劉佳玲/特稿
高行健是誰?他是第一位獲得諾貝爾文學獎的「華人」作家,出生於中國大陸,流亡於法國,小說作品有《靈山》、《一個人的聖經》、《給我老爺買魚竿》等,劇作如《彼岸》、《夜遊神》等不下數十種。得獎後,中國大陸官方媒體刻意淡化處理他得獎的消息,台灣文化界對於他的作品也是似懂非懂,西方的文學論壇,則因他的得獎,開始重新認識這位「偉大的」「華文」作家。高行健得獎,在一陣熱鬧新聞追逐戰之後,更凸顯出其人與作品尷尬定位之下,各方發言所蘊含的值得玩味的政治性思考。
12日,諾貝爾文學獎公佈得獎者「高行健」之後,弄翻了自以為與諾貝爾文學獎「無緣」的漢語文學的一池秋水;美國出版界首先暴露出對其作品的陌生。號稱全世界最大的網路書店「亞馬遜網路書店」,美國網站上唯一可以查到高行健的作品只有《彼岸》一書,這是高行健劇作的彙編,美國權威書評家哈洛德.布隆也坦承自己從未拜讀過高行健的作品,而高行健的小說作品《靈山》英譯本還是出自澳洲雪梨大學的亞洲研究學者之手,在美國並沒有發行。
或許是旅居法國的關係,法國的《世界報》和《費加羅報》對於高行健的得獎以及他的作品都給予高度的評價。《世界報》認為高行健的作品,不但揭露了大陸的極權主義統治,更是一種現代主義藝術的高度展現;《費加羅報》則稱讚高行健是一位「企圖利用藝術來承擔命運和改變命運」的作家。
而反觀於兩岸三地所謂「華人」的反應,不若美國文學界的誠實,也不能像法國媒體的坦然。事實上,高行健雖然來過台灣多次,並舉行過畫展,他的劇作《絕對信號》更曾被台灣果陀劇場更名為《火車起站》,搬上舞台;但對台灣大多數的文化人來說,高行健仍然是陌生的。有趣的是,高行健得獎消息一經發表,就有多位作家文人,硬要將自己與高扯上一點淵緣,此舉引來網友在網路上大加奚落撻伐。旁人看得也痛快。台灣人對於高行健作品,沒有全面而深入的了解,是不爭的事實,
而原本對於高行健得獎最應該感到「驕傲」的中國大陸,許多的反應,不是一句「尷尬」可以形容。根據香港《東方日報》的報導,中共總理朱鎔基在日本表示,對於高行健得獎一事感到高興,但是強調高行健是「法國人」,不是「中國人」,同時,朱鎔基也公開表示,文學的評價一定會有人文和政治的背景,不願去揣測諾貝爾評選的政治動機,但希望世界各國的文化評論都可以關注中國大陸的文學作品;但是,朱鎔基的這一番話,卻隨即遭到中共外交部的否認,強調朱鎔基「並沒有遺憾高行健是法國人」,大陸官方的反覆態度,除了刻意要淡化處理高行健得獎的消息外,該如何面對這位「異議份子」該是官方最頭痛的問題。
更有可能的,或許正如大陸福建社會科學院研究員,長期研究文學發展的學者劉豋翰所言,對於中國大陸而言,從早期的老舍、沈從文,到近期所謂巴金、北島、王蒙等作家,每年都是諾貝爾文學獎呼聲最高的得主,面對高行健得獎一事,大陸的讀者、研究學者卻沒有「準備」去面對。同時,中國作家協會書記金堅範也公開表示,高行健是法國人,不是中國人,所以得獎一事,並沒有值得慶賀;而在這樣的言論傳出之後,更有來自大陸官方媒體的網站網友留言指出,中國作家協會主席,也是今年諾貝爾文學獎提名人選之一的作家巴金,以及副主席王蒙、鐵凝等人,因中國作協的一番話,憤而提出辭呈,這項傳言目前又被中國作家協會所否認。
目前,在世界各地,高行健的相關作品一時之間都洛陽紙貴,人人爭購,即使美國國家書卷獎得主,大陸旅美作家哈金也不例外。原本對於高行健的作品不甚熟悉的他,在高行健得獎之後,也立即在美國當地搶購《靈山》中文版一讀。在台灣,出版高行健《靈山》、《一個人的聖經》等作品的聯經出版公司,以及出版《給老爺買魚竿》的聯合文學,目前所有的書籍庫存都已經銷售一空,正積極加印當中,聯經並將出版高行健的新書《另一種美學》。
然正如夏志清、蘇曉康等作家較為持平看法,認為高行健的得獎,主要是因為高行健作品富有高度的文學、藝術、哲學的價值,這獎是他個人的成就,與任何的政治、國家背景沒有關係。
(10/16/2000,博客來)