讀書日
西頓動物記

西頓動物記

Wild Animals I Have Known

  • 定價:350
  • 優惠價:79276
  • 優惠期限:2024年04月08日止
折價券 領取折價券
  • 運送方式:
  • 臺灣與離島
  • 海外
  • 可配送點:台灣、蘭嶼、綠島、澎湖、金門、馬祖
  • 可取貨點:台灣、蘭嶼、綠島、澎湖、金門、馬祖
  • 台北、新北、基隆宅配快速到貨(除外地區)
載入中...
  • 分享

優惠組合

 

內容簡介

動物文學之父西頓傳世經典

  ★根據1898年初版原典直譯
  ★收錄超過百幅作者精緻手繪圖

  本書由八個以動物為主角的真實故事組成。自一八九八年出版以來便大受歡迎,一個世紀以來再版無數次,被譯成至少十五國語言。

  結合親身觀察與高明的敘事技巧,西頓筆下的動物,無不讓讀者留下深刻印象。尤其是狼王羅伯(本書第一個故事的主角),其鮮明的個性、智慧與深邃的情感,讓原本受雇追獵他的西頓深受撼動,不但從此不再獵殺任何狼,且終生致力於平反狼被妖魔化的形象;更感動千萬讀者,引發人們對於野生動物保育的關注,也改變了美國日後的生態保育與立法走向。

  一如作者所言:「每種原生的野生動物,本身就是珍貴的遺產;我們無權摧毀,或讓我們的孩子失去了接觸他們的機會。」以文字為動物的精采事蹟立傳,傳世百年的《西頓動物記》,仍舊在傳遞動物對我們的重要意義。

本書特色

  @出版市場被遺忘的經典

  根據一八九八年原典直譯,並收錄原版由西頓根據故事內容親自繪製的圖片,具典藏價值。

  @作者本身的特殊性
  西頓本人身兼藝術家、博物學家以及作家,對於生態保育和美國的原住民文化的保存都有深遠影響。由他而始,確立了動物文學的書寫脈絡,不但被譽為動物文學之父,也是動物權的先驅。

  @精彩雋永的故事
  西頓擁有出色的描寫技巧、資料整合與結構掌握能力,而動物本身發生的故事亦讓人慨嘆,是一本讓人回味再三、並陷入思考的書。

名人推薦

  小說家吳明益專文導讀

  「這本歷史選集自然傳達了一個共同的想法──如果按照上個世紀的說法就是道德教訓,不同的心靈自然能由其中找到合其品味的不同寓意,但我希望 有人能由此找到如同聖經般古老的訓寓──我們和野生動物是骨肉之親。人所有的一切,動物沒有絲毫一點是沒有的,而動物有的一切,人在某個程度上也必然共 享。」——西頓

  「我們閱讀西頓時,將重新感受到,動物曾參與了我們成長的教養過程。而我希望人類一代又一代,都仍將受動物的教養、啟發,並擁有做為一種生物,與生命搏鬥時所展現的光華──雖然微弱,卻如斯久遠、古老。」——吳明益(國立東華大學華文系教授、本書導讀者)
 

作者介紹

作者簡介

厄尼斯特‧湯普森‧西頓(Ernest Thompson Seton, 1860–1946)


  蘇格蘭裔加拿大籍作家、藝術家及博物學家,也是「叢林印地安人」(Woodcraft Indians)組織的創辦人和美國童軍(Boy Scouts of America)創始者之一。因他的努力,使美國原住民文化對美國童軍和美國近代社會產生了深遠影響。

  西頓的主要著作包括《叢林印地安人的白樺樹皮卷》(The Birch Bark Roll of the Woodcraft Indians)、《動物的狩獵生活》(Lives of Game Animals,本書獲一九二七年約翰‧巴勒斯獎和一九二八年美國國家科學院丹尼爾‧傑拉德‧艾略特獎)和傳世經典《西頓動物記》(Wild Animals I Have Known)。

  由於他對野生動物的深刻愛好,及其動人、細膩,充滿生命尊嚴的書寫,開啟了動物文學的書寫傳統,被後世譽為動物文學之父;也因此和傑克‧倫敦、馬克‧吐溫和老羅斯福總統結下友誼。

  西頓深具藝術才華,他的著作大都由他親自繪圖,是加拿大皇家藝術學院的成員之一。

  西頓於一九三一年歸化美國。

譯者簡介

莊安祺


  臺大外文系畢業,印地安那大學英美文學碩士,譯有《洗手戰役》、《阿拉斯加之死》、《氣味、記憶與愛欲》、《感官之旅》、《翁山蘇姬》等書,在衛城作品為、《巴黎人》、《乳房:一段自然與非自然的歷史》等書。
 
 

目錄

我們是野生動物教養長大的——關於《西頓動物記》與動物小說◎吳明益
羅伯:科倫坡之王
銀斑:烏鴉的故事
破耳:一隻棉尾兔的故事
賓果:我的狗的故事
春田狐
溜蹄野馬
巫利:一隻黃狗的故事
紅領圍:當谷松雞的故事
譯後記◎莊安祺
 

詳細資料

  • ISBN:9789869351812
  • 叢書系列:綠書系
  • 規格:平裝 / 336頁 / 14.8 x 21 x 1.68 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
  • 出版地:台灣
 

內容連載

羅伯

科倫坡之王


I

科倫坡是新墨西哥北部一片遼闊的牧場,牧草豐盛,牛馬成群。這塊連綿起伏的臺地和珍貴的流水最後匯聚到科倫坡河,整個地區因此而得名。一匹大灰狼在這裡占地為王,威震八方。

老羅伯,墨西哥人稱他為狼王,他體型碩大,率領一群灰狼。這群狼不同一般,肆虐科倫坡河谷多年。所有的牧羊人和牧場工人都認得這隻狼王,只要他帶著那群忠心耿耿的部下出現,牛群就不寒而慄,牧場主人則憤怒和絕望交加。老羅伯是狼中巨人,身強體壯,計謀多端。夜裡他的嘷叫人盡皆知,很容易分辨。一般的狼對著牧人的營地叫了大半夜,恐怕也沒人理會,但只要這隻老狼王深沉的吼聲傳下峽谷,守望的人就得趕緊提高戒備,準備第二天一早看到牲畜慘遭殺戮的景象。

老羅伯的狼群規模很小,這教我一直不明白,因為通常如果有狼能登上他那樣的地位,擁有他那樣的力量,一定會招來許多追隨者。或許他所帶領的狼隻數量已經符合他的理想,也或許他凶殘的脾性阻止了其他的狼跟隨。可以確定的是,在羅伯統治的後期,只有五匹狼跟隨,不過其中每一隻都名聞遐邇,體型都比一般狼還大,尤其排行第二的那隻,是名副其實的巨狼,但就連他在體型和膽識上,都遠不及他們的領袖。除了這兩匹首領之外,還有幾隻也大名鼎鼎,其中一隻是美麗的白狼,墨西哥人叫她白蘭卡,應該是母狼,可能是羅伯的伴侶。另一隻是動作敏捷的黃狼,據說他曾幾次為狼群逮到羚羊。

由此可見,牛仔和牧羊人對這群狼瞭若指掌,常常有人看到他們,更常聽到他們的聲響,他們的生活和牧人息息相關,只恨不能把他們去之而後快。在科倫坡,沒有一個牧人不想拿許多頭牛的價錢來交換羅伯手下任何一隻狼的頭皮,但他們卻好像有符咒護身似的,過得平平安安,不論什麼手段,都拿他們沒辦法。他們瞧不起所有的獵人,嘲笑所有的毒藥,至少有五年的時光,一直都由科倫坡的牧農身上搜刮他們的貢品,許多人說他們危害之烈,到了每天一頭牛的地步,照這種算法,這群狼總共殺戮了兩千多頭最肥美的牲畜,因為無人不知他們每一次出擊都是精挑細選。

會員評鑑

2.5
1人評分
|
1則書評
|
立即評分
user-img
2.5
|
2023/04/12
在讀這本《西頓動物記》時,自己總不經想起年初曾看過的BBC情境式動物紀錄片《Serengeti》。
不過,相較數月前,那期待著最新集數播出的興奮莫名,本書的閱讀體驗著實顯得平淡無奇多了!

或許係因自己早已無法再對人類處理自然萬物時,那般一廂情願的擬人手法等閒視之;也可能,只是缺乏了那感官上額外的視聽刺激使然。
無論如何,對我而言《西頓動物記》就專業度有些淺薄不足,論文學性又太過平鋪直敘,個人認為倒不如去讀《野性的呼喚》之類的他作。
Seton固然帶來了動物文學的濫觴,但Jack London筆下對物性的刻畫,即便純粹出自人性的揣測,也更深得我心,何況本作又何嘗不是如此呢?

翻譯方面,本書原應屬最易讀的一類著述,可說也奇怪,實際讀來卻發生了多次翻查原文、其他譯本以理解書中文意的情形。簡而言之,譯者用語過度洗練,產生部分讀來不知所云的段落與生澀突兀的用字遣詞,且後者考究後,確實非個人而為某種世代性的問題。
所以,若以《西頓動物記》的定位、“兒童讀物”的標準,對那些仍在培養閱讀習性的年輕讀者們,大概有其他更適合的譯本。

下將列舉部分明顯文意不通的段落及充滿時代代溝的用語:
p.99
譯文:他很熟悉「樹木」、「躲藏」和「蹲下」,他可以玩「一二三木頭人」和「大風吹」,以及「暫停」和「倒退」,而且玩得爐火純青,幾乎毋須用到其他把戲。
原文:He was an adept at 'tree,' 'dodge,' and 'squat,' he could play 'log-lump,' with 'wind' and 'baulk' with 'back-track' so well that he scarcely needed any other tricks.
取自“夏欣茁”譯版:他的拿手好戲不僅有“蹲下”、“遁形”和“鑽進樹叢”,同時他還擅長“跳遠”、“障礙跳”和“退步走”,這些招數雖然簡單卻難得地被他發揮到極致,以至於他很少需要動用更高深的技能。
(*譯者之選字,在衡量上下文有關兔子的描述後,更顯突兀。)
p.222
譯文:他們在天空下張目凝望了片刻,那黑色的流星覺得他看夠了,迎風揚著鬃毛,踩著他不知疲憊的均勻步伐領頭向前,而母馬則魚貫跟在後面。
原文:For a moment or so they stood against the sky to gaze, and then deciding that he knew him as well as he wished to, that black meteor flung his mane on the wind, and led off at his tireless, even swing, while the mares came streaming after.
摘自“蒲隆”譯版:野馬們頂天站著凝望了一陣子,直到黑馬確信已經了解到了來人的意圖,這才一躍而起,黑黑的鬃毛迎風飄展,像流星一般,率領他的母馬們疾馳而去,他富有節奏地起伏躍動,仿佛充滿永不疲倦的活力。
(*主詞紊亂下,整段明顯不知所云)

p.210
譯文:喬卻抗拒不了誘惑,總是趁著「口袋麥克麥克」,和其他幾個牛仔到城裡去快活一下。
原文:Jo could not resist the temptation to go to town with the boys and have a good time 'while the stuff held out.
(*若非譯者使用了這充滿時代感的詞彙,個人還真不知“麥可麥可”這詞和其意旨英文"much"的這層關係呢;而周遭除較年長的長輩,幾無乎人知曉此用法!)
p.87
譯文:要記得的是:雖然在敘述這個故事時,我毫不拘泥地把兔子的話譯為人類的語言,但我並未無生有,說他們不曾說過的話。
原文:; and it must be remembered that though in telling this story I freely translate from rabbit into English, I repeat nothing that they did not say.
(*“無生有”儘管精簡,可乍讀下實在不通順,“無中生有”不好嗎!)
p.188
譯文:狐狸媽媽看到收到全效,才告訴他們-「這就是人的氣味。」
原文: And when she saw its full effect she told them—"That is man-scent."
p.230
*horseshoe是馬蹄鐵,不是馬蹄;亦有他處當下讀到必須反查其意究竟為何的情形!
展開
 

特惠贈品

載入中...

最近瀏覽商品

 

相關活動

  • 一本書的誕生,要攻略多少出版環節?一探出版業秘辛與編輯工作的甘苦
 

購物說明

若您具有法人身份為常態性且大量購書者,或有特殊作業需求,建議您可洽詢「企業採購」。 

退換貨說明 

會員所購買的商品均享有到貨十天的猶豫期(含例假日)。退回之商品必須於猶豫期內寄回。 

辦理退換貨時,商品必須是全新狀態與完整包裝(請注意保持商品本體、配件、贈品、保證書、原廠包裝及所有附隨文件或資料的完整性,切勿缺漏任何配件或損毀原廠外盒)。退回商品無法回復原狀者,恐將影響退貨權益或需負擔部分費用。 

訂購本商品前請務必詳閱商品退換貨原則 

  • 共和國截止加碼
  • 天下雜誌
  • 時報全書系