人文五社聯合書展
艾蜜莉.狄金生詩選(平裝)

艾蜜莉.狄金生詩選(平裝)

The Poems of Emily Dickinson

  • 定價:280
  • 優惠價:9252
  • 本商品單次購買10本85折238
  • 運送方式:
  • 臺灣與離島
  • 海外
  • 可配送點:台灣、蘭嶼、綠島、澎湖、金門、馬祖
  • 可取貨點:台灣、蘭嶼、綠島、澎湖、金門、馬祖
  • 台北、新北、基隆宅配快速到貨(除外地區)
載入中...
  • 分享
 

OKAPI 推薦

  • 騷夏:「主人」和宅宅艾蜜莉的異想世界──讀艾蜜莉.狄金生書信集《這是我寫給世界的信》

    文/騷夏2017年11月14日

    「要是你看到一隻鳥被子彈射中,而這隻鳥竟跟你說牠沒被打到,你可能會為牠的隱忍客套感到難過,不過你不會相信牠說的!」 「我不知道你能怎樣,但還是感謝你,主人!若我臉頰也長鬍子,像你那樣,而你呢,有雛菊的花瓣,非常的關愛我,那你會有怎樣的感受呢?……雛菊會讓你失望嗎?不 more
  • 【詩人╱私人.讀詩】鄭聿|如果上帝是生理女性

    文/鄭聿2017年02月21日

    死期大公開DVD 「如果上帝是女的,那問題會少一點。」影集《踏實新人生》某一集借主角的母親之口,暗喻男性好爭的天性。 電影《死期大公開》也有類似的設定:上帝是一位酗酒殘暴的父親,每天宅在家裡利用電腦下指令,創造出各種奇怪的規則來玩弄人類。兒子耶穌早就離家了,而叛逆的小女兒不滿父 more
  • 看更多
 

內容簡介

解開狄金生神秘的面紗,發見驚人的豐富詩篇!

  本書精選艾蜜莉.狄金生的六十首詩,以中英對照的方式展現,並附上詳盡清晰的賞析解讀,為讀者建立狄金生詩作世界的輪廓。人生的禮讚,死亡的反思,信仰的挑戰,內心的小語,真理的追尋,都見於狄金生豐富深奧的詩文創作內容當中,也都具體而微地濃縮在這本中文出版世界罕見的詩文精品內。

  本書獲得哈佛大學出版社正式授權,在台翻譯發行上市。本次全面更新內容,除了新增十首詩作,並將書中所附狄金生年表更新,納入學術界最新研究成果。在編排上,依照詩文主題來分類,方便讀者依照作品性質查閱詩文,使讀者飽饗狄金生對孤獨、自然、愛情、心靈、人間、神與天堂、痛苦與喜悅、死亡、永生、詩等主題的創作。

  文化大學賴傑威教授並以專文介紹狄金生的一生,分析其詩學基礎與創作內涵。另外收錄美國紐約州立大學水牛城分校物理系教授李榮章與譯者董恆秀的「文學與科學之對話」,從更廣闊的角度來理解狄金生的詩作。本書內容充實,註解詳細,資料完整,又以忠於原文的內容及形式譯為中文,極具收藏及參考價值,更獲得詩人啞弦等多人之推薦。

重要事件
  *狄金生的作品另一特色,就是非常適合「入樂」。當代著名音樂家柯普蘭、Nick Peros等人都曾經將狄金生的詩作改編為歌曲。原因是她的作品中,大量採用普通韻格或歌謠韻格,與西方聖詩及傳統歌曲的韻格相同:八、六、八、六的聲韻交疊出現。正因為她的詩容易唱,因此流傳與影響更深遠。
  *美國著名女作家卡森.麥克樂絲晚年模仿狄金生,只穿著純白素衣,以一襲白色晚禮服搭配白色網球鞋會見客人。她認為她的白與狄金生的白,同表寬闊心胸與高深含意,也就是「看似一無所有,卻是樣樣都有」。
  *竟有男人破壞狄金生的離群索居!一八七七年,當時美國最著名報紙「春田共和報」負責人薩姆爾.鮑爾斯造訪狄金生,她照例躲在閣樓上不見客。鮑爾斯在樓下大吼:「艾蜜莉,可惡的傢伙,少來這一套!我大老遠從(麻州)春田跑來,你現在就給我下來!」結果狄金生下來了,談笑風生,若無其事。

本書特色
  *向大師致敬!狄金生的典範,堅立目標專心寫作,作品精彩絕倫
  *詩學大師狄金生,再度跨越歷史時空,向讀者展現不凡觀點
  *中文閱讀世界對狄金生詩學的佳詮釋
  *研究狄金生的起點第一站
  *誰才是真正的「Just Do It?」:在虔敬家庭裡以詩挑戰上帝,與嫂嫂傳出同性戀不倫,與有婦之夫傳出異性戀不倫,除了白素淨衣其他一概不穿,除了寫作其他一概不做,在精深閱讀與創作不歇當中磨出尖銳準確的觀點。你耍狠?想叛逆?想搞與眾不同?你比得過百多年前的狄金生?

作者簡介

艾蜜莉.狄金生(Emily Dickinson, 1830-1886)

  是美國最著名的女詩人,與惠特曼(Walter Whitman)並稱十九世紀美國詩壇兩大支柱。

  狄金生出生於美國麻州安赫斯特的富裕家庭,廿歲起開始寫詩。她的風格領先當時潮流,不求順暢也不按照一般語法,呈現出靈魂、生命、死亡、自然、愛情、真理的多種面向,並對後世的文學、哲學、藝術、電影、思想產生深遠的影響。

  她從卅歲之後逐漸進入隱居的生活方式,身著白素衣袍,唯有極少至親好友方得進入她房內,連生病時也只允許醫生在室外隔空問診,度過純粹的閱讀與寫作生活,從而引發後人無窮的想像與猜測。她的詩作近一千八百首,生前除了七首未具名的作品外,從未發表。到她死後,她的詩作才由家人整理、編輯、出版。

譯者簡介

賴傑威(George W. Lytle)

  任教中國文化大學英文系多年,講授英美文學、比較文學、西洋文學理論等。賴傑威出身耶魯大學,對西洋文化與東方文化都有深厚興趣,專研佛教與中國文學、希臘文化、超越主義、以及美國一九五0年代「垮掉的一代(Beat Generation)」作家作品等。從十三歲起,賴傑威就迷上艾蜜莉.狄金生其人其詩,從此與自己的生活密不可分。

董恆秀

  輔仁大學英美文學碩士,先後任教於中國文化大學、新竹師院並專事寫作,作品散見聯合報、中國時報、自由時報等處。譯有《打破神話:台灣人的認同與國民黨殖民遺害》等書。

 

詳細資料

  • ISBN:9789866973154
  • 叢書系列:經典文學
  • 規格:平裝 / 368頁 / 普通級 / 單色印刷 / 初版
  • 出版地:台灣
 

內容連載

#1556�再見
光之形象,永別了—
感謝這場相會—
如此漫長—如此短暫—
整體的導師—
與生俱來的根本—
賦予—除去—

1556
Image of Light, Adieu --
Thanks for the interview --
So long -- so short --
Preceptor of the whole --
Coeval Cardinal --
Impart -- Depart --

這首詩表現出對生命悲喜交加那種最後的吻別。
在這首詩裡我們看到主述者已來到生命的終點,處在臨終之際,這是她對生命、光,與意識悲歡交集的最後訣別。同時也表達了她最深摯的感謝,讓她有幸經驗生命。

「光之形象」含有光與意識之意。光給我們生命,使我們看見,而意識則讓我們得以認知,因而有知識。光與意識教導我們看到整體,與我們的生命同時存在,是我們生命的根本要素。最後一行「賦予—除去—」意思是說,當我們出生時,光與意識進到我們生命,讓我們得以看見、認知,而當我們過世時,則帶走看見與認知,也就是將生命帶走。

#1549�我的戰爭
我的戰爭已成歷史-
就剩一場戰役-
一個從未謀面的敵人
卻不時地細看著我-
在我和周遭的人裡
舉棋不定,
然後選走最好-將我忽略-直到
周遭的人,皆先我死去-
若謝世的老友們仍不忘記我
會是多麼甜蜜-
只因人生七十時
玩伴已幾稀-

1549
My Wars are laid away in Books --
I have one Battle more --
A Foe whom I have never seen
But oft has scanned me oer --
And hesitated me between
And others at my side,
But chose the best -- Neglecting me -- till
All the rest, have died --
How sweet if I am not forgot
By Chums that passed away --
Since Playmates at threescore and ten
Are such a scarcity --

本詩第一行是一本相當出色的狄金生傳記《我的戰爭已成歷史》(My Wars AreLaid Away in Books)的書名(2001年出版,作者是Alfred Habergger),單就這點,這首詩即可收錄在這本增訂版詩選集。不過話說回來,除了提供這本極其出色的狄金生傳記的書名外,詩本身當然有其可圈可點之處。這首詩探討老年的寂寞,當人生似乎已到盡頭,朋友概已謝世時,不免覺得茫然孤寂。不過這首詩並不是全然的淒涼。這裡頭有著回首前塵往事那種劇烈的鄉愁感,但亦感覺著還有一個冒險等著她,這是個最偉大、最讓人害怕的冒險——死亡。不過也含有在死亡的彼岸有人等著她的可能。詩裡並未保證這點,不過至少有一種讓人安慰的可能。

詩行「我的戰爭已成歷史」指的是,人年輕與中壯年時的奮鬥早已結束,此刻已來到生命的最後階段。那些奮鬥的歷史早已被寫下、編輯、閱讀,然後擺放在書架上(這是比喻性的說法,那些奮鬥當然是寫在主述者的心靈與靈魂上,而不是在紙上)。所以主述者已來到老年。接下來的幾行更強化了此一意涵,她說看不見的死亡耐心悄悄地靠近她,不過就像一個擁有敏銳辨識力的行家,死亡首先選走了主述者認為「最好的」:朋友、家人、同伴,留下主述者孤伶伶一個人。如今她的「戰爭」早已結束,她在此的奮鬥似乎沒有目的。不過她還有一個舉世無雙的戰場要赴,那就是面對死亡。主述者告訴我們她已七十歲了,孤單一人,正等待著這最後一場仗,並期盼在彼岸的朋友(已打完最後一場仗的朋友)會記得她,因為在她這樣的年齡並不容易結交新朋友。

在猶太—基督教傳統裡,七十歲是人一生的壽命,此可見聖經詩篇90:10。在英文欽定版的聖經裡,七十歲是以「三個二十年加十」(threescore years and ten)來表達,這一詞彙後來就成了文學英文。詩篇90:10這樣寫到:「我們一生的年日是七十歲,若是強壯可到八十歲;但其中所矜誇的不過是勞苦愁煩,轉眼成空,我們便如飛而去。」此一想法符合狄金生想在詩中營造的語氣,因之她刻意在詩裡採用這樣的表達方式。

另一個這種文學用法的例子,見諸A. E. Houseman的詩 “Loveliest of Trees”第五、六兩行:「如今我已七十歲/ 雙十年華不再來」( “Now of my threescore years and ten/ Twenty will not come again”)。

詩最後以疲憊的語氣、以主述者倦於年老孤單結束。不過最終還有一絲希冀在彼岸團圓和獲得快樂的勇敢想望。

最近瀏覽商品

 

相關活動

  • 【文學小說-華文創作】一本書的誕生,要攻略多少出版環節?一探出版業秘辛與編輯工作的甘苦
 

購物說明

若您具有法人身份為常態性且大量購書者,或有特殊作業需求,建議您可洽詢「企業採購」。 

退換貨說明 

會員所購買的商品均享有到貨十天的猶豫期(含例假日)。退回之商品必須於猶豫期內寄回。 

辦理退換貨時,商品必須是全新狀態與完整包裝(請注意保持商品本體、配件、贈品、保證書、原廠包裝及所有附隨文件或資料的完整性,切勿缺漏任何配件或損毀原廠外盒)。退回商品無法回復原狀者,恐將影響退貨權益或需負擔部分費用。 

訂購本商品前請務必詳閱商品退換貨原則 

  • 人文五社聯合書展
  • 飲食烘焙展
  • 簡報溝通說話展