商士隱/報導
瑞典文學院院士,本屆諾貝爾文學獎評審之一馬悅然(Goran Malmqvist),27日針對《洛杉磯時報》等媒體及歐美文化圈因高行健瑞典文譯著轉手,而嚴詞批評他做出首度公開回應。馬悅然委請美國華裔女作家北明翻譯及發表一封題為「無事生非─關於高行健的譯著在瑞典『版權紛爭』事實的一封公開信」給予中文媒體。《洛杉磯時報》這篇11月1日發表,題為〈可疑的調動,玷污諾貝爾獎〉的文章中,狠批馬悅然是「無恥的私人利益推廣者」,弄髒了文學聖堂。馬悅然是遲至11月21日才看到《洛杉磯時報》對他的批評,26日就打破沈默為文澄清自己令譽。北明這篇譯文且經過馬悅然逐字校對,顯示他對此事的高度重視。
馬悅然在文中指出,當初他完全是基於《靈山》這本被他認為是二十世紀最優秀的中文小說,在論壇出版後,完全沒有引起關注」,「出版後就消失在洪水般的、極少或沒有文學價值的通俗讀物中」,因此建議高行健將譯文轉手,而他自己並未從中得到任何好處,版稅反而減少到50%以下。
馬悅然並且澄清,這項決定早在今年春天就已與高行健商量過,高行健同意後並於6月去信「論壇」,但是「論壇」表示沒有收到這封信,不過馬悅然說,他看過此信的副本。
不論如何,目前兩家出版社都將繼續出版高行健的書,整個事情已和平落幕,所以外界實在不需要再無事生非。
馬悅然專稿全文如下:
今年高行健獲得諾貝爾文學獎的消息公布之後,一些瑞典、歐洲和美國的報章刊登文章,指責我在高行健的瑞典版權事宜上有雙重操作和非專業的行為。事實是這樣的:
以我作為一個中文文學翻譯者和瑞典文學院院士的資歷,我顯然在期間扮演重要角色。在過去的十二年間,我翻譯了高行健百分之九十五以上的著作,並推崇他為這個時期的中文作家中最優秀的作家之一。我翻譯的頭兩部他的作品---《給我老爺買魚竿》(1989)和《靈山》(1992)---是在「論壇」(Forum)出版社出版的。「論壇」是瑞典最大的出版業,邦尼爾斯(Bonniers)屬下的一家出版社。(「邦尼爾斯」對瑞典的眾多傳媒具有決定性的影響。除了「論壇」,它還擁有五家瑞典最大的報紙,同時部份地擁有瑞典唯一的一家商業電視台。)我翻譯的第三部高行健的作品─《一個人的聖經》出版於一家小型私營出版社─「大西洋」(Atlantic)出版社。
我從「論壇」到「大西洋」的出版權轉換行為無可非議。在過去35年期間,我翻譯了大約五十部中文作品。它們分別出版於十四家不同的出版公司。其原因是,沒有任何一家出版社能夠覆蓋這樣多的中文譯著。我翻譯的中文詩人北島的詩作,是在兩家不同的出版社出版的;我翻譯的大陸山西作家李銳的作品也出版於兩家不同的出版社。
今年春天,我決定將高行健譯著的出版權轉讓給「大西洋」。我與作者高行健商量過此事。他同意我的計劃並於六月份給「論壇」寫了信,表示他希望收回「論壇」對他的著作的出版權。根據「論壇」的說法,這封信(我見過副本)他們沒有收到。
將版權從「論壇」轉到「大西洋」是出於下列考慮:「論壇」所出版的我的譯著《靈山》----我認為是20世紀最優秀的中文小說---完全沒有引起關注,它出版後就消失在洪水般的、極少或沒有文學價值的通俗讀物中,這些通俗讀物包括「論壇」出版的傑基.柯林斯(Jackie Collins)作品的譯本。
「大西洋」的經營者則親自運作出版的每一個步驟。他們每年出版大約三十五種著作,全部具有很高的文學價值。促使我轉換出版社的首要原因是,我希望在這樣的經營方式下,高行健的著作能夠以最好的方式與瑞典讀者見面。
媒體暗示,在這個事宜上,我的動機是考慮我個人的所得。然而事實是,由於轉換到「大西洋」,我作為翻譯者的所得,比之我在類似「論壇」這樣的大出版公司的所得,將減少到百分之五十以下。
我還要說的是,這兩家出版社之間的版權紛爭已經以下列方式解決了:「論壇」將再版高行健的《給我老爺買魚竿》,而「大西洋」將再版高行健的《靈山》。 (11/28/2000 博客來)
相關新聞:
《洛杉磯時報》嚴詞批評馬悅然介入高行健譯作轉手紛爭