代後記:謝辭
首先,該把寫這本書的歷程交代一下。2010年4月,我把費茲傑羅的處女作《塵世樂園》翻譯完之後,由南方家園出版社出版,接著才安心開始撰寫博士論文;這項工作雖然讓我晚了半年才從輔仁大學跨文化研究所比較文學博士班畢業,但畢竟這是英文原作問世90年來的第一個中譯本(隨後才有大陸東方出版社與上海譯文出版社於同一年出現兩個譯本),我的內心了無遺憾。
到了2012年,南方家園與逗點、一人出版社啟動了「午夜巴黎」出版計畫三部曲,陸續出版了費茲傑羅與海明威兩人的經典長、短篇作品。到了2013年年底,該計畫二部曲完成時,我突然發現自己已成為計畫一員,負責撰寫這本《危險的友誼:超譯海明威與費玆傑羅》,而這本書的初登場,應該就是2013年12月5日在公館紀州庵舉行的那場「超譯海明威與費茲傑羅──那一年我們在巴黎」演講會。當時,我雖然只完成了本書第一章的初稿,但後續幾章的雛型已經在我的腦海中打轉。非常榮幸,這本書能與一人出版社的《夜未央》、逗點出版社的《太陽依舊升起》一起出版,共同構成「午夜巴黎」出版計畫的第三部曲。希望這三部曲的完成只是一個開始,以後跟劉霽與夏民兩位文友能有更多合作的機會。
時光荏苒,由於我平日忙於教學與翻譯,這本書的寫作一拖再拖,感謝南方家園的子華,還有梅文、榮慶與琳森等工作夥伴多方配合與忍耐,這本以海明威與費茲傑羅的文學情誼為主題的小傳,終於有問世的一天。過去,中文出版界對於費、海兩人多所著墨,關於海明威的傳記更多達數十本,但這本小書卻是將兩人的平行世界拉在一起的初步嘗試。對於我這樣一個比較文學研究者而言,比較不能流於表面,真正重要的是兩人文學生命的血肉、骨脈與肌理,我必須找出兩人生平與作品中值得比較與對比之處,以兩人畢生經歷為經,以作品為緯,勾勒出兩人文學生涯的梗概,透過了解其中一位,促使我們對另一位的詮釋和關照。
費、海兩人的文學情誼說長不長、說短不短,但是情真意切,而我在寫作的過程中每每想起了93學年度下學期在輔大英研所所修習的「費茲傑羅與海明威專題」課程,恩師康士林教授(Bro. Nicholas Koss)帶著我們閱讀費、海兩人的長、短篇小說,包括《塵世樂園》、《大亨小傳》、《夜未央》、《太陽依舊升起》,以及《戰地春夢》──我之所以起心動念,著手翻譯《塵世樂園》,也是因為這一個機緣。該門課程讓我有機會接觸馬修.布魯科利(Matthew J. Bruccoli)與史考特.唐諾森(Scott Donaldson)兩位費、海文學關係的研究先驅,而本書的許多資料與論點也都來自他們所寫的相關書籍。
最後,因為這是一本友誼之書,我想把這本書獻給我畢生的所有好友們,希望在費茲傑羅與海明威的借鏡下,我們都能成為讓對方變得更好,而且存在也更有意義的「他者」(”Other”)。文學的最終目的應該是啟發人生,否則文字將會失去其珍貴價值。
2015.01.28
於桃園龍潭