《時代雜誌》質疑《靈山》英譯失真


高致愛/報導

根據12月5日出版的《時代雜誌》指出,今年諾貝爾文學獎得獎得主高行健的作品《靈山》,雖在今年10月才被瑞典皇家學院稱讚為「獨特一格的創作文學」,但其英譯本相當失真,究其原因,中西文化差異,導致譯者無法忠實呈現作者原意,是其一;作者使用英文的能力不佳,導致文字相當彆扭,語意不明,連西方讀者看了都覺得莫宰羊;因此英譯本失去作者原創的精闢本質。《時代雜誌》甚至表示,閱讀《靈山》英譯本,是相當令人挫折的經驗。

《時代雜誌》說明,要將中國文學帶進西方世界,本屬不易。而《靈山》的譯者,澳洲雪梨大學亞洲學院院長陳順妍(Mabel Lee)博士,以不純熟的英文表達能力,彆扭地照字面翻譯,造成不是句子過於冗長,便是解釋不清,造成誤解。甚至有錯用標點的句子。

《靈山》英譯本是陳順妍花了8年的時間獨立完成,當初她因相當欣賞這本書,因此取得作者授權翻譯,而書完成後,她還花了兩年的時間才找到出版商,今年由哈潑.柯林斯出版,沒想到出版不久,高行健就得到諾貝爾文學獎,使得本書立刻洛陽紙貴。

《時代雜誌》舉出,高行健在《靈山》中是以〈我〉、〈你〉、〈他〉、〈她〉等人稱代名詞來代表不同情境下作者所代表的外化形象,而陳順妍在翻譯時卻將人稱與句子陳述時的主詞相混洧。

最後《時代雜誌》評論,高行健是位身兼劇作家和小說家身分的中國語言駕馭大師,要翻譯他的作品實屬不易,也許他的文字技巧無法藉由翻譯具體表現,但如果有個好的英譯本,或許有些幫助。(12/7/2000 博客來 )