《靈山》瑞典文版本發生版權糾紛


王心瑩/報導


根據香港《東方日報》報導,今年諾貝爾文學獎得主高行健22日首度就其作品《靈山》瑞典文版的版權爭議開腔,他否認與原先出版該書的論壇出版社(Forum Publishing House)有合約。高行健22日早上到羅浮宮畫展攤位視察時,與朋友打招呼,並 就《靈山》瑞典文出版糾紛回答記者的問題。高行健說:「我不知道,太多傳說,我跟論壇沒有合約。」 《東方日報》記者問及他與亞特蘭提斯公司簽約一事時,高表示不願再多說。  

稍早,根據美聯社報導,高行健的小說《靈山》瑞典文版本發生版權糾紛,導致第二版無法印刷發行,同時也讓人質疑瑞典學院在此事件中所扮演的角色。

《靈山》瑞典文版本的譯者是瑞典學院院士、著名漢學家馬悅然,他於1992年翻譯《靈山》,交由論壇出版社(Forum Publishing House)出版,並收到95000克朗(合美金9400元)。在今年諾貝爾文學獎頒發前數週,高行健寫了一封信給論壇,終止與他們的合約,並將全部作品的出版權轉給亞特蘭提斯公司(Atlantis Company),而亞特蘭提斯的負責人彼得森(Kjell Peterson)是馬悅然的友人。彼得森表示,他和高行健於9月1日簽下一紙合約。

論壇出版社自1988年起便開始出版高行健的作品,按照原合約,他們握有高行健作品的出版權至2002年。論壇出版社的發言人表示,按照法律規定,版權轉移時,兩家出版社之間必須簽訂合約,如今書不能再印,實在是一件令人遺憾的事。

由於合約轉移的時機敏感,加上許多人早就猜測今年諾貝爾文學獎會頒給中文作家,因此這個消息引發各界猜測,針對此事,馬悅然接受訪問時表示,高行健的這部小說是百年來最傑出的小說之一,他可以向出版社極力推薦出版傑出的作品,但是他決不會向出版社透露諾貝爾獎的任何消息。

瑞典學院也否認得獎者消息事先走漏,重申這個事件只是單純的版權糾紛,與諾貝爾獎的宣佈無關。目前兩家出版社正透過律師協商中。

《靈山》瑞典文版本1992年初版印刷2500本,多年來未曾再印,但是高行健得獎後,接下來銷售的數字決不僅於此。(10/20/2000博客來)