人文五社聯合書展
世界第1語言的100個祕密起源:英語,全球製造,20億人共同擁有

世界第1語言的100個祕密起源:英語,全球製造,20億人共同擁有

A History of the English Language in 100 Places

  • 定價:380
  • 優惠價:9342
  • 本商品單次購買10本85折323
  • 運送方式:
  • 臺灣與離島
  • 海外
  • 可配送點:台灣、蘭嶼、綠島、澎湖、金門、馬祖
  • 可取貨點:台灣、蘭嶼、綠島、澎湖、金門、馬祖
  • 台北、新北、基隆宅配快速到貨(除外地區)
載入中...
  • 分享
 

內容簡介

  今日有二十億人口使用英語,是全世界最強大的「國家」;
  然而,英語的背後沒有國旗。

  從一座小島出發,「英語」接收至少一百個地區的資源,成為全世界的共享文化。
  一種語言,全球製造。英語就是擁有讓人上癮的奇特魅力。
  它能讓你向全世界發聲,你也會影響它,會成為它的力量之一!
  重度英語愛好者、欲深究政治資源的角力、了解全球文化地圖的演進視野者必讀!

  從五世紀的烏德雷公地到二十一世紀的維也納,從澳洲到美國,從伊斯靈頓到伊斯蘭瑪巴德......英語成為「全球語言」之前的身世,令人著迷。

  英語採用羅馬字母,吸收丹麥語,向法文與拉丁文借字,直至十九世紀末,才成為世界語言。如今英語擁有百萬的單字,取材自三百五十種語言,超過一百個地區對英語有影響力。

  本書從每個地名的「英語故事」談起:莎士比亞藉由他的劇作和詩作,讓英格蘭中東部英語成為不朽的語言;倫敦馬里波恩板球俱樂部的體育語言進入日常會話;波士頓的新英格蘭語言大受一八四五年以後的愛爾蘭移民影響,英語在巴基斯坦伊斯蘭共和國列為官方語言之一,但在這塊土地,很少有人將其視為母語;來自舊金山的推特促成了英語單字的變革……

  這是一個勾勒語言地貌的練習,而且隨著時間與空間的演進,語言也少不了高度個人化的特性。

  語言學家布拉杰‧B‧卡奇魯提出一個看待英語分布的圖解方式。他說:「它可以被視為三個同心圓,這三個同心圓代表英語跨文化、跨語言使用的分布類型、習得模式和作用範圍。」卡奇魯界定出內圍圈、外圍圈和外擴圈。內圍圈是以英語為母語的國家,例如英國和美國。外圍圈是以英語為重要第二語言的國家,例如印度和新加坡。外擴圈則是以英語為外語而普遍推廣英語教學的國家,例如中國和瑞士。三圈分類法指出了歷史和地理雙雙影響著英語的分布與流動。

  從一座小島散布到全世界:從清奈到古普伯雷、從時代廣場到科隆,讀者可以在不列顛群島與全世界自由穿梭,其中一個地點還是月球!請前往登陸一百個截然不同的地方,降落在一百個精采絕倫的主題,而你也可能成為影響英語的第一百零一個成員!

名人推薦

  台灣大學語言學研究所教授江文瑜──專文推薦

  《英語憑什麼!英語如何主宰我們的世界》作者大衛‧克里斯托──序文

  「本書真是個絕妙的點子!我愛這本書。它的結構獨具匠心,它的內容無限迷人。要呈現某種語言的沿革,方式有很多,尤其是像英語這樣擁有豐富歷史的語言,而這是我所見過最獨具一格、充滿啟發的一種方式。」──作家菲力普‧普曼

  「在我看來,目前的情況似乎是曾經被這個語言所殖民的人正迅速地改造它、馴化它,他們使用它的方式也變得越來越放鬆。在英語這個語種極大的彈性與尺度助長之下,他們在它的領土上開拓出大片自己的版圖。」──作家魯西迪
 

作者介紹

作者簡介

比爾‧路卡斯(Bill Lucas)


  比爾‧路卡斯(Bill Lucas)是英國溫徹斯特大學實境學習中心主任及學習研究教授,著有超過四十本暢銷及得獎著作,當中多本已翻譯成各種語言。他也是本書英語專案的理事、英國人才基金會主席,以及牛津帕格薩斯劇院的贊助人。

克里斯多福‧莫威(Christopher Mulvey)

  克里斯多福‧莫威(Christopher Mulvey)是英國溫徹斯特大學英文系榮譽退休教授。身為一位多產的作家,他也是溫徹斯特大學出版社總編輯,以及英語專案的理事,領有藝術人文委員會、英國國家學術院及維吉尼亞大學所頒發的各種獎項。二○○三至二○○七年間,他是非裔美國人研究協會會長,並於二○○八年獲選為皇家文藝學會院士。

譯者簡介

祁怡瑋


  英國格拉斯哥大學創意寫作碩士,曾任職於學校、出版社,現從事中英文筆譯工作。譯有《寬恕:為自己及世界療傷止痛的四段歷程》、《29個禮物》、《愛情的吸引力法則》、《你的心是否也住著一隻黑狗?牠名叫憂鬱》等書。
 

目錄

推薦序 在「低階」與「高階」之間風起雲湧:英語啟示錄/江文瑜(台灣大學語言學研究所教授)

 小小地方,成就全球英語社群/《英語憑什麼!英語如何主宰我們的世界》作者大衛‧克里斯托

英語的起源
(1) 烏德雷公地──最早的書寫英語(約西元四七五年)
(2) 坎特伯里──羅馬字母的採用(西元六○二年)
(3) 漢莫威治──麥西亞英語,現代標準英語的老祖宗(約西元七百年)
(4) 蒙克威爾茅斯──為英語命名(西元七三一年)
(5) 約克──丹麥語對英語的影響(西元八六六年)
(6) 溫徹斯特──西撒克遜英語及國王阿佛烈(西元八七一年)
(7) 瑟恩──經典的古英語(約西元一千年)
(8) 哈斯汀──法語對英語的影響(西元一○六六年)
(9) 鄧弗姆林──蘇格蘭的英語(西元一○六八年)

中古英語
(10) 彼得伯勒──盎格魯-撒克遜編年史及古英語之末(西元一一五五年)
(11) 瑞丁──流行歌曲的英語(約西元一二三五年)
(12) 西敏──英語的復興(西元一三六二年)
(13) 基爾肯尼(Kilkenny)──愛爾蘭的英語(西元一三六六年)
(14) 奧德門──中古英語的發展(西元一三七四年)
(15) 法院街──法院英語(約西元一四一九年)
(16) 聖保羅大教堂庭院區──英語和圖書販賣業(西元一四五六年)
(17) 潘布魯克──威爾斯的英語(西元一四五七年)

現代的起源
(18) 布魯日──英語和印刷機(西元一四七四年)
(19) 科隆──英語聖經(西元一五二五年)
(20) 巴黎──英語標點符號之始(西元一五三○年)
(21) 卡爾頓──拉丁文對英語的影響(西元一五三一年)
(22) 諾索特──英文字的拼法與母音大推移(西元一五五一年)
(23) 阿爾漢格爾斯克──貿易英語(西元一五五三年)
(24) 史特拉福──近代英語的發展(西元一五六四年)
(25) 奇切斯特──英文文法(西元一五八六年)
(26) 漢普頓宮──英語和欽定版聖經(西元一六○四年)

世界英語的起源
(27) 詹姆斯鎮──英語在美國(西元一六○七年)
(28) 漢密爾頓──英語在西印度群島(西元一六○九年)
(29) 人魚酒館──英文標點符號的講究(西元一六二三年)
(30) 索爾斯伯里──英語和法律語言(西元一六三一年)
(31) 霍爾本──英語成為科學語言(西元一六六○年)
(32) 三一學院──英語俗諺(西元一六七○年)
(33) 費城──中部美式英語的發展(西元一六八二年)
(34) 尼姆──以地名造新字(西元一六九五年)
(35) 波士頓──新英格蘭英語的發展(西元一七○四年)

英語標準化的進程
(36) 利奇菲爾德──為英語訂下標準(西元一七○九年)
(37) 聖殿區──關於英語語言研究院的發想(西元一七一二年)
(38) 修士門──英式手語(西元一七六○年)
(39) 罩衫巷──英語說話術(西元一七六二年)
(40) 蒙特婁──英語在加拿大(西元一七六三年)
(41) 裘園──植物英語(西元一七七一年)
(42) 加爾各答──語言學的誕生及英語的源頭(西元一七八六年)
(43) 馬里波恩──體育的語言(西元一七八八年)
(44) 雪梨──英語在澳洲(西元一七八八年)
(45) 聖瑪莉里波教堂──考克尼英語(西元一八○三年)
(46) 古普伯雷──布萊葉盲人點字法的英語(西元一八○九年)
(47) 門羅維亞──英語在西非(西元一八二二年)

工業時代
(48) 蒂斯河畔斯托克頓──英語和蒸汽引擎(西元一八二五年)
(49) 哈特福──美式標準英語的建立(西元一八二八年)
(50) 清奈──英語在印度(西元一八三四年)
(51) 聖馬丁大街──英語和統一便士郵政(西元一八四○年)
(52) 懷唐伊──英語在紐西蘭(西元一八四○年)
(53) 河岸街──以英語為諷刺作品的語言(西元一八四一年)
(54) 巴爾的摩──英語和電報(西元一八四四年)
(55) 索爾福德──識字程度與免費的圖書館(西元一八五○年)
(56) 漢尼堡──英文喜劇寫作(西元一八五一年)
(57) 海德公園──工業化及其對英語的衝擊(西元一八五一年)
(58) 時代廣場──紐約時報(西元一八五一年)
(59) 曼徹斯特──英文字彙與同義詞辭典(西元一八五二年)
(60) 別爾基切夫──非母語人士的英語(西元一八五七年)
(61) 基督教堂學院──英語胡話(西元一八六五年)
(62) 蘭韋爾普爾古因吉爾──英語地名(西元一八六八年)
(63) 艾希特名園──英語和電話(西元一八七六年)
(64) 開普敦──英語在南非(西元一八八一年)
(65) 都柏林──英語的極致(西元一八八二年)
(66) 吉斯伯恩──英文俚語(西元一八九四年)

二十世紀
(67) 波莒──英語和無線電(西元一九○一年)
(68) 新門──英語和監獄術語(西元一九○二年)
(69) 紐奧良──非洲裔美國人英語(西元一九○二年)
(70) 弗利特街──小報英語(西元一九○三年)
(71) 紐約──填字遊戲的語言(西元一九一三年)
(72) 乾草市場街──英文粗話(西元一九一四年)
(73) 根西島──現代英語用法(西元一九二六年)
(74) 波特蘭名園街──BBC英語(西元一九二六年)
(75) 牛津──《牛津英文字典》(西元一九二八年)
(76) 布萊切利園──英語密碼(西元一九三九年)
(77) 帝國大廈──廣告語言(西元一九四一年)
(78) 伊斯靈頓──簡明英語(西元一九四六年)
(79) 伊頓──英國上流階層的英語(西元一九五六年)
(80) 利物浦──英國都會英語(西元一九六三年)
(81) 大西洋城──性別歧視英語(西元一九六八年)

科技革命
(82) 寧靜海──英語上月球(西元一九六九年)
(83) 洛杉磯──電子郵件的語言(西元一九六九年)
(84) 貝爾墨邦──英語在貝里斯(西元一九七○年)
(85) 聖潘克拉斯──大英圖書館(西元一九七三年)
(86) 伊斯蘭瑪巴德──英語在巴基斯坦(西元一九七三年)
(87) 布朗克斯──饒舌語言(西元一九七三年)
(88) 聖荷西──英語和文本的保存(西元一九七五年)
(89) 新加坡──英語在新加坡(西元一九八七年)
(90) 日內瓦──全球資訊網的語言(西元一九九一年)
(91) 赫爾辛基──英語和手機簡訊(西元一九九三年)
(92) 斯沃斯莫爾──部落格的語言(西元一九九四年)
(93) 尼克森街──一個全球閱讀現象(西元一九九五年)
(94) 溫德拉什廣場──多元文化的倫敦英語(西元一九九八年)
(95) 舊金山──推特英語(西元二○○六年)
(96) 比佛利山──青少年流行語(西元二○○八年)
(97) 吉佳利──以英語為官方語言(西元二○○八年)
(98) 新堡──英語和當代地方口音(西元二○一一年)
(99) 北京──英語和中文(西元二○一二年)
(100) 維也納──以英語為全球通用語(西元二○一二年)
 

推薦序

在「低階」與「高階」之間風起雲湧:英語啟示錄


  在二十一世紀的今天,當多數人吐出英語的母音與子音,以英語的韻律節奏和另外一個來自異國的人交談時,在這同時,世界某個角落的某個弱勢語言,正在一步一步地離開我們的地球,以幾乎快速到我們無法察覺的速度,悄然消失於茫茫的宇宙之間。這不是虛擬的神話或故事,而是真實的世界所發生的現在式。

  語言學家大衛‧克里斯托(David Crystal)在其《語言的死亡》一書中指出,許多瀕危語言正從這個世界滅絕,以每個月兩種語言消失的速度,也就是一個世紀間,全世界將有二千四百種語言會與我們告別!這令人咋舌的語言侵蝕,對了解語言是人間最高寶藏的人而言,是多麼敲痛那顆會感受悲傷的心,而這驚人的語言滅絕背後的重要原因,和英語的超級強大與變成地球村語言的現象密不可分。

  我們很難想像,相較於今日英語無遠弗屆的威力,曾經在久遠的過去,英語也是被壓抑的低層語言。這本《世界第1語言的100個祕密起源:英語,全球製造,20億人共同擁有》帶領我們從大約西元四七五年第一個與英語相關的書寫被發現的地點──烏德雷公地──開始時光旅行於一千五百年以來多年的英語變遷歷史。那是一片美麗的圓形墜飾,以古日耳曼語的字母寫成,訴說著英語早在有英格蘭之前已經開始,然而那時的英語無疑屬於社會語言學家眼中的「低階語言」,而且以此地位存活了漫長的歲月。

  根據社會語言學家的定義,雙言社會(diglossia)中的「低階語言」呈現幾個重要特徵,例如在人們眼中地位較低、沒有文字的地位、沒經歷過語言標準化的過程、不使用於公領域與正式場合、不是學校裡的教學語言、不使用於主要媒體等。「高階語言」正好呈現了鏡像的對比:在人們眼中具有較高地位、擁有書寫文字的地位、經歷標準化過程、使用於公領域與正式場合、成為學校的教學語言、使用於主要媒體等。本書幾乎就是兩位作者帶領讀者共同品讀英語如何從五世紀的地域性「低階語言」邁向二十一世紀的全球超級「高階語言」的壯闊變遷史。全書的前三分之一正是英語身陷「低階語言」的困境掙扎的拼圖耙梳,例如英國被法國統治的三百年間,從西元一O六六年至接下來的三百年,法語成了高階人士的語言,而法庭用的是拉丁文與法文。在漫長的歷史中,拉丁文是官方的正式書寫語言,涵蓋法律、學校等層面,一直要到大約西元一四一七年法院才因為需要出現英文,而英語也逐步被接受為法庭上可以使用的語言。另一值得注意的是宗教的書面語言,一直要到西元一五二一年,威廉•廷代爾受封為牧師,開始翻譯英文聖經起前,拉丁文一直是聖經的語言。廷代爾的翻譯工作履被教會高層阻止,在他印刷英文版的新約聖經後,西元一五三五年至一五三六年,他被捕入獄後被處以絞刑與火刑。

  今天當我們捧讀英文聖經時,絕無法想像當年的人們為了能將聖經翻成英文,所受的苦難與所付出的奮鬥。所幸人們所付出的每個努力都在宇宙的循環下,留下淚水的刻痕後的轉化,書中的三分之一後,英語開始掙脫「低階語言」,往「高階語言」邁進,隨著英國人航向美洲、開始殖民他國、又經歷工業革命等巨大變革,英語開始在商業貿易、教育、科學科技、法律等各方面取得地位,英語更向全球擴散。同時,英語又歷經標準化的過程,不同字典與文法書的編纂規範英文的使用,英語猶如航行於空中的老鷹,開始往顛峰攀爬的壯舉。時至二十一世紀,隨著網際網路的發達,電子郵件的快速傳遞,簡訊與特推特等特殊寫法的出現,英文的傳播力更是如汪洋般的壯闊,真正呼應了英文以「衝浪」比喻在網路搜尋的行動,英文真正的地完成了處於世界中語言最高峰的「高階語言」的壯舉。

  在「低」與「高」之間,本書也訴說著一個可以將語言比喻為人的真理,那就是當我們處於「低位」時,往往也可能是處於最謙卑與彈性的時刻,所以我們從書中看見當英語處於「低階語言」時,像海綿般大量吸收了拉丁文、法語、丹麥語、其他各種語言的字彙,讓整個語言產生質變與量變的鉅型蛻變。而且每一個語音或語法上的變化,都足以推動整個語言產生連鎖式的變化,例如「母音大推移」在中古英語時期的一百五十年間完成。而英語反而在經歷了一次又一次的文法與拼字標準化的「高階化」過程後,今天的所謂的標準美式英語或英式英語雖然仍大量吸收外來語,但其語音與語法的變化速度已經比較不可能產生過去處於低階語言時的海綿式鉅變。

  從「低階語言」到「高階語言」的過程經歷了種種語言革命的磨難與奮鬥,但其實本書的調性語氣毋寧是如同作者所言「是一趟歡樂的時空之旅」,書中除了陳述以地名串起的語言歷史之外,也引用了許多生動活潑的語言例子,涵蓋詩歌、流行音樂歌詞、俚語、諺語、監獄術語、藍調歌詞、小報英語、填字遊戲、廣告語言、饒舌語言等,為本書增添了許多文學藝術與娛樂的效果,非常具有可讀性。而英語的一頁歷史也會投下一些讓人反思的沉吟:某個語言的霸權不會永遠存在,就像人類的命運一樣,總會有高低,今日的英語或許有天會走入昨日法語的命運,從高峰處退下,讓位給另個語言,只是或許這個結果在可見的幾百年內不會發生,但卻可能在千年後發生。結論是,總會發生,這是語言的宿命,如同人類,沒有永遠的高,也沒有永遠的低,在高低之間,我們學會更深遂與深沉的智慧,臣服於宇宙更大的力量。從這個角度觀之,讀者可從書裡的字裡行間,推論出以上的珍貴道理。

江文瑜(台灣大學語言學研究所教授)
 

詳細資料

  • ISBN:9789863443100
  • 叢書系列:NEW
  • 規格:平裝 / 368頁 / 16.8 x 23 x 1.84 cm / 普通級 / 部份全彩 / 初版
  • 出版地:台灣

會員評鑑

2
1人評分
|
1則書評
|
立即評分
user-img
2.0
|
2022/05/19
劇透警告
原著4星 但是翻譯本2星 (譯錯太多)

譯本與譯者以及常見錯譯

《世界第1語言的100個祕密起源:英語,全球製造,20億人共同擁有》的譯者是00瑋,TK大學英文系畢業,英國Gg大學碩士;曾任職學校老師、出版社編輯,後來成為專職譯者。00瑋是全方位的譯者,譯作已達50本,類別包羅萬象,令人驚嘆。

翻譯要面對並克服很多困難,譯者的本質學能、語文程度、文化素養、知識底蘊、職業道德,都會影響翻譯的品質。上述幾項條件兼具的台灣優秀譯者比例偏低,連一項條件都達不到的卻一大堆。再加上出版社沒有意願或能力去辨識或評斷翻譯優劣,也不知道如何依據原著語文的難易與知識的複雜簡單-翻譯費工或省事,據以決定稿酬高低,因而出現很嚴重的劣幣驅逐良幣的現象。與這些問題有關的台灣教育界、出版界、翻譯界,恍如困陷於死蔭幽谷與暗長隧道中。

時代或時報廣場

《世界第1語言的100個祕密起源:英語,全球製造,20億人共同擁有》的第七章中的第58篇,談到Times這個字被採用為報紙名稱故事。作者提及美國的The New York Times以及著名地標Times Square,當然也提及使用Times為報紙名稱的始祖-倫敦的The Times。

譯者在193頁下面的註53,說明為何要把在華人世界以訛傳訛將近200年的倫敦《泰晤士報》(The Times)這個專有名詞更正為《時報》,這種費心查證之後的辨別正誤作法很好。可惜譯者沒有察覺191頁上方的標題『時代』廣場,也是個華人世界使用120年的訛誤,正確譯名是『時報』廣場。


『一字多義』與『一詞多指』的語文現象

譯者00瑋在該書不少艱困難譯的地方都盡心了,透過查找與詢問而解決了很多疑難,但一不小心竟然犯下幾處失誤,蠻可惜的。由於幾處失誤都是台灣譯者常見的-參見筆者著作《白癡翻譯》(書泉出版公司)舉的例子,筆者不得不懷疑台灣英語文教育的惡質性-素質有問題的國中、高中與大學英文老師,一路誤人子弟。

比較優秀的老師一定懂得『一字多義』與『一詞多指』的語文現象,不會僵死在『一字一義』與『一詞一指』的錯誤中,而且必然了解在『多義』與『多指』當中要確認確切的所義所指,就是要依『語境』(context,『上下文』、『前後文』、『來龍去脈』)而定。

並非只有英語文如此,很多語文都這樣,中文也不例外。

譬如:字典告訴我們『兵』有『武器』(兵器)、『軍隊』(調兵遣將)、『戰爭』(紙上談兵)等意思。

『不仁而有勇力材能,则狂而操利兵也』(語出董仲舒《春秋繁露·必仁且智第三十》)的『利兵』,指的是『鋒利的武器』,而非『會賺錢的軍隊』。

『師』這個字有諸多意思:名詞-教學者、專業者、宗教指導者、軍隊、約一萬人的軍事編制、都城、榜樣、借鏡;動詞-效法、採用。

第82空降『師』深知『前事不忘,後事之「師」』,在禪『師』開示後開赴京『師』;這句話四個『師』,各有所義所指。

使用優良的字辭典

英語世界的優良字辭典會告訴我們,depression有低氣壓(氣象學)、窪地(地理學)、抑鬱(精神醫學)、蕭條(經濟學:連續三季衰退)諸多意思。要辨識確切所義所指,必須視『語境』而定:

From this depression eastward the general level of the plateau gradually rises to an elevation of 6000 ft.(窪地)

After these syndromes, we come to the entire spectrum of mental illnesses, from depression to paranoia. (抑鬱)

be responsible for的翻譯問題

足夠大本且優良的字辭典會告訴我們 be responsible for有諸多意思:

The captain of the frigate is responsible for the safety of his sailors. 這艘巡防艦的艦長要對水兵的安全負起責任。

Birth defects and female infanticide were responsible for the high infant mortality rates in the ancient China.古中國嬰兒夭折率高,要歸咎(因)於出生缺陷與殺女嬰。

All the scholars confirmed that Lee Kuan Yew was responsible for the prosperity of Singapore.全部學者確認,新加坡的繁榮要歸功(因)於李光耀。

IS claimed that they were responsible for the suicide bombing attack at the International Airport in Kabul.伊斯蘭國宣稱,喀布爾國際機場的自殺炸彈攻擊是他們幹的。

《世界第1語言的100個祕密起源:英語,全球製造,20億人共同擁有》的64頁末行出現*『蓋爾語的重音也要為愛爾蘭口音負責』,明顯是譯者犯錯。

在00瑋的認知中,A be responsible for B只有一義一指,就是A要為/對B負責,因而在258頁4-7行連錯五次:

*D・H・勞倫斯要為《查泰萊夫人的情人》負責,披頭四則要為《請取悅我》負責。然而,這些藝術家不只要為英文作品的性愛解放負責,也要為英語地方口音的解放負責-披頭四比D・H・勞倫斯要負起更多責任。

technically的翻譯一錯再錯已經180多年

00瑋犯的另一個常見錯誤是technically的翻譯。technically也是有『一字多義』與『一詞多指』的語文現象,但是台灣與廣大華人地區的譯者,卻一直卡死在『一字一義』與『一詞一指』的錯誤中。

自大清帝國與英國打仗然後談和起,technically就翻譯錯了,接著在軍閥民國與國民黨民國時期還是譯錯,到了共產黨共和國以及在台灣的中華民國時代,依然一路錯到底。

原因一樣,technically有好幾個意思:技術上、就技術而言、專業上、自專業角度來談、依詞語定義做嚴格說明、依法律意義做嚴格解釋等等。但是,成千上萬的華人譯者不管technically處於任何語境,卻一律翻譯為『技術上』。

這個錯誤在電視台與報紙的國際新聞、電影對白、論文與書籍的翻譯上,時時處處出現。

譬如:

*南北韓在1953年簽署的是停戰協議而非和平條約,依據國際公法,南北韓『技術上』(technically)仍然處於交戰狀態。(什麼技術? 開槍射擊或開炮猛轟或發射飛彈的技術?製造戰機、戰艦或核彈的技術?錯得離譜,完全不通。)

*由於北方四島的領土糾紛,日本與蘇聯(主權繼承國為俄羅斯共和國)在二次大戰之後並未簽署和平條約,『就技術而言』(technically),日俄仍然處於交戰狀態。(什麼技術?外交或談判技術?喝清酒或伏特加酒言歡的技術?錯得離譜,完全不通。)

*日本在舊金山和約第二條聲明放棄臺灣主權,並未明言割讓予特定國家,『技術上來說』(technically),台灣主權未定。(什麼技術? 畫地圖的技術或測量土地經緯度的技術?錯得離譜,完全不通。)

*柯林頓並未和希拉蕊離婚,他性好美色且喜歡把妹上床,『技術上』 (technically),他觸犯通姦。(什麼技術? 把妹技術或性愛技術? 錯得離譜,根本就是胡亂翻譯。)

*福原愛與江宏傑的離婚尚未生效,就在橫濱與高富帥男人開房間過夜,『技術上』,她搞不倫戀。(什麼技術? 用Google Map找汽車旅館的技術?劈腿技術? 性愛姿勢變換技術?錯得離譜,根本就是胡亂翻譯。)

錯譯為『技術上而言』幾乎是反射動作

00瑋只要遇到technically,就不假思索以反射動作錯譯為『技術上而言』。

228頁倒數第5-3行:

*『技術上而言』,倫敦的《時報》本身現在是個小報,因為它的大活頁從二OO四年十月三十日開始折成一半。

此句中的『大活頁』也是有問題的翻譯,這裡指的是『大報』(Broadsheet)採行的對開大小紙張,相對於小報(Tabloid)採行的四開大小。譯者在226頁第三段遇到尚未有適當翻譯的Broadside ballad,譯為『大活頁』,若筆者翻譯,會依據英文定義並參照十七世紀Broadside ballad的呈現方式,譯為『大單張說唱新聞』。

272頁第9行:

*『技術上而言』,墨西哥是北美洲的一部份,它就深受北方強鄰的語言滲透。

唾手可得的其他誤譯者

Jerusalem: The Biography (Simon Sebag Montefiore, Weidenfeld & Nicolson, 2011)《耶路撒冷三千年》(黃OO譯,O竟出版社,2013)

譯者是T大歷史所碩士,專職譯者;翻譯經驗豐富,選譯書類繁多,譯作等身。

553頁10行末到11行:

*來到今日的約旦-『技術上來說』是英國託管地的一部份。(錯譯)

646頁1行:

*不過『就技術上來說』,他們必須拿到通行證才行。(錯譯)

《一中帝國大夢》

The New Chinese Empire (Ross Terrill, Basic Books,2003)《一中帝國大夢》(六名譯者分章搶譯,雅O出版社,2004)

220頁中間:

*冷戰讓中國『在技術上』統一不了台灣。(錯譯)
展開

最近瀏覽商品

 

相關活動

  • 【人文社科、生活風格】堡壘文化|奇光|雙囍|廣場,電子書聯展, 單本88折,雙書82折!
 

購物說明

若您具有法人身份為常態性且大量購書者,或有特殊作業需求,建議您可洽詢「企業採購」。 

退換貨說明 

會員所購買的商品均享有到貨十天的猶豫期(含例假日)。退回之商品必須於猶豫期內寄回。 

辦理退換貨時,商品必須是全新狀態與完整包裝(請注意保持商品本體、配件、贈品、保證書、原廠包裝及所有附隨文件或資料的完整性,切勿缺漏任何配件或損毀原廠外盒)。退回商品無法回復原狀者,恐將影響退貨權益或需負擔部分費用。 

訂購本商品前請務必詳閱商品退換貨原則 

  • 經典翻譯文學展
  • 世界閱讀日(書評)
  • 兒童自然生態展_本本折$20