鹽之書 The Book of Salt
-
推到Facebook
-
推到Plurk
-
推到Twitter
最新活動訊息
top內容簡介
top|
書評 *「探究被『失落的一代』所忽略的巴黎。」——《巴爾的摩太陽報》(Baltimore Sun) *「第一本化身為葛楚.史坦和愛麗斯.B.托克拉斯的家庭廚師的小說。華麗豐富,引人入勝,熱情奔放。」——《紐約時報》書評 *「感官描寫辛辣敏銳、故事劇情錯綜複雜,激發讀者無窮的想像力……了不起的絕佳筆法。」——《Elle雜誌》 *「高明的編排,靈活生動。如果莫妮卡.張初試啼聲就能有這樣的成績,我們不知道接下來她將會如何大放異彩。」——《西雅圖時報》(Seattle Times) *「綜合了歷史、藝術和人性的小說。結構嚴謹,魅力令人難以抗拒……猶如一場不折不扣的盛宴。」——《洛杉磯時報》(Los Angeles Times) *「令人上癮……精彩萬分……觸動你心的經典之作。」——《娛樂週刊》(Entertainment Weekly) 從遠處望去,鹽田和稻田沒什麼兩樣。海水受到陽光曝曬後,水氣蒸發,留下的即是海鹽,又稱「鹽花」。它的味道是活的,先釋放精純的鹹味,加深、回甘,而後消失,就像是情人留在唇上的吻…… 從馬賽的海港流浪至巴黎的越南青年阿彬,因一則招聘廣告,來到作家繼評論家葛楚史坦位於巴黎百花街的住處。葛楚史坦與情人愛麗絲的居所,可說是巴黎的文化沙龍。擔任家庭廚師的阿彬在此與當代最著名的藝文圈情侶共享了美食與生活的無數美妙祕密。而某日,兩位主人即將赴美旅行的決定,以及一封時隔五年才送達手中的家書,卻勾起阿彬無數喜悅與痛苦交織的記憶。他想起年少時初入越南的法國總督府,在那兒邂逅了來自法國的俊美大廚;想起橋上那名陌生又神祕的男子;想起他為何捨棄母親、離鄉背井…… 從文人聚集的沙龍到流浪異鄉人的黑暗角落,莫妮卡.張探索了巴黎不為人知的一面,發展出充滿思慕和背叛的迷人故事。藉由年輕廚師自述其少年時在西貢過的殖民奴役生活、為了生存而在海上打雜的日子、在巴黎與黑人聲樂家保羅.羅伯遜(Paul Robeson)及青年胡志明短暫的命運交會,令我們一同品嘗了那些酸甜交雜、美味中隱藏殘忍、遙遠如夢的生活與記憶。 作者簡介 莫妮卡.張(Monique Truong) 一九六八年生於西貢,六歲時移民美國,畢業於耶魯大學、哥倫比亞大學法學系,專攻智慧財產權。曾共同編輯《浮水印:越裔美人的詩與散文》(Watermark: Vietnamese American Poetry and Prose)。《鹽之書》為其第一本小說創作,不僅登上暢銷書排行榜,更榮獲二○○三年巴德文學獎(Bard Fiction Prize)、石牆書籍獎—芭芭拉.基廷斯文學獎(Stonewall Book Award-Barbara Gittings Literature Award)、紐約公立圖書館幼獅文學獎(Young Lions Fiction Award)等獎項。 受頒舊金山州立大學越裔美人學會之傑出獎章時,學會形容她為「開風氣之先,是學術家、代言人,也是藝術家」。現居於美國紐約布魯克林。 譯者簡介 卓妙容 臺灣大學會計系畢業,密西根州立大學企管碩士。現任職於美國矽谷科技公司財務部。譯有《打造暢銷書》(商周)、《無盡的盛宴》(麥田)。 |
特惠贈品
top內容連載
top「纖兵」,葛楚史坦總是這樣聲調愉快地叫我,在發音不準的名字上又加了一個她認為最能貼切描述我外表特徵的字。可是我問了半天,她卻不肯告訴我那個字到底是什麼意思。我的女主人並非心腸惡毒,但她頑皮的個性卻一直改不了。「嗨,哈囉,纖兵!」只要看到我,她一定面帶微笑,以美國方式熱情問候我,然後頭也不回地繼續往前走,留下我愣在原地,再次懷疑這個「纖」到底是什麼意思。
矮?嗯,我心裡想著,這大概是最合理的答案。
「笨蛋。」我老爸出來攪局。
英俊?我大膽猜測,是這樣當然更好。
我從歷任僱主那兒得到的綽號千奇百怪。到目前為止,沒有任何老闆能正確叫出我的名字。我敢發誓我毫不誇大。各式各樣的錯誤發音令我歎為觀止,而葛楚史坦的創作不過是恰巧有點押韻罷了。每次她叫我,我一定接著重複一次。即使只是在我的腦子裡,但想聽到我真正名字的慾望,卻是怎麼甩也甩不掉的習慣。我將錯置的音節歸位,重新調整音調。然而,不管怎麼說,有另一個人叫喚我的名字,給我注意力,感覺受到肯定與依賴,大大沖淡了我的孤獨寂寞。
讀者書評
top- 讀者評鑑等級:
3顆星
- 推薦人數:2,共有2位網友寫書評。
-
木谷
/ 台灣台北 2007.08.11看木谷的所有評論評鑑等級:3顆星
為什麼叫《鹽之書》?直到故事最後,作者才揭曉了謎底:「哪一種鹽?廚房的鹽?汗水的鹽?眼淚\的鹽?海水的鹽?……」這是關於一名廚師在生活中打滾的故事,充滿汗水和淚\水,還包括他遠渡重洋由越南來到法國的經歷。
越南青年阿彬在巴黎應聘了美國女作家葛楚史坦的家庭廚師工作,負責供應葛楚和她的情人愛麗斯的三餐\。葛楚是個前衛的女作家,她家也經常成為許\多藝文界人士聚會的沙龍。一天,阿彬在葛楚的聚會中,邂逅了一名俊美的青年……
同時,故事還穿插著阿彬在越南家鄉時的故事,在那個法國殖民的時代,阿彬跟著大哥到總督府的廚房工作,後來卻因與新來的法國年輕主廚傳出醜聞,結果阿彬的父親便把他逐出家門,使他因而流浪到法國。
故事題材其實是十分新鮮有趣,作者也以略帶黑色幽默的方式著筆,在不同的回憶之間穿梭往來,文字意象豐厚而頗具深度。但或許\因為對法屬越南氛圍的不熟悉,讀來總覺得有點隔,不是很容易抓到故事的節奏感。
-
Mimimu
/ 香港 2006.04.30看Mimimu的所有評論評鑑等級:4顆星
越南人在法國、一個gay在一對lesbian couple家裡工作。
這樣的設定多有趣啊!
年輕的廚師離鄉背井,離開了被殖民的故鄉,到了殖民統治者的國度,心靈與情感卻仍舊鎖在遙遠的土地上。語言不通,只好利用廚藝這一技之長謀生,寄託自己的情感。
平常我們品嘗美食的時候,可曾想過面前的料理對做菜的人而言,有怎樣的回憶嗎?
雖然沒有「崇高」的人生或藝術價值,但這是個流暢而好看的故事。我們的生活,或許只需要這些好看的故事來調味呢。



