圖片預覽

兩岸現代漢語常用詞典
- 分享
-
推到Facebook
-
推到Plurk
-
推到Twitter
內容簡介
top|
海峽兩岸血脈相連,具有難以分割的歷史與文化淵源,然經五十載的隔離,早期思想形態與生活方式有別、政治制度互異,造成文字繁簡分岐,而在各自常用的語彙系統之中,清楚反映出平日措辭用語的差別,容易引起溝通上的誤會。其間影響大者諸如外語漢譯中的科學名詞,醫藥用語、人名地名等多有不一,於兩岸交流互動,或進而國際學術文化融通時,形成彼此瞭解合作的無端障礙。因此可以肯定地說,在兩岸和平統一之前,先整合語彙文字,實是最基礎也最迫切的工作。 中華語文研習所與北京語言大學兩單位負責人以堅定信心,運籌擘畫,精選人才參與編輯小組,並調派精銳,分別于北京、台北組成詞典編輯室,按進度展開工作,編撰字條詞條完成初稿並進行交互審查。有關本詞典撰寫內容與工作進度經兩岸編輯委員會商後所得結論說明于后: 一、編纂宗旨: 二、辭典規模: 三、性質特點: 這部詞典集合了兩岸專家學者智慧進行長達十年扎實嚴謹的工作,實為華語文學界一項重要學術成就。 這部整合了兩岸語彙文字,由兩岸極具代表性、重量級語文學者專家集中力量、凝聚智慧所共同編纂,從詞典的編製背景與編寫過程足以了解,編著群集思廣益、審慎穩健的做法,將使這本經典之作成為一部真正權威的兩岸工具用書,絕非坊間商業取向所謂「對照字典」所足比擬。 本書出版見證兩岸逐漸縮小的語言文字岐異,盡掃五十年來種種分離間隔,對世界華人和國際友人在尋根溯源認同上,更能產生莫大助益。欣幸此輝煌巨典將為國家、社會與中華民族克盡歷史性的文化使命,謹此對於所有參與詞典編纂的語文教育學者專家、相關工作同仁多年來的支持盡責與勞心勞力,敬致由衷謝忱並欣見兩岸終能共同完成此一歷史性的任務與使命。 本書特色 一、本詞典以記錄現代漢語民族共同語彙為主,同時反映兩岸客觀存在的差異,其編纂是以正體字與簡化字、國語注音符號與大陸漢語拼音並列的方式,方便兩岸交流並為學習漢語的外國人士提供幫助。 二、本詞典是一部中型現代漢語詞典,收錄詞條46000餘條,含8000個以上漢字。大陸通用的有1300條,台灣通用的有1000條,加起來只占總詞條的5%。46000個條目中有42700條完全一樣的。也就是說93%的條目是共同的、一致的。 本詞典在選詞、釋義、舉例等方面,以趨近兩岸民間常用語為原則,使之更方便為兩岸交流服務。 三、本詞典不以學術研究為重點,而以方便兩岸交流海外華僑、外國人學習使用漢語為目標。 四、本詞典不以規範為目的,但有兩岸語言文字規範專家學者參與,如李行健、 李鍌教授等。同時它也在規範與協調之間扮演仲介的角色,以提高交流的有效性並避免不必要的誤解。其最大特點是如實反應兩岸漢語在字形和語彙上的異同有一個具體的瞭解,期待這份成果能對全球漢語的學習者有所幫助,並為兩岸文化交流溝通奠定堅實基礎。 五、本詞典促進兩岸文化對等交流,雙方漢語專家學者能夠達成共識,化解兩岸語文差異、加速雙方文化交流,促進兩岸和平及人民感情具重大意義,更肩負劃時代歷史性使命。 作者簡介 中華語文研習所(Taipei Language Institute) 為一專責輔導國際人士來台研習華語文具五十年國際聲譽的教學機構,多年來從事漢語研究,接觸兩岸語文交流關係最多,感受深刻,自1990年8月詞典召集人何景賢博士首次受邀出席北京「第三屆國際漢語教學討論會」后,即多次奔走兩岸,致力于台灣海峽兩岸語彙文字的協調溝通,期能建立一個中國人的共識,不但可使嚮往學習華語的外籍友人不再混淆,有所依歸,且對加速中國統一,促進兩岸現代化發展,提供實質貢獻。 北京語言大學創辦於1962年,是全球漢語推廣及對外籍人士進行漢語教育為主要任務具國際聲望的中國重點大學,並承擔著對外漢語教學師資培訓工作。蜚聲國際的「HSK對外漢語水準考試」就是創辦於該校。北京語言大學在國內從事對外漢語和中華文化教育歷史最長,規模最大,師資力量最雄厚。北京語言大學師資力量雄厚,教學獨具特色。教育教學品質得到國內外普遍好評。 在兩岸相關單位贊助支持之下,中華語文研習所終於1994年3月排除萬難,在台北邀請兩岸三地漢語文教育專家學者廿五位,舉行為期二日的「兩岸漢語語彙文字學術研討會」,熱烈研討,充分發表意見,所獲結論以共同努力,邁向「用簡識繁、求同存異」的理想目標。接著於次年(1995)6月,由北京語言學院(Beijing Language Institute—北京語言大學前身)與中華語文研習所聯合邀請兩岸語文教育專家學者,在北京舉行「兩岸漢語語言文字合作研究學術座談會」。經三日密集會議,由何景賢博士提議終於獲致結論,組織兩岸漢語文教育菁英學者,共同編撰一部中型漢語文詞典,由中華語文研習所與北京語言大學合作執行。 |
名人推薦
top AIT美國在台協會華語學校(American Institute in Taiwan Chinese Language & Area Studies School)(前)校長Thomas E. Madden推薦
這部詞典無論在它的範圍還是準確性方面,都可說是史無前例的,是由海峽兩岸的許多專家進行縝密研究,旁徵博引才編寫而成的。 它提供了學生和以漢語為母語者三大好處:
一、這部詞典列出了每個字和每個詞的正確的繁體與簡體的寫法。
二、這部詞典注釋了台灣和大陸兩地字詞的標準發音。對許多外國學習者而言,有一本權威的參考書,能把這些發音以互相對照的方式排列出來,可說是他們多年來夢寐以求的事。
三、它提供了目前詞語用法的權威性比較,包括許多相當細微差異的用法辨析,在坊間是獨一無二,極為鮮見的。本詞典為華語辭典編纂中的一次大躍進,它提供世界上兩個主要華人社會更精確、更完善的溝通平臺,兩岸專家學者的合作是一次劃時代的里程碑。
詳細資料
top- 規格:精裝 / 14.8*21.0 cm / 普級 / 單色印刷 / 初版
- 出版地:台灣
目錄
top前言 1
凡例 3
字音檢字表說明 9
字音檢字表 10
音節表 53
部首檢字表說明 59
部首目錄 60
檢字表 62
正文 1~1980
增補詞條 1981
附 2056
附錄 2058
1.1 漢語拼音、注音符號、威妥瑪式注音法對照表 2058
1.2 兩岸標點符號對照表 2061
1.3 大陸部分地名生僻用字更改情況表 2062
1.4 大陸部分地名漢語拼音的拼寫形式 2063
1.5 兩岸外國國名及首都名對照表 2064
2.1 我國歷代王朝世系表 2076
2.2 兩岸常用姓氏表 2077
2.3 化學元素表 2085
2.4 計量單位表 2089
序
top序
海峽兩岸的同胞,原本都是炎黃子孫,血脈相連,有其不可分割的歷史文化淵源;但是由於政治的因素,使兩岸隔離了五十多年,彼此的語言文字產生了不少的差異。其中有些屬於地理方言的,如「土豆」,臺灣話是指「落花生」,大陸則是「馬鈴薯」;有些是出於新事物或是新概念,如臺灣直接譯(Laser)為「雷射」,大陸則意譯為「激光」;臺灣稱「錄影機」的,大陸稱為「錄像機」之類。至於文字方面,大陸用的是規範的簡化字,臺灣用的是標準化的正體字,二者之間歧異頗大。而兩岸的字音,雖然各自經過審慎的審音,卻還是存有若干的差異。於是造成兩岸的文化交流,商業來往,乃至海外華僑與外籍人士學習漢語,都感到十分的不便。為了因應時代的需求,減少溝通的障礙,增進兩岸的交流,凝聚民族的情感,編寫一部能夠適用於兩岸的現代漢語常用詞典,實屬必要。
一九九四年三月,兩岸主要從事對外漢語教學的中華語文研習所(臺北)與北京語言大學,為此在臺北舉行「兩岸漢語語彙文字學術研討會」,並於翌年六月,在北京舉行「兩岸漢語語言文字合作研究學術座談會」,獲得結論,決定組織兩岸學者,共同編寫一部以描寫性、通用性、實用性來規定其性質,顯示其特點的【兩岸現代漢語常用詞典】。
所謂「描寫性」,即從形、音、義各方面客觀描述民族共同語及兩岸的差異,不以規範為目的,不以整合統一為前提;「通用性」,即考慮兩岸語言使用的現狀,從實際出發,求同存異,異中求通;「實用性」,即以方便兩岸交流及海外華僑、外籍人士學習、使用漢語為目標,不以學術研究為重點。
本詞典的編纂,採雙軌並行、交錯互審的方式,選詞如是,釋義亦復如是。先由兩岸分別聘請專家學者,組成編纂小組,各自選詞,然後送交對方,輸入電腦,相互比對;再將比對結果,經人工篩選,凡雙方共有的詞目,全部收錄;一方獨有者,則依選詞原則重行篩選,務必雙方認同而後可。
編寫工作自1996年3月開始,至2001年臺北編纂小組已將詞典全稿校訂完畢,但送至北京校訂時,卻延遲至2003年9月,臺北小組召集人中華語文研習所董事長何景賢博士,訪問北京語言大學詞典編纂小組主編施光亨教授時,始確定大陸方面的最後校訂已全面定稿,於是此一歷史性的任務終告完成。
購物說明
top若您具有法人身份為常態性且大量購書者,或有特殊作業需求,建議您可洽詢「法人團購」。
退換貨說明
為了保障您的權益,博客來會員所購買的商品均享有到貨十天的鑑賞期(含例假日)。退回之商品必須於鑑賞期內寄回(以郵戳或收執聯為憑),且商品必須是全新狀態與完整包裝(商品、附件、內外包裝、隨貨文件、贈品等)。
辦理退換貨時,若商品有下列情形者,可能會被認定為已逾越檢查商品之必要程度,而將影響退貨權利的行使或需負擔毀壞之費用。因此若您在訂購商品前或收到商品後,希望更進一步了解商品的使用方式,或對該產品有任何疑慮,請先來函或來電與客服人員連絡:
(1)除了瑕疵商品,退回的書籍已非全新狀態(包括但不限於已遭簽名、註記…等)與完整包裝(商品、附件、內外包裝、隨貨文件、贈品等)。
(2)套書非整套退回、缺附屬配件(含光碟等)或單冊退回。
詳細退換貨說明您可參考商品退換貨原則。
