網站搜尋|相關連結

把詩還給詩經:中英雙語散文和詩
  • 定價:250
  • 優惠價:9225
  • 本商品單次購買10本8折200
載入中...
 

內容簡介

  《詩經》是現存世界文學中最早的詩歌文本,其中有些詩作已有三千年之久。全球知名的海洋生物學家賈福相先生,閒暇時研讀詩經十餘年,悟出隱藏在詩經文字背後的生物密碼與天地自然律令,遂將國風一百六十篇反覆咀嚼,逐篇譯成白話中文和英文,於2008年出版了《詩經國風:英文白話新譯》。在北美各地推廣該書之餘,又繼續創作出《把詩還給詩經》這本雙語小書。最重要的目的,第一是跟讀者介紹並推廣詩經;第二是提供西方教中文、中國教英文的語言學校師生參考。

  本書共收錄二十二篇短文和詩歌,書名出自第一篇散文〈把詩還給詩經〉,傳達作者翻譯經典的心得,以及對生物多樣和生態的看法。

  Besides sharing literary appreciation with readers, this small, bilingual book has two other objectives: to reintroduce and to promote “The Airs of the States” from the Shi Jing; and to provide a reference for teachers and students in Western schools teaching Chinese and schools in China teaching English. The book includes other essays and poems the author has written during recent years, most of them are related to translations of the Shi Jing. Others express Dr Chia’s philosophy on biodiversity and human culture.

作者簡介

賈福相

  筆名莊稼,一九三一年生於山東省壽光縣賈家莊。台灣師範大學生物系畢業,美國西雅圖華盛頓大學碩士、博士。曾任加州三可門脫大學助教授(1964-1966),英國新堡大學及達夫海洋研究所高級研究員(1966-1969),加拿大亞伯達大學助教授、副教授、正教授(並曾兼任動物系系主任五年,研究生院院長九年,1969-1993),香港科技大學教授(1993-1996),台北海洋館館長(1996-1999)。一九九七年教職退休後定居加拿大,每天散步、讀詩、寫文章,也為幾所大學作些義工。曾被列入五種世界名人錄。指導碩士生十五人,博士生十八人,博士後二十二人。曾發表海洋生物論文兩百零三篇,編著參考書四本,著有《獨飲也風流》、《吹在風裡》、《看海的人》、《星移幾度》等散文集,譯有《詩經國風:英文白話新譯》。

 

目錄


Preface
作者小傳
About the Author
詩經簡史
Brief History of the Shi-Jing

1把詩還給詩經
Returning the Poems to the Shi Jing

2東風緩緩吹來(孔子學院)
East Wind Blows Softly and Gently (Confucius College)

3使命感
Sense of Mission

4歌之絃之
Sing It, Play It

5五月多事
Busy in May

6浮生小雨札記
Notes on Small Raindrops as Life’s Reflections

7夜讀蒹葭
Evening Reading of “Reeds”

8多識「鳥獸草木之名」是詩經的餘緒嗎?
Is “To Learn the Names of Birds, Beasts, Grasses and Trees” Unimportant?

9難產
Difficult Birth

10不同就是大同:寫給大學畢業生
Diversity is Universality: A Letter to University Graduates

11橋
Bridge

12天河
Heaven’s River

13窗內窗外
Inside and Outside the Window

14三月雪
March Snow

15生物多樣之歌
Biodiversity Song

16立霧溪
Standing Fog Stream

17七十六歲自剖
Self-Anatomy at Seventy Six

18七十一歲生日宴
Celebration of Seventy First Birthday

19告別雨季
Farewell Rain

20相思在遠方
My Heart is Far Away

21給拉黑子
To La Hi Tzi

22殘雪和綠苔
Snow and Moss

 

  除了與讀者交通,並共同欣賞藝文外,這本雙語小書還有兩個目的,第一再介紹並推廣我的譯書《詩經?國風:英文白話新譯》(2008年書林出版社出版)。第二,提供西方教中文、中國教英文的語言學校師生作參考。

  我今年七十八歲,在中國住了二十七年,在西方住了五十一年,對中西的語文學校基礎課程相當了解。課程內容多注重日常家庭及社交生活對話語言,對近代及古典詩文很少涉獵。

  世界各國有鑑於近年來政治和經濟的全球化,更有鑑於全球化過程中以語言為最大的動力,所以許多國家紛紛成立了多語課程。中國於2004年計畫於全世界創辦一千所孔子學院,到了2008年已經成立了二百四十九所,分佈在七十八個國家。第一期孔子學院雜誌於2009年出版,洋洋灑灑圖文並茂,長達一百二十八頁,學院領導人員正確地指出在推廣語言與文化以品質最重要。

  我在加拿大愛德蒙頓市定居三十年,在亞伯達大學執教二十四年。目前該市的孔子學院在校長斯圖爾特?瓦喬威奇和副校長李偉博士的領導下,對於中文教育和文化發展已經做了很多,亞伯達大學也於2005年出資三千八百萬加幣成立了中國學院(The China Institute),也做出了相當突出的成績。

  這本書共有十篇短文和十二篇詩歌,書名與第一篇散文〈把詩還給詩經〉相同,這些詩文都是我近年所寫,多少與我譯書有關,或者代表我對生物多樣和生態的一些看法。詩文的初稿是以中文或英文所寫,有些中文稿子已經發表,英文部分都是重新修正的。我的朋友史蒂芬?亞諾爾給我很多協助,他是比較文學榮休教授,曾任亞伯達大學比較文學系系主任,也曾在三個洲以多種語言教近代詩三十年之久。我的妻子雪倫也修改過英文部分,另外〈不同就是大同〉由鄭惠雯英譯(亞諾爾編審),她和葉欣宜小姐對這本書的出版幫了很大的忙,於此一併致謝。

  此書的封面是我妻子雪倫的一幅油畫,她將於2010年正月展出十八幅畫。我選了這張因為花和石代表了自然,而瓶和碟代表了文化,陳列在一起,詩意盎然,與詩經的民歌相互輝映。封底是我譯書的封面圖,封底的原文和英文詩句都是選自詩經譯書。

 

詳細資料

  • ISBN:9789574453412
  • 叢書系列:世界詩選
  • 規格:平裝 / 208頁 / 16k菊 / 14.8 x 21 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
  • 出版地:台灣
 

最近瀏覽商品

 

購物說明



若您具有法人身份為常態性且大量購書者,或有特殊作業需求,建議您可洽詢「法人團購」。

退換貨說明

會員所購買的商品均享有到貨十天的猶豫期(含例假日)。退回之商品必須於猶豫期內寄回。

辦理退換貨時,商品必須是全新狀態與完整包裝(請注意保持商品本體、配件、贈品、保證書、原廠包裝及所有附隨文件或資料的完整性,切勿缺漏任何配件或損毀原廠外盒)。退回商品無法回復原狀者,恐將影響退貨權益或需負擔部分費用。


訂購本商品前請務必詳閱商品退換貨原則
  • 華文輕小說
  • 職場人

訂閱電子報

想獲得最新商品資訊,請訂閱免費電子報