推薦序
「有知有覺」的學習撰寫英文研究論文
以當今國際化的趨勢,以英文寫作論文達到知識及研究成果與全球共享的目的,是每個碩博士生必經的學習過程,以個人過去指導研究生寫論文的經驗,常常發現同學在口頭討論的時候,想法非常好,很有創意,也具研究的學術價值,但訴諸文字時卻經常詞不達意,或者組織不合邏輯,或者篇章安排不當,因而無法將原本很有創意的研究重點清楚表達。廖柏森教授的大作《英文研究論文寫作─段落指引》的出版,正可幫助抒解此困境,極符合國內廣大碩博士學術寫作的需求。
本書主要的特色之一是兼顧英文論文寫作的宏觀及微觀層面,歸納一篇論文該有的結構區塊,讓讀者既有整篇文章的面貌,又可將整篇論文各個擊破,形成多個有意義的語塊以掌握文章撰寫的脈絡。全書除前言外,包含摘要、緒論、研究方法、研究結果及討論,儼然一篇學術論文該有的組織架構,而且每個部分還包含章節的細節發展。每個章節以解說開始,佐以在期刊論文精選的範例,每個範例均附有中文翻譯,及逐句的句型、文法重點和用字遣詞的講解,接著則是抽離內容的句型以凸顯區塊的架構,最後讓讀者練習填寫自己的研究內容,組合成篇,立即練習回饋。
本書另一特色是在句型及詞彙的練習上以詞彙群的概念來安排講解,符合當代認知語言學派所強調的學習理念,即在一定的認知框架下以語意群組的方式學習,無論是對文本的理解或者產出均較有助益。全書即遵循這樣的模式安排,將論文篇章的結構性區塊詳細分析講解後,讓讀者填入個別學術領域的內容,反覆在整體論文架構及章節細節之間來回練習反芻以求熟練。誠言,「像不像三分樣」,只要按著本書的安排循序漸進反覆練習,必能舉一反三,熟稔論文寫作的技巧,並能將想法清楚表達,寫好一篇英文研究論文。
總之,本書符合當今英文學術論文之寫作需求,讓讀者「有知有覺」的學習撰寫流暢而正確的英文研究論文,是一本值得推薦的好書。
國立政治大學英國語文學系特聘教授
賴惠玲
推薦序
為研究生、大學教師提供指引的論文寫作專書
很高興看到廖柏森老師的新書《英文研究論文寫作─段落指引》的出版。這本書整合廖老師前三本英文研究論文寫作系列:《英文研究論文寫作─關鍵句指引》、《英文研究論文寫作─搭配詞指引》及《英文研究論文寫作─文法指引》,整個系列提供研究生在論文寫作時從摘要、緒論、研究方法、研究結果、討論,乃至於致謝等不同章節之寫作範例及練習。此書更以段落為單位,深入探討論文各部分的結構、用字遣詞,及可替換之不同語詞,讓初次嘗試寫研究論文之學生能由模仿習作漸漸掌握研究論文寫作的訣竅。
對於寫研究報告的新手而言,要構思研究主題、設計研究方法、收集資料、分析結果等研究過程,其工程已十分艱鉅,要再把整個過程詳實記載、分析,並撰寫成完整且易讀的研究報告誠屬不易,但所幸研究論文有其既定格式及應有的章節,每一章節也有其慣用的鋪陳方式,甚至連語言結構也有章法可循,初學者如能依循此脈絡,一定可以將自己的研究清楚陳述。廖老師的這一系列書即是為指引學生寫研究論文而規畫、撰寫的。
廖老師在本書前言中提到近十年來台灣的碩博士研究生人數暴增,因此研究論文寫作的需求也與日俱增,不僅如此,現在大學之間彼此競爭激烈,許多大學也要求大學部學生要寫畢業論文,科技大學也多會要求學生寫專題報告,因此本書不但對研究生寫研究論文有莫大幫助,對大學生的畢業論文、專題報告也能提供指引。除了學生寫論文的需求外,各大專院校對於教師的研究能量也十分關注,尤其是在國際期刊發表的能量更是各校教師專業成長的指標,因此本書也提供了擬發表於國際期刊的國內學者一塊敲門磚,得以深入了解刊登於國際學術期刊之論文其文字架構上的共通點。
本書特色在於它提供了一個「版型 (template)」,讓每個研究者可以依自己研究內容套入一個已約定俗成的論文架構中,因此寫論文時只要有內容,只要英語文字表達清晰、流暢,就不必擔心論文結構是否符合規格,是否易於閱讀及理解。這是一本撰寫英文論文時必備的工具書,非常值得推薦!
國立臺灣師範大學英語學系教授
陳秋蘭
前言
英文研究論文寫作在學術競爭全球化的今日非常重要,而台灣的研究者在這方面的表現向來不俗。我國的國家實驗研究院科技政策研究中心曾做過分析,以National Science Indicators 資料庫搜尋國際學術論文,顯示台灣學者在2009 年共發表24,305 篇論文,在全球約150個國家中排名第16 名,論文數量的能見度相當高。而以論文的品質而言,我國的成績也不錯,從2005 到2009 年的五年期間,共被引用337,133 次,全球排名第19 名。當然整體來說,這樣的研究成績還可以再精益求精、更上一層。但從另一方面,也就是剛加入研究社群的研究生來看,其英文論文寫作的表現就難免令人憂心。主因在於國內研究生的數量於近年內激增,可是目前學生的程度和學校投入的教學資源都不符預期,值得國內高等教育學界注意。
據內政部統計,截至2009 年底,國人擁有碩、博士學歷的人數已提升至86 萬人,在十年間劇增了四倍。而教育部的資料也顯示,在89年度,全國博士班共有450 所13,822 人,碩士班有1,397 所70,039人;而到了99 年度,博士班增為794 所33,751 人,碩士班則增至3,303 所183,401 人。也就是說,過去十年間,博士班大幅成長344 所19,929 人,而碩士班更暴增了1,906 所113,362 人。高等研究人才的增長幅度可謂驚人,如果能夠好好加以訓練指導,這將是提高我國研究能量的大好契機,而其中英文能力就扮演關鍵的角色。研究生除了必須以英文獲取國際間最新研究資訊和理論知識,也常需要以英文寫作來傳達其研究的成果,按理對於研究生英文程度的要求也應愈高。不過目前研究所因數量激增,導致入學門檻降低,研究生的英文普遍欠佳,而學校當局卻常誤以為研究所不需要再訓練英文,很少針對研究生開設英文課程,導致大量的研究社群潛力無法完全發揮,極為可惜。
筆者現於研究所任教,也長期教授英文論文寫作,深知國內研究生在英文寫作上的困境與需求,覺得各大學對研究生英文學習的關注不夠,因此過去幾年來一直致力於編寫一系列英文研究論文寫作的專書,希望能稍微彌補一下學校教育資源的不足,也有幸得到廣大讀者的迴響。之前出版的三本論文寫作專書:《英文研究論文寫作─關鍵句指引》、《英文研究論文寫作─搭配詞指引》、《英文研究論文寫作─文法指引》,內容涵蓋英文句型、用字和文法的重點,都已分別付梓再刷數版。
本書的內容和特色
而本書《英文研究論文寫作─段落指引》則是整合之前三本著作,而且進一步結合語意邏輯、用字遣詞和篇章架構的發展,提供段落寫作和標點用法的指引,兼顧英文論文寫作的宏觀與微觀層面,每種語意段落的編排分為(一)範例:精選學術期刊論文的英文段落作為範例並附上中文翻譯;(二)講解:逐句講解範例段落中的句型特色、文法重點和重要詞彙用法;(三)句型:把原文的研究內容抽離,提供句型的架構,呈顯語意的邏輯發展與句型架構的關係;(四)練習:只呈現句型架構,讓讀者以填入空格的方式來練習段落寫作。另外書後約四分之一篇幅則介紹論文寫作中常見標點符號的用法和練習,包括逗號、句號、分號、冒號、引號、撇號、破折號、連字號、圓括號和方括號等,讓讀者對一些習以為常但其實容易犯錯的標點符號用法有進一步的理解。
本書的主要特色在於把論文段落視為多個意義語塊或詞組的組合,進而形成連貫的篇章。而且組合的方式往往可歸納成幾種常用模式,以有效率地傳達論文內容的訊息。此種觀點源自於Lewis (2002)所提倡的詞語教學法 (lexical approach),他主張語言通常是由多字的預製語塊 (multi-word prefabricated chunks) 所構成;換句話說,現行的語言文字都是由之前使用過的多種詞組所生成。因此教學的重點應該放在我們經常使用的詞語組合上,而不是致力於創造新的句子。本書採取相同的立場,大量蒐集已在國際期刊上發表過的英文論文,擷取各章節中有代表性的語意段落,加以詳細的解說分析,並整理出常用的句型模式,供讀者練習論文段落的寫作。不過由於原論文的段落相當長,又牽涉到不同領域的專業知識,對本書讀者幫助不大,因此筆者的工作還包括簡化改寫原論文的內容並縮短段落長度,但保留了段落的主要結構和重要用字,希望有利於讀者學習上的便利。另需加說明的是,因為改寫過的段落和原文差異過大,已幾乎不屬直接引用的範圍,因此並未在每個段落加註資料來源。但讀者若對原文出處有興趣,請直接參閱書後的參考書目(References),內有詳細的文獻出處。
這些段落的解說基本上與我在課堂上教授論文寫作課時的內容雷同。當我在課堂上教導學生如何寫作時,都會使用已經在國際期刊出版的論文段落作為範例,提醒同學注意多從上下文語境 (context) 的關係來理解詞組的意義,並歸納結構相同的詞組,以提高他們對詞組搭配型式的意識 (awareness),進而習得其中字詞標點的用法、句法的結構組織、意義的鋪陳轉折等要點。而這本書就是把我上課口語講解的內容轉化為書面文字與讀者分享,因此本書除了可放在案頭供查詢參考之用外,從教學的觀點出發,也可作為國內大學院校在英文論文寫作課中使用的教材。本書已把論文段落的基本架構建立好,教師可以段落為單位來教導用字和文法功能,之後並請同學按架構練習段落寫作。當然讀者亦可自修本書,多次練習段落中的句型寫作之後,甚至可舉一反三,自行創製新的語意段落,以收事半功倍之效。
套用句型並非抄襲
另外值得一提的是,筆者過去在各大學和研究機構演講英文論文寫作時,偶爾有聽眾問到,使用別人期刊論文上的句型會不會構成抄襲 (plagiarism) 的問題?我們在此可以做個釐清。首先看一下《韋氏大學辭典》(Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary) 對抄襲的定義為:to commit literary theft: present as new and original an idea or product derived from an existing source(著述上的盜竊:從現存來源衍生,卻以全新獨創的觀念或作品呈現)。而研究論文的常用句型從未被視為是全新或獨創的元素,只有研究的結果和內容才需要凸顯其原創性,這也才是會構成抄襲的部分。再者,美國著名的論文寫作教科書Academic Writing for Graduate Students 作者Swales 和Feak (2004:172) 在這本書中也提到:Of course, borrowing the words and phrases of others can be a useful language learning strategy. Certainly you would not be plagiarizing if you borrowed items that are commonly or frequently used in academic English or that are part of common knowledge.(向別人借用字彙或片語當然是種有用的語言學習策略,如果你借用的是在學術英文中常用的項目或常識,絕對不算是抄襲。)而且他們還舉出幾個句型如The results from this experiment seem to suggest that...(實驗結果似乎指出......)和These results are statistically significant.(這些結果具統計上的顯著性。)等都是借用的例子,在寫作學習策略上還可以稱之為平行文本 (parallel text)。
再從針對學術寫作 (academic writing) 本身的研究來看,上述的常用句型有學者稱為lexical bundles(詞彙群)(如Biber, Johansson, Leech, Conrad & Finegan, 1999),也有人稱之為chunks(語塊)(如Lewis, 2000, 2002)或cluster (詞組)(如Scott, 1996)。無論名稱為何,它們都是指「詞彙組合的頻率是高於隨機的預期,而有助於釐清文本語意以及我們對特定語域的了解」(words which follow each other more frequently than expected by chance, helping to shape text meanings and contribute to our sense of distinctiveness in a register [Hyland, 2008:42])。而且研究結果也指出,愈成熟的作者就愈常使用這些詞彙搭配的型式 (Haswell, 1991),而學習某一研究領域的固定詞組,就能提升在該領域的溝通能力 (Hyland, 2008)。
換個方式來說,研究論文其實也是由許多語塊或詞組所合成,依其功能大體上可分為內容性語塊 (content-oriented chunks) 和結構性語塊 (organization-oriented chunks)。內容性語塊用來表達每個學術領域不同的研究主題、知識內容和細節資訊,每個人精心研究的內容應該不會一樣;而結構性語塊則主要是用來銜接、連貫、延展、總結或概括研究論文的內容,是種組織語意的架構或框架 (frame),大部分的研究論文都會遵循類似的結構來撰寫。尤其研究論文是種極為正式嚴謹的文體,而從文體學的觀點來看,愈正式的文體,其文體結構和語言特點就愈客觀明確,也就愈容易辨識和歸納出眾所遵循的模式或架構。因此對於初學英文論文寫作者而言,了解論文不同章節段落中的常用句型模式,進而加以模擬練習,應當會有很大的助益。
如果還是有人質疑句型雷同的問題,我們換個角度從中文論文寫作來做個對比就會更清楚,例如某一作者的原句是:
「本研究旨在探討電腦輔助教學在國內英語教學上的應用。」
而以下兩個改寫的句子中,哪個句子看起來比較像抄襲原句呢?
(1)「此研究的目的在於探究電腦輔助教學在國內英語教學上的使用。」
(2)「本研究旨在探討學生學習策略在英語課堂上的應用。」
可能大多數人會認為第 (1) 句比較像抄襲,為什麼呢?因為第 (1)句與原句的內容語塊如「電腦輔助教學」和「國內英語教學」是一樣的,難免會讓人聯想其他研究內容也會雷同,而這並不是本書提供指引的寫法和教學立場。相對地,第 (2) 句與原句相同之處是結構性語塊如「本研究旨在探討在上的應用。」每個人都可以使用這樣的句型來表達各自不同的研究內容,也比較不會引起爭議。但就算還有人擔心這樣仍有抄襲的可能性,那其實連結構性語塊也可以改寫,例如改成「此研究的目的在於探究學生學習策略在英語課堂上的使用。」這句的結構和原句都是一樣的,兩句皆在講「這個研究的目的在探討某研究主題在某領域或場所的使用情況。」但這兩句的內容和用字都完全不同,沒有人會認為是抄襲。而這樣的寫作觀念和做法即為本書的理論立場與操作方式。
模仿句型有助提升寫作的效率
其實無論我們用中文或英文寫作論文時都會有一些慣用的固定或半固定句型,每個人都可以使用,沒有抄襲的問題。而且筆者所謂的句型架構並不是指具體特定的字詞組合,而是一個抽象的概念,只要用對了正確架構就能有效傳達作者的旨意 (intended meaning),至於構成此架構的字詞是可以靈活代換、有許多變化的。只是我們在台灣用非母語的英文寫作時心裡比較不踏實,覺得不是自己絞盡腦汁想出來的句子就有點心虛,或者覺得使用別人寫過的句型沒有原創性。但其實除了文學創作講究表達型式的創新之外,我們大部分的寫作還是在重複前人早已用過的句型和用字。尤其學術論文寫作的重點是在內容上呈現創新的研究結果或理論,但文字表達基本上還是遵循共同的行文規範,常用的句型也相當一致,這樣才能促進學術社群在論文寫作和閱讀上的效率。因此學習模仿已經出版的國際期刊論文的句型和表達方式就不失為一種有效的捷徑。
當然筆者也要提醒讀者注意,此書提供的各種段落句構只是一種寫作的可能性,它們是描述性 (descriptive),而不是規範性 (prescriptive)的;亦即本書旨在描述分析國際期刊出版過的論文寫作文本,但並不是規定讀者都必須要如此寫作。本書的內容可讓初學英文論文寫作者在練習時有個可以依循的引導,有個可以支撐的架構,應該比一個人悶著頭拚命寫論文,結果反而創造出一大堆中式英文 (Chinglish) 的句型要來得有效。而且本書的引導和架構是開放的,也鼓勵讀者在符合英文語意的架構下去發揮自己的寫作才能,靈活運用,開展出最有效率的方式來傳達研究內容。
本書提出的學習論文寫作方式還可以用蓋大樓來作比喻,在興建過程中要建置鷹架 (scaffold) 來支持整棟建築物,本書的段落範例就有如鷹架支撐起你的研究內容;等大樓蓋到接近完工的階段就可以慢慢拆除掉鷹架,讓建築物自行挺立起來。或者我們再用另外一個比喻,就好像初學書法者,大多從臨摹字帖開始,會比自己摸索如何一筆一劃書寫更有效率。等反覆臨摹到某個階段,寫出的字體形神皆肖,漸次就可以自創新局,揮毫出個人的風格章法,也就不再需要依賴字帖了。而讀者使用本書的段落範例後,也應該會逐漸培養出自己撰寫論文的語感和風格,熟練之後自然就不再需要本書的指引。因此筆者編寫本書的長遠理想目標,就是期許讀者未來不用再參考本書也能寫出流暢正確的英文研究論文;但是在那天來臨之前,也希望本書仍能作為讀者在學習論文寫作征途上最佳的夥伴。
國立臺灣師範大學翻譯研究所副教授
廖柏森