序
本書重新編輯整理抗日戰爭時期戴望舒在港期間的小說翻譯,此等作品均從未結集成書,亦未曾收入《戴望舒全集》三卷本(王文彬編,北京中國青年出版社出版,1999年)。我們期待相關篇章的整理和出版,不僅為戴望舒的翻譯研究提供豐富卻長期被忽略的文獻材料,更希望它們能為戴望舒的詩學理念與翻譯、抗日時期戴望舒與香港文學及大眾媒體、中國現代派與歐洲左翼文藝思潮、戰爭歷史以及跨文化語境(從巴黎、上海到香港)下法國現代主義文學的譯介等研究課題提供重要資料。此外,大半個世紀以前報刊雜誌縱能保存至今仍多有缺漏,本書為提高文章的「可讀性」,各篇翻譯按學術界認可的原著版本加以校對修訂。
本書將所收篇章分為三個部分:第一部分收錄戴望舒翻譯法國著名左翼作家兼革命者馬爾羅(André Malraux, 1901-1976,舊譯馬爾洛)描述西班牙內戰的長篇小說《希望》(L’Éspoir, 1937)及其選篇節錄〈火的戰士〉、〈反攻〉、〈死刑判決〉、〈烏拿木諾的悲劇〉和〈克西美奈思上校〉等,回應詩人在抗日戰爭時期選譯國外抗戰主題的作品;第二部分收錄戴望舒翻譯兩次世界大戰期間強調「詩情」的小說,包括法國作家穆杭(Paul Morand, 1888-1976)的〈六日競賽之夜〉(La Nuit des six jours, 1924)、法國詩人許拜維艾爾(Jules Supervielle, 1884-1960)的〈賽納河的無名女〉(L’Inconnue de la Seine, 1929)以及英國小說家加奈特(DavidGarnett, 1892-1981)的〈淑女化狐記〉(Lady into Fox, 1922);第三部分收入由施蟄存翻譯、戴望舒主編《星島日報》副刊〈星座〉刊載馬爾羅長篇小說《希望》以及《鄙棄的日子》(今譯《輕蔑的時代》)(Le Temps du mépris, 1935)的節錄,希望更充分展示中國作家如何利用抗戰時期以至香港淪陷時期,香港報刊提供的文學空間回應戰事,也從而突顯現代派作家對戰爭的思考。本書除於〈導言〉詳細分析戴望舒香港時期的文學翻譯以外,各篇章另附〈編者前言〉,說明小說在抗戰時期的翻譯及發表情況。
《戰火下的詩情——抗日戰爭時期戴望舒在港的文學翻譯》的構想和編校過程,經歷多時,在此特別感謝曾為此書提供寶貴意見的李歐梵教授、梁秉鈞教授、盧瑋鑾教授,以及精神上無時不予鞭策和鼓勵的黃繼持教授。此外,感謝一直關心中國現代派作家翻譯資料整理計劃的朋友陳智德、徐焯賢、李婉薇、張力君、高俊傑、郭詩詠、鄭政恆。感謝研究助理梁慧思女士的悉心幫忙,以及李凱琳博士協助準備前期工作。又本書為香港研究資助局優配研究金(RGC General Research Fund)資助計劃成果之一(計劃編號447411),特此鳴謝香港研究資助局對本研究計劃「戴望舒在港時期的寫作與翻譯(1938-1949)」的支持,俾使計劃得以順利完成。
鄺可怡
2013年8月9日