  • ISBN:9789861333120
  • 叢書系列:圓神文叢
  • 規格:平裝 / 224頁 / 16k菊 / 14.8 x 21 x 1.12 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
  • 出版地:台灣
 

內容連載

我想我知道
離開你
 德國/莉莉‧布蕾托(Lily Brett, 1930~)
我花了很多時間
才知道
那是你的戰爭
不是我的

因為我
自己
不在奧茲維茲

因為我
從未看過
羅德茲集中營

或史圖索福集中營
或一輛牛車
一排挑選的人

我想
我知道
納粹

我想
我曾活在
恐懼中


糧票
以工作證

我想我知道
身體被老鼠咬的感覺
就像什麼

而床墊
聞起來
怎樣

肉體
的煙
燻起來

充溢你的肺
那種感覺
像什麼


不如


我已有
煩惱
母親
離開你。

(李敏勇譯)


二二八事件五十週年(一九九七)的時際,我編集了一冊紀念詩選《傷口的花》,以詩與畫呈顯台灣詩人對這一歷史災難的觀照。就在那時際,我也進行「浩劫之花」的計畫,選譯二戰時代納粹屠殺猶太人的追憶、紀念詩篇,包括猶太裔和非猶太裔詩人,甚至集中營裡死去的一些孩子留下的詩篇。

布蕾托是一位德國女詩人,也是小說家。許多相關的詩選裡收集了她的二戰浩劫記憶。她所屬的國家是加害國,侵略了許多歐洲國家,屠殺了猶太人……對於這樣的歷史和現實,布蕾托如何對應?她也許不像被熟知的二戰時代德國外在流亡或內在流亡詩人那麼享有盛名,但以一位女性詩人流露的心思,她的反省有某種動人的憂傷。也許是和著名的德國女詩人沙克絲(Nelly Sachs,1891~1970)不一樣的憂傷。沙克絲一九六六年和以色列小說家艾格農(S. Y. Agnon, 1888~1970)同獲諾貝爾文學獎。

布蕾托在二戰後隨家人移民澳洲,她的前輩女詩人沙克絲則早於一九四○年就移民瑞典。後來,布蕾托定居在美國紐約。做為歐洲人的一分子,二戰前後由於不盡相同的原因而離開歐洲,移民他國,反映了人類歷史進程的轍痕,有歡笑也有眼淚。

二○○四年十月,在澳洲的布里斯本旅行,再見到布蕾托的一本詩集。即是澳洲文學基金會寫作贊助計畫出版的系列詩集,在書店裡的一角像熟悉的名字一樣被發現,又讓我想起布蕾托的詩,想起多年前在她詩中體會的情境。

終戰六十年的時際,再讀布蕾托的浩劫相關詩篇,從一位成長於納粹德國時代的女詩人,經由她青少年記憶裡經驗的災難,看她怎麼反芻時代。布蕾托詩裡說她花了很多時間才知道那不是自己的戰爭,因為她是侵略國家的人民,她只能以知道身體被老鼠咬的感覺就像什麼來描述恐懼而不是自己有那樣的悲慘體驗。但是有惻隱之心、有憐憫之情的人,總是會心痛。母親離開的煩惱對照的其實是更沉重的浩劫苦難,她看到那些苦難,而且記憶那些苦難。

政治諷喻
和平演說
 法國/裴外(Jacques Prévert, 1900~1970)

在一場非常重要的演說接近尾聲時
這位偉大政治家結結巴巴
被自己一個美麗空洞言辭
跘倒在上面
張著嘴沒講完
喘著氣

露出牙齒
而他的和平論調的蛀牙
暴露出戰爭的神經
金錢的敏感問題

(李敏勇譯)

詩人對政治,在布洛斯基這位從舊蘇聯流亡美國的詩人態度是:「詩應干涉政治,一直到政治停止干涉詩。」在東歐仍處於共產體制時,許多詩人「為抽屜而寫」,放棄發表;而二戰時期納粹德國入侵法國狀況裡,詩人裴外,以嘲謔、諷喻處理形勢。

我第一次讀裴外的詩,是拜詩人非馬的翻譯。一九七一年,他把裴外的詩集《話語》(Paroles)譯為漢字中文,在《笠詩刊》發表。就像許多人讀後的感想,會讓人會心一笑,流下眼淚。

後來,我自己也在美國旅行時,買了美國詩人費靈格帝(L. Forlinghetti)在「城市之光」出版的裴外詩集《話語》,並且陸陸續續還有了被吟唱的裴外歌謠,甚至讀了裴外的兒童文學作品。

二戰時期在法國,咖啡館的紙巾上,印著裴外的詩。他的詩,是充滿機智的,對權力的反叛,對納粹德國入侵占領下政治的特殊對抗態度,當然也包含了對當時維琪政府——納粹的法國傀儡政府的諷喻。

法國是一個熱愛自由的國家,法國大革命的三色旗,成為許多國家的共和象徵,紅藍白的旗幅在兩百多年來,已成為民主的形影,並啟示著自由、平等與博愛的意涵。這樣的國度,詩人的言說相對於政治人物,有特立獨行的視野。

記得有一次,在巴黎的人權廣場地板上,留下旅行的身影。人權的字眼被鐫刻在花崗石地板,映照著巴黎的天空。

〈和平演說〉就一如裴外的詩,充滿揶揄的意味,他嘲諷政治人物的演說,特別在他們談到「和平」的時候。政治人物講的「和平論調」在詩人眼裡是「美麗空洞」的言辭。他還用「戰爭」和「金錢」這兩種負面關連字眼去批評。

政治人物的「和平演說」,在裴外的詩裡是那麼不堪。這是二戰時期,一位法國詩人的政治觀察,而那時候,納粹德國入侵占領法國,既有法國傀儡政府,也有地下反抗軍,當然也有反抗的詩人。

最近瀏覽商品

 

相關活動

  • 2024 山德森之年The Way of Kings
 

購物說明

若您具有法人身份為常態性且大量購書者,或有特殊作業需求,建議您可洽詢「企業採購」。 

退換貨說明 

會員所購買的商品均享有到貨十天的猶豫期(含例假日)。退回之商品必須於猶豫期內寄回。 

辦理退換貨時,商品必須是全新狀態與完整包裝(請注意保持商品本體、配件、贈品、保證書、原廠包裝及所有附隨文件或資料的完整性,切勿缺漏任何配件或損毀原廠外盒)。退回商品無法回復原狀者,恐將影響退貨權益或需負擔部分費用。 

訂購本商品前請務必詳閱商品退換貨原則 

  • 共和國截止加碼
  • 天下雜誌
  • 時報全書系