• 今日66折
  • 天天BUY

愛在黎明破曉時+愛在日落巴黎時:【中英對照版】電影劇作+精美劇照

Before Sunrise & Before Sunset:Two Screenplays

  • 定價:500
  • 優惠價:79395
  • 優惠期限:2017年12月26日止
  • 【分級買就送】分級VIP會員買就送OPENPOINT(部份除外) 詳情
運送方式:
  • 可配送點:台灣、蘭嶼、綠島、澎湖、金門、馬祖、全球
  • 可取貨點:台灣、蘭嶼、綠島、澎湖、金門、馬祖
    香港、澳門、新加坡
載入中...

買了此商品的人,也買了...

上頁 下頁
 

OKAPI 推薦

  • 【但唐謨專欄|電影玩但但】恐怖先生遊法國

    文/但唐謨2015年11月12日

    我對法國一直有很多意見,因為法國概括了整個台灣集體意識中對於歐洲刻板印象的總和。當提到「巴黎」,馬上聯想到的字眼就是「戀人」、「浪漫」,或者是在河左岸喝咖啡看書。你只要想像一下有多少婚紗攝影的店名是叫作「巴黎」……如果亞洲是被西方人浪漫/陰性化的,同樣地歐洲/法國也 more
  • 【但唐謨專欄|電影玩但但】我的廢廢人生

    文/但唐謨2015年05月21日

    《翹課天才》是一部我常拿出來誤人子弟的電影。我曾多次在高中課堂上放這部片,宣導翹課的必要性。片中那位為全世界翹課子弟代言的男孩,大清早一面洗澎澎一面對著鏡頭說:「人生太急促,如果你不停下來看看四周,你會失去很多東西……」這孩子講得對極了,翹課幫助你邁向更積極正面的人 more
  • 看更多
 

內容簡介

  全球影迷愛戴、文青傳誦的影史最佳愛情經典,
  【中英對照版】二部曲劇作,電影上映18年後首度在台正式發行!

  1995年,愛在黎明破曉時(Before Sunrise);
  2004年,愛在日落巴黎時(Before Sunset);
  2013年,愛在午夜希臘時(Before Midnight)。
  今夏,看第三集前,先重溫傑西和席琳的浪漫邂逅和動人重逢!

  ◆獨家取得全球唯一中英對照版權!閱讀中文的同時,也細細玩味英文機鋒。
  ◆全新完整中譯本,非電影版字幕!
  ◆首創男譯者翻譯傑西,女譯者翻譯席琳,精準掌握角色性格,再現經典銀幕情侶雋永對白! 
  ◆全彩精印數幀男女主角精美劇照!

  當代最佳浪漫愛情經典。電影與真實情感交織調和,令人心跳加速,思緒飛揚。──《芝加哥論壇報》

  傑西:我想繼續跟妳聊天。我是說,我不知道妳是怎麼想的,但我覺得和妳有一種……心靈相通。

  席琳:對,我也是。
  
  傑西:所以,妳看怎麼樣,對,嗯…我希望妳跟我一起在維也納下車。我們可以在城裡逛逛。

  席琳:老實說,你本來就以為我今天會來嗎?
  傑西:我不是開玩笑—我覺得我寫書就是為了找到妳。
  席琳:我知道那不是真的,可是這樣說很貼心。
  傑西:我覺得是真的,不然妳想我們重逢的機率有多高?

  1995年,在從布達佩斯開往維也納的火車上,美國青年傑西邂逅了法國女生席琳。傑西剛結束一段戀情,歐遊之旅也接近尾聲,和席琳一見如故。這場巧遇讓他們更改了之後的行程:傑西邀請席琳在維也納下車與他同遊維也納。即使知道這可能是彼此唯一也是最後一次相見的機會,他們仍決定一起共度幾個小時,並約定半年後再見。

  2004年,成為作家的傑西帶著以這段邂逅寫成的書來巴黎宣傳,而在發表會那天,席琳出現了。日落之後就要趕搭飛機回美國的傑西,利用待在巴黎的最後幾個鐘頭,拉著席琳漫步巴黎街頭,述說彼此這九年來的境遇,很快重拾當年初次邂逅時的親密連結,並感嘆人生的變化。

  《愛在黎明破曉時》和《愛在日落巴黎時》打破傳統愛情電影公式,描述兩名陌生人因為偶然的邂逅而產生交集,進而徹底改變生命的故事。男女主角從生活瑣事、感情、抱負到人生況味和處世觀點,無所不談,讓人有如置身在他倆的真實世界,隨他們經歷這九年所經歷的人生歷練。兩部劇作浪漫動人、含蓄深刻,對白字字珠璣,機鋒處處,一問世即成經典!想要細細回味雋永對白和脫俗故事的影迷讀者,千萬不可錯過!

作者簡介

李察.林克雷特(Richard Linklater)

  美國導演、編劇。導過十餘部電影和動畫。代表作有:《愛在黎明破曉時》、《愛在日落巴黎時》、《搖滾教室》等。1995年以《愛在黎明破曉時》獲得柏林影展最佳導演銀熊獎。2004年以《愛在日落巴黎時》獲奧斯卡獎最佳編劇提名。

金.克里桑(Kim Krizan)

  美國編劇、演員。寫過許多劇本,也曾在林克雷特執導的電影中演出。目前與夫婿定居落杉磯。

茱莉.蝶兒(Julie Delpy)

  法裔美籍演員、導演、編劇、歌手。14歲開始演出電影,迄今已參與30餘部電影的編導演出。代表作有:《玻璃玫瑰》、《白色情迷》、《愛在黎明破曉時》、《愛在日落巴黎時》等。2004年以《愛在日落巴黎時》獲奧斯卡獎最佳編劇提名。

伊森.霍克(Ethan Hawke)

  美國演員、導演、作家。14歲開始演出電影,出版過兩部小說。代表作有:《春風化雨》、《四個畢業生》、《愛在黎明破曉時》、《愛在日落巴黎時》等。2001年以《震撼教育》獲奧斯卡獎最佳男配角提名。2004年以《愛在日落巴黎時》獲奧斯卡獎最佳編劇提名。

譯者簡介

穆卓芸(翻譯傑西及其他)

  文字手工業者,譯有《神秘森林》、《收藏無物》等書。

謝靜雯(翻譯席琳)

  荷蘭葛洛寧恩大學英語語言與文化碩士,主修文學。近期譯作有《派特的幸福劇本》、《等待美麗》、《夜行馬戲團》、《我,安娜》、《樺樹與鴿子》、《最美麗的王爾德童話:愛與死的寓言》、《囧媽的極地任務》等。譯文賜教:mia0815@gmail.com

 

詳細資料

  • ISBN:9789866026546
  • 叢書系列:VIEW
  • 規格:平裝 / 416頁 / 14 x 20 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
  • 出版地:台灣
 

內容連載

《愛在黎明破曉時》
1.
席琳:你愛過人嗎?
傑西:有。好了,下一個問題。妳覺得妳的——
席琳:等等。我們可以只用一個字來回答?
傑西:為什麼不行?
席琳:在我把自己頭一次性幻想說得那麼仔細之後?
傑西:這根本是兩回事。我可以詳細告訴妳我的性幻想,那沒什麼。那要是我問妳感情的事呢?
席琳:我是不會說實話,但至少會編個很精采的故事。
傑西:看吧,愛情的事複雜多了。愛就像上帝一樣無所不在……看得到,感覺得到,但不曉得會不會有人給我。

CELINE
Have you ever been in love?

JESSE
Yes. Okay, next question. What do you think is your—

CELINE
Wait a minute. We can give one -word answers

JESSE
Why not?

CELINE
After I went into such detail about my first sexual feelings?

JESSE
But there’s a big difference between those two things. I could tell you all about my first sexual feelings, no big deal. What if I had asked you about love?

CELINE
I would have lied, but at least I would’ve made a great story.

JESSE
See. The whole concept of love is much more complex. Love’s like God or something: It’s everywhere... I see it, I feel it, but I don’t know if another person is going to hand it to me.

2.
傑西:那我提議我們直接跳到我們自然而然開始接吻的那一刻——也許是幾小時後吧,在我們克服了尷尬閒聊一番之後——把它挪到這裡,因為現在這一切都很完美。這樣不只讓我們記得兩人的初吻,還能記得這麼美的夕陽、摩天輪,還有維也納……

席琳走到傑西面前,伸手摟住他的脖子。

席琳:為什麼每當你想要我做什麼的時候,就會開始講起時間旅行?
傑西:好吧,我想我們現在應該接吻。

JESSE
Then I propose we jump in time to that moment when we would naturally do that—probably a couple of hours from now after a certain amount of awkwardness and stuff—and bring that moment back to here and now, given these ideal surroundings. It’ll be a great way to remember not only our first kiss, but this great sunset, the Ferris wheel, Vienna...

CELINE walks over to him and puts her arms around his neck.

CELINE
How come every time you want me to do something, you start talking about time travel?

JESSE
Okay, I think we should kiss right now.

3.
席琳:他說動我了,但我想我跟他聊了一會後已有心理準備。他很貼心。我們在用餐車廂時,他講起他小時候看到曾祖母的鬼魂。單是想到這個小男孩,滿腦子美麗夢想的樣子──我想,我就是那個時候對他動了心。他設下圈套擄獲了我。
而且他好可愛。他有很美的藍眼睛、好看的粉紅嘴唇,還有油膩膩的頭髮。他有點高,也有點笨拙。我喜歡在我別開頭的時候,感覺他停在我身上的目光。而且他接起吻來有點像青少年。好可愛喔。

CELINE
He convinced me, but I think I was ready after only talking to him a short while. He was so sweet. We were in the lounge car and he began to talk about him as a little boy seeing his great-grandmother’s ghost. I think that’s when I fell for him—just the idea of this little boy, full of beautiful dreams. He trapped me.
And he’s so cute. He has really beautiful blue eyes, nice pink lips, and greasy hair. He’s kinda tall and a little clumsy. I like to feel his eyes on me when I look away. And he kind of kisses like an adolescent. It’s so cute.

4.
傑西:我可以直接回去,但就是沒辦法,我想多混一會兒。我想逃跑,但不是回家。我不想見到熟人,不想說話,只想當個沒人認識的遊魂。
我很好……棒極了,感覺又活了過來。我可以告訴你為什麼。這是我在歐洲的最後一個晚上,而我遇到一個非常特別的人。你聽過人們常說的「每個人都是某人的天使與魔鬼」吧?嗯,她真的就像波提切利畫中走出來的天使,在生命之門的門邊等我。

JESSE
I could have come right back, but I just couldn’t I think I wanted to just wallow for a while. I wanted to run, but not home. I didn’t want to see anyone I knew. I didn’t want to talk. I wanted to be ghost, completely anonymous.
I’m great... rapturous. I’m a real person again. I’ll tell you why. It’s my last night in Europe and I’ve met someone very special. You know how they say we are each other’s angels and demons? Well, she was literally this Botticelli angel, waiting for me at the gate back to life.

5.
傑西:後來坐在她附近的一對怪夫妻吵了起來,她就往後面走,正好坐在我走道對面的座位上。我們開始聊天。我想她起先並不怎麼喜歡我。她很聰明、熱情,長得又美——我突然對自己一點信心也沒有,覺得自己說的每句話都很蠢,很沙豬。
席琳:噢,老兄,要是我就不擔心。我確定她沒在心裡評斷你啦。對了,她都決定坐在你旁邊啦。我確定她是故意這樣的。我們男人最笨了,永遠都搞不懂女人。以我對她們的那一點點認識來說,她們的行為一直滿怪的。

JESSE
Then later, there was this weirdo couple fighting near her, and she moved back and happened to sit right across the aisle from me. We began to talk. I don’t think she really liked me at the beginning. She is so smart and passionate and beautiful—I felt o unsure of myself. I felt everything I was saying was stupid macho stuff.

CELINE
Oh, man, I wouldn’t worry. I’m sure she was not judging you. And by the way, she decided to sit next to you. I’m sure she did it on purpose. Us men are stupid. We never understand women. They act strange, the little I know of them.

6.
傑西:我覺得我們好像走在夢中世界一樣。
席琳:好怪喔。就像我們在一起的時間只屬於我們──是我們自己創造出來的東西。就好像,我在你的夢裡,你在我的夢裡。
傑西:是啊,我們今天晚上所做的一切原本都不該發生。
席琳:也許那就是這件事感覺那麼超現實的原因。
不過呢,等早上一到,我們就會變成南瓜。
傑西:哎,我不想談明天早上。
席琳:可是到了這個階段,我想你應該拿出玻璃鞋,看看合不合我的腳了。

JESSE
I feel like this is some dream world we’re walking through.

CELINE
It’s so weird. It’s like our time together is just ours—it’s our own creation. It’s like, I’m in your dream and you’re in mine.

JESSE
Yeah, what we’re doing this whole night shouldn’t officially be happening.

CELINE
Maybe that’s why this feels so otherworldly. But then, the morning comes and we turn into pumpkins. JESSE Ahh. I don’t want to talk about the morning.

CELINE
But at this point I think you’re supposed to produce the glass slipper and see if it fits.

7.
席琳:你不想再見到我了嗎?
傑西:不是,我當然想再見到妳。我是說,媽的,如果現在要我選擇和妳結婚或再也見不到妳,我一定會娶妳。我是說,也許這只是甜言蜜語,但很多夫妻連甜言蜜語都沒有就結婚了,所以我想我們不會比別人差。妳想和我做愛嗎?
席琳:唔,其實我下火車的時候,就已經決定要跟你上床了。可在我們聊了這麼多之後,現在我也不確定了。我幹嘛要把每件事都弄得那麼複雜啊?
傑西:我不知道。
CELINE
You don’t want to see me again?

JESSE
No, of course I do. I mean, fuck, if I was asked right now to marry you or never see you again, I would marry you. I mean, maybe that’s a lot of romantic crap. But people have gotten married for a lot less. I think we’d have as good a chance as anyone else. Do you want to sleep with me?

CELINE
Well, actually I already decided to sleep with you when I got off the train. Now that we’ve talked so much I don’t know anymore. Why do I make everything so complicated?

JESSE
I don’t know.

8
席琳:你稍早講過,夫妻過了幾年以後,會因為能夠預測對方的反應,或者對對方慣有的言行舉止覺得厭煩,而開始討厭對方。我想,對我來說恰好相反。當我對他的一切瞭若指掌──他頭髮怎麼分線,他那天會穿什麼襯衫,知道他在特定狀況下會說什麼故事,我想我就能陷入愛河。我確定到了那個時候,我就知道自己真正戀愛了。

傑西只是笑笑地看著她,接著又緩緩抬頭仰望天空。
CELINE
When you talked earlier about after a few years how a couple would begin to hate each other by anticipating their reactions or getting tired of their mannerisms, I think it would be the opposite with me. I think I can fall in love when I know everything about him—how he’s going to part his hair, or what shirt he’s going to wear that day, knowing the exact story he would tell in a given situation. I’m sure that’s when I’d know I’m really in love.

JESSE just smiles, looks at her, and then slowly looks back up at the sky.

會員評鑑 TOP

會員評鑑等級

5顆星

,共 2 位寫評鑑。

感謝您要為本商品發表您的看法,這是專屬於博客來會員的發表園地。請先 登入加入會員

最近瀏覽商品

 

相關活動

  • 原來如此!無印良品這樣靠設計征服全世界─《不妥協的設計》
 

購物說明

若您具有法人身份為常態性且大量購書者,或有特殊作業需求,建議您可洽詢「企業採購」。 

退換貨說明 

會員所購買的商品均享有到貨十天的猶豫期(含例假日)。退回之商品必須於猶豫期內寄回。 

辦理退換貨時,商品必須是全新狀態與完整包裝(請注意保持商品本體、配件、贈品、保證書、原廠包裝及所有附隨文件或資料的完整性,切勿缺漏任何配件或損毀原廠外盒)。退回商品無法回復原狀者,恐將影響退貨權益或需負擔部分費用。 

訂購本商品前請務必詳閱商品退換貨原則 

  • 1
  • 1

訂閱電子報

想獲得最新商品資訊,請訂閱免費電子報