• 團購網
  • 博客來售票網
  • 今日66折
  • 天天BUY

漢英翻譯作文常用字彙速查典

Instant Access to Essential Chinese-English Equivalents

  • 作者: 陳明華
  • 出版社:培生
  • 出版日期:2009/01/14
  • 語言:繁體中文
  • 定價:850
  • 優惠價:9765
  • 本商品單次購買10本8折680
載入中...
 

內容簡介

  本書為條條有例句、詞性、搭配詞、生活及新聞性英文用語的漢英對等詞書,共收錄一萬兩千條詞條。

  英文翻譯寫作時,用字遣詞免不了要從中文的觀念裡找出英文的對等詞(equivalents),但中文字詞在不同的情境裡會有不同的意思,因此它的英文對等詞會不同。本書編寫的目的在幫助讀者翻譯寫作時,能迅速找出所要的中英對等詞。

本書特色

  收錄一萬多個常用的中文詞條及豐富的英文對等詞,為寫作及翻譯必備工具書。

  全書以中文注音符號排序,便利讀者查閱。

  每個英文對等詞皆附有中英對照例句,標示詞性、用法和搭配詞,指引讀者使用最恰當的英文。

  適用於各種升學就業的翻譯寫作考試

本書十大特點

  1.中文詞條以日常用語為主,按中文注音符號排序。中文詞條的選擇主要參考微軟注音所提供的字庫。本書收錄的中文詞條,以口說、寫作常用詞語為主,總共超過一萬個詞條。

  2.中文詞條的英文對等詞,指兩者語意相當。對等詞部分參考了《朗文當代高級辭典》(雙語版)、《牛津  高階英文詞典》(雙語版)和《劍橋英文詞典》(雙語版)。英文對等詞的造詞,主要以大考中心公布的七千單字為範圍,並收錄國外專業書刊常用字彙。

  3.中文詞條其同義或多義的英文對等詞,均分開列出,以阿拉伯數字標示。每個對等詞皆註上詞性,如為片語,動詞則用to起頭標示,如「縫合」to stitch sth up。介系詞片語則不註詞性,因介系詞片語具有副詞或形容詞修飾語的功用。

  4.每個英文對等詞皆附上一個漢英對照的例句,說明用法,特別是搭配詞的應用,又搭配相同的同義對等詞,表示可互換。例如:「巔峰」的英文有zenith、summit、apex,共用一個例句Joe reached the apex of his career when he was thirty.,句中的apex可用zenith或summit代換。

  5.漢英對照的例句中,中英焦點字詞皆套色呈現。為結合生活與時事,中文句子中有些例句是以時事為內容,可幫助讀者順暢閱讀英文報章雜誌。本辭書的新聞英文用字主要來自the Economist, BBC廣播電台及ICRT。

  6.本書收錄的英文,主要為正式英文(formal English)的詞?,較少口語或俚語,但如果是很常用的字,仍會納入。如「騷貨」,英文為hot stuff;「酷」表示吸引人、流行、有趣,相當於英文的cool。

  7.有些例句有隱意(connotation),譬如說「奶油」的中文例句是「不要挑剔自己的麵包及奶油」,其英文是Don’t quarrel with your bread and butter.。這句英文諺語的隱意是「不要自?生路」。例句的隱意會寫在字面意義(denotation)的後面。

  8.令人困擾的近似詞會進一步比較說明。如「傳染」,英文有infectious和 contagious。書中會比較兩字的不同:contagious是經接觸傳染,而infectious是藉由細菌傳染。

  9.中文成語部分則從英文的對等成語中尋找對應的搭配。如中文的「束手無策」,英文有個與之接近的成語:to be at one’s wits’ end,本書的英文字辭都經過再三查證力求精確。

  10.有些中文的詞條有不同詞性,其對等英文也就有所不同。如有勢力的工會,這個「勢力」是形容詞,而政治勢力的「勢力」是名詞。前者相當於powerful而後者為clout。

作者簡介

陳明華

  前台北市立建國中學英語教師

  學歷:台灣師範大學英語研究所語言學碩士

  著作:《基本片語900》、《基本單字4000》、《進階英文單字3000》、《英文核心字彙(精裝版)》、《英文核心片語》、《朗文全民英檢中級閱讀與寫作測驗》、《朗文全民英檢中高級閱讀與寫作測驗》、《給中學生的進階文法》、《給中學生的文法與句型》、《英文句型與轉折語》、《介系詞動詞精釋》、《升大學詞彙分級測驗》、《升大學閱讀分級測驗》、《升大學文法分級測驗》、《升大學字彙增強20週計畫》、《升大學字彙增強40週計畫》、《升大學片語增強20週計畫》、《升大學字彙進階40週計畫—指考必備3000》、《英文諺語精選》、《朗文全民英檢必備寶典─單字與片語(中級)》、《朗文全民英檢必備寶典─單字與片語(中高級)》、《朗文全民英檢必備寶典─文法與練習(中高級)》、《iBT托福應考勝經─核心單字》、《字首?字尾?字根全集》、《核心字彙記憶捷徑—字首字尾字根學習法》等。

 

  從事英文翻譯及寫作時,用字遣詞免不了要從中文的觀念來找出英文的對等詞(equivalents),但中文的字詞在不同的情境裡會有不同的意思,因此它的英文對等詞會不同,如「爬」在英文的對等詞就crawl、creep和climb。爬山、爬樓梯、爬樹和爬牆的「爬」,是指手腳向上或向下移動或翻越過去,其英文對等詞是climb;而嬰兒用手及膝蓋貼近地面移動的「爬」,在英文則稱為crawl。另外,creep與crawl相近,只是它強調「慢慢地、靜靜地」爬。又中文的「料理」也是有不同的意思。法國料理、料理家務、料理後事等這三個詞組中的「料理」,不僅意思不同,詞性也有別。法國料理的「料理」是名詞,英文對等詞為cuisine,而後兩者為動詞,分別為look after/take care of household affairs和make arrangements for one’s funeral。

  一本好的漢英詞典,要提供讀者可以拿來造句的對等詞,而不是解釋某一中文詞的英文定義。像坊間有一本漢英詞典中,「錦囊妙計」的英文是instructions for dealing with an emergency, wise counsel,比較像是寫給外國人學中文的定義詞,而對國人從事英文寫作及翻譯,實在沒有幫助甚至造成誤導。其較接近英文的對等詞應是tip。英文的對等成語是have sth up one’s sleeves。如以上所舉例子,

  此外,一般漢英詞典的另一缺點是英文的詞語沒有標示詞性,也很少有典型例句,學習者無法正確用來造句,這對學習者沒有什麼助益。譬如說「免疫」一詞的英文,光寫immune是不夠的,應該註明它是形容詞。對某疾病有免疫力,其後的介系詞用to,例如:約翰對B 型肝炎有免疫力,英文是John is immune to hepatitis B.。另外,immune的名詞是immunity(U, S),上句中文用immunity造句,全句應寫為:John has developed immunity to hepatitis B.,從例句中,學習者可以學到immunity前面的動詞要用develop。

  本書《漢英翻譯作文常用字?速查典》(Instant Access to Essential Chinese-English Equivalents)編寫的目的在幫助學習者翻譯寫作時,能迅速找出所要的中英對等語。其特色如下:

  1.中文詞條以日常用語為主,按中文注音符號排序。中文詞條的選擇主要參考微軟注音所提供的字庫。本書收錄的中文詞條,專注在講話、寫作經常會用到的詞語,總共超過一萬個詞條。

  2.中文詞條的英文對等詞,是指兩者語意相當。對等詞部分參考了《朗文當代高級辭典》(雙語版)、《牛津高階英文詞典》(雙語版)和《劍橋英文詞典》(雙語版)。英文對等詞的造詞,主要以大考中心公布的七千單字為範圍,根據國外專業書刊統計,美國人在報紙或一般文書的常用字,大約在六千字左右。雖然如此,有時要與中文詞條語意相同的英文對等詞,在這七千字找不到,但該中文詞條又是很常用,就只得用到七千字外的字,如中文的「嬌美」,最貼切的英文是dainty,但此字在七千字之外,本書還是收入。另外有些中文詞條的英文對等在七千之內可找到,但有些較難的字卻在英文書刊常見,這時也會列入。如「屠殺」的名詞除了massacre、slaughter外,還增列了butchery、carnage、pogrom;「討價還價」的動詞,除了bargain,也加了haggle。

  3.中文詞條其同義或多義的英文對等詞,均分開列出,以阿拉伯數字標示。每個對等詞皆註上詞性,如為片語動詞則用to起頭標示,如「縫合起來」to stitch sth up。如是介系詞片語則不註詞性,因文法書告訴我們介系詞片語可以當作副詞片語或形容詞片語,如「一瞬間」in a twinkling/flash。

  4.每個英文對等詞皆附上一個漢英對照的例句,以顯示其用法,特別是搭配詞的應用,又搭配詞相同的同義對等詞放在一起,表示可互換。例如:「巔峰」的英文有zenith、summit、apex。其共用一例句Joe reached the apex of his career when he was thirty.,句中的apex可用zenith或summit替代。這個例句同時又告訴讀者,中文「達到巔峰」的「達到」,英文用reach。又「調解」的英文單字,其中一個是broker(vt),可當它受詞的有deal(交易)、 settlement(和解) treaty(條約) agreement(協定);另一對等詞是mediate為一不及物動詞,由例句The union attempted to mediate between the workers and the employer.,可知它們搭配的是 mediate between sb1 and sb2。

  5.漢英對照的例句中,焦點字詞皆用套色以做對應。為結合生活與時事,中文句子有些例句是以時事為內容,取用國內外焦點新聞做題材,濃縮成句,新聞的內容著重事件的真實性不涉及主觀的論述。目的在能學到可以與人做深度廣度的交談。譬如說最近新聞常看到海外帳戶人頭及歹徒把遊民當人頭,這「人頭」的英文對等語編者從ICRT的新聞報導聽到的是figurehead。雷曼兄弟引發的全球金融危機,美國布希政府提出史上最大的舒困案。「舒困」的英文是bail-out。新聞內容含蓋政治、經濟、環境及社會民生,幫助學習者讀英文報章雜誌。本辭書的新聞英文用字主要來自the Economist, BBC廣播電台及ICRT。又本書的目的著重翻譯寫作的辭庫,中文句子及英文對等句採用正式英文(formal English)。

  6.本書收錄的英文,主要為正式英文的詞?,較少口語或俚語,但如果是很常用的字,仍會納入。如「騷貨」,英文為hot stuff;「酷」表示吸引人、流行、有趣,相當於英文的cool。

  7.有些例句有隱意(connotation),譬如說「奶油」的中文例句是「不要挑剔自己的麵包及奶油」,其英文是Don’t quarrel with your bread and butter.。這句英文諺語的隱意是「不要自?生路」。例句的隱意會寫在字面意義(denotation)的後面。

  8.會造成困擾的近似詞會做比較。如「傳染」英文有infectious和 contagious。本書中會比較兩字的不同:contagious是經接觸傳染而infectious是藉由細菌傳染。

  9.遇到中文成語則從英文的對等成語來搭配。如中文的「束手無策」英文有個成語與之接近:to be at one’s wits’ end 它的英文定義是to be very upset and not know what to do, because you have tried everything possible to solve a problem (Longman Contemporary English dictionary) 。本書的英文字辭都經過再三查證力求精確。

  10.有些中文的詞條可以有多詞性,因此其對等英文也反應這現象。有勢力的工會,這個「勢力」是形容詞,而政治勢力的「勢力」是名詞。前者相當於powerful而後者為clout。

  本書內容豐富,是一本條條有例句、詞性、搭配詞、生活及新聞性英文用語的漢英對等辭書。雖經作者及編輯群努力校對,難免有疏失,尚請前輩不吝指教。

 

詳細資料

  • ISBN:9789861548197
  • 規格:平裝 / 1050頁 / 15 x 21 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
  • 出版地:台灣

會員評鑑 TOP

會員評鑑等級

5顆星

,共 1 位寫評鑑。

感謝您要為本商品發表您的看法,這是專屬於博客來會員的發表園地。請先 登入加入會員

最近瀏覽商品

 
 

購物說明

若您具有法人身份為常態性且大量購書者,或有特殊作業需求,建議您可洽詢「企業採購」。 

退換貨說明 

會員所購買的商品均享有到貨十天的猶豫期(含例假日)。退回之商品必須於猶豫期內寄回。 

辦理退換貨時,商品必須是全新狀態與完整包裝(請注意保持商品本體、配件、贈品、保證書、原廠包裝及所有附隨文件或資料的完整性,切勿缺漏任何配件或損毀原廠外盒)。退回商品無法回復原狀者,恐將影響退貨權益或需負擔部分費用。 

訂購本商品前請務必詳閱商品退換貨原則 

  • 1
  • 2
  • 采實年終暢銷展

訂閱電子報

想獲得最新商品資訊,請訂閱免費電子報