讀書日
跟著小吃用英語晒台灣(附MP3)

跟著小吃用英語晒台灣(附MP3)

  • 定價:380
  • 優惠價:7266
  • 優惠期限:2024年04月09日止
  • 運送方式:
  • 臺灣與離島
  • 海外
  • 可配送點:台灣、蘭嶼、綠島、澎湖、金門、馬祖
  • 可取貨點:台灣、蘭嶼、綠島、澎湖、金門、馬祖
  • 台北、新北、基隆宅配快速到貨(除外地區)
載入中...
  • 分享
 

內容簡介

由暢銷作者Angela和昭菁老師執筆
應試、帶團 信心指數破表!!!
立即勝任導遊、領隊、口譯導覽工作
用一口流利好英語
帶著旅客、外籍友人橫掃台灣人氣小吃

  1.提供最新資訊、最全方位的學習
  特別企劃「景點報報」、「小吃人氣報報」和「美食報馬仔」。

  ■「景點報報」:
  「景點」是觀光客爭相到訪的地方,通常伴隨著景點,也有著與特色風景或地域文化相關人氣小吃,常讓人愛不釋手。景點報報的規劃讓你永遠搶先一步,當個旅遊領頭羊。

  ■「小吃人氣報報」:
  以中英對照方式呈現,介紹小吃製作方式、歷史背景,在應試、帶團時,能有源源不絕的小吃語料庫,口說應答不詞窮、規劃行程不打結。

  ■「美食報馬仔」:
  取材豐富,將最具代表性的台灣小吃都「報」給你知,了解食物源由,熟悉台灣古早味起源,一同尋訪最真實的老味道。 

  2.最給力的口語表達,即刻勝任導遊、領隊和口譯導覽工作
  規劃一問三答,提供三種答題思路,教你外國人能「秒懂」的英文回答,能即學即用,立即勝任導遊、領隊和口譯導覽工作,臨場講出令聽者、旅客瞬間為之一亮的口說英語。

  3.擴充知識面並提升臨場反應力
  不再有口難開,改善無法以道地英語表達的窘境,透過閱讀風俗民情跟小吃特點的同時,也擴充、活化腦中的記憶庫,並能保持思緒活躍,在臨時遇到提問時更能不假思索地回應知識面的問題。
 
 

作者介紹

作者簡介

林昭菁


  台灣台南人,美國馬里蘭大學研究所畢,英語第二語言教學碩士學位。專職翻譯。作者希望讀者能透過旅遊美食進一步認識台灣的歷史,文化與政治。作者目前定居美國。

  【著作】
  ●五星級餐旅英語
  ●用英語認識特色台灣
  ●Bartender的英文手札

特約編輯者簡介

Angela McKelvey Manuszak


  Angela McKelvey Manuszak has led a variety of publications, from her college literary anthology to an award-winning local history book. She began her international foodie adventures during a semester abroad as a student and nanny in Paris, France. Currently, she is a wife and working mom -- saving for her next trip.
 
 

目錄

★【PART 1】北台灣的文化風情
■Unit 1 基隆【肉圓】
■Unit 2 基隆【鼎邊銼】
■Unit 3台北【滷肉飯】
■Unit 4台北【鐵蛋】
■Unit 5桃園【餡餅】
■Unit 6桃園【刨冰山】
■Unit 7新竹【潤餅】
■Unit 8新竹【紅豆餅】
■Unit 9苗栗【水晶餃】
■Unit 10苗栗【臭豆腐】

★【PART 2】中台灣的魅力風情
■Unit 11台中【豬血糕】
■Unit 12東海【雞腳凍】
■Unit 13彰化【鹹麻糬】
■Unit 14彰化【麵線糊】
■Unit 15南投【意麵】
■Unit 16南投【營養三明治】
■Unit 17雲林【炊仔飯】
■Unit 18雲林【煎盤裸】
■Unit 19嘉義【火雞肉飯】
■Unit 20嘉義【豆花】

★【PART 3】南台灣的熱力風情
■Unit 21台南【割包】
■Unit 22台南【蝦米飯】
■Unit 23台南【鹹粥】
■Unit 24善化【土產牛肉】
■Unit 25高雄【燒餅】
■Unit 26高雄【楊桃湯】
■Unit 27高雄【鹹水鴨】
■Unit 28屏東【胡椒蝦】
■Unit 29屏東【東港鮪魚】
■Unit 30屏東【潮州旗魚黑輪】  

★【PART 4】東台灣農村風情
■Unit 31宜蘭【三星蔥油餅】
■Unit 32宜蘭【麻醬乾麵】
■Unit 33宜蘭【魚丸米粉】
■Unit 34花蓮【蛋餅】
 
 



  對我和我先生來說,台灣是很特別的地方,因為那是我們領養的孩子所出生的地方。我們是歐洲裔美國人,我們收養了來自台灣的三個兄妹。透過這本書的合著,我有機會研究以及書寫關於台灣食物。讀者可以透過這本書學習有關台灣的獨特食物以及認識幾個世紀以來外國強權在台灣對台灣食物的影響。讀者也可趁機一窺究竟台灣人民的生活型態,就像當年我們到台灣去接孩子ㄧ樣有機會學習有關台灣的事。

  我和先生當年在中秋節的前幾天逛了高雄夜市。當時有兩個台灣女生帶我們去逛夜市。有很多的原因值得我們珍惜這個記憶裡夜市的特別氣味,壅擠的人潮,發亮的中文英文廣告看板,以及好多好好吃的東西。

  去夜市的幾天前我們剛從美國飛到台灣,我們終於見到透過領養加入我們家庭的孩子們。就在一年多前,我們完成領養文件,寄了禮物給孩子,也與孩子們有幾次網路面對面的接觸。我們還學了中文,並把家裡準備好要迎接ㄧ家五口的生活。

  感覺一下子我們就到了孩子們住的國度。在我們離開高雄之前,孩子們的英語輔導老師和社工堅持要帶我們去夜市逛逛。他們與我們在飯店見面後帶我們坐著充滿藝術視覺的捷運到夜市。當時這兩名女生幫我們照第一個全家福,這也成為我們全家在ㄧ起的珍貴紀念照。

  我可以感受為什麼他們堅持要帶我們去逛夜市,因為他們很關照我們的孩子,所以要讓孩子吃好吃的東西。 他們甚至買了剉冰讓我們帶回飯店吃。我當時可以看得出來我們的新朋友是想讓外國父母體驗夜市在台灣日常生活的重要地位。

  時光飛逝,五年過去了,一家五口的生活讓我們更加珍惜這三個來自台灣的孩子。寫這本書讓我有機會深度的認識台灣,原來我記憶裡的夜市就是真正一般台灣人所吃的東西,夜市也幾乎是每個台灣人的成長記憶。我們知道,有機會再拜訪這個美麗的島嶼,我們ㄧ定會去夜市逛逛。

  Taiwan is special to me and my husband because that is where our children were born. We are European-Americans who adopted three Taiwanese siblings. By co-writing this book, I had the opportunity to research and write about Taiwanese foods. This book provides information about unique Taiwanese foods. Readers can also learn about the influence of foreign powers throughout the centuries on Taiwanese foods, and get a glimpse of the lifestyle of the Taiwanese people as we did on our very important trip to Taiwan.
 
  During the week of the Autumn Moon Festival, my husband and I explored one of the night markets in Kaohsiung, guided by two local young women. Unusual smells, the crush of people, lighted signs in traditional Mandarin characters and in English – and so much delicious food. This was an experience to remember for many reasons.

  We had arrived in Taipei just a couple of days before from the US, scheduled at last to meet the children who were joining our family by adoption. For over a year prior, we had completed paperwork, sent gifts and enjoyed the occasional teleconference with the kids. We had also studied Mandarin and prepared our home to shelter a family of five.

  Suddenly, we were together on their turf. The children’s English language tutor and their social worker had insisted on escorting us to the night market before we left Kaohsiung. They met us at our hotel and led us to the market, via the city’s art-filled subway. That’s where these ladies snapped our first family portrait – a treasured souvenir of our very first days together.

  It was clear to me why our guides wanted to take us to the market so urgently: These generous young women loved our children and lavished them with unique local snacks – even sending us back to the hotel with melting, bagged-up dishes of shaved ice for later. I could tell our kind new friends also wanted us foreign parents to understand the market’s important position in daily life in Taiwan.

  Time flies and five years have passed by. We love our Taiwanese children more than anything. By co-writing this book, I had the chance to read more information about Taiwan. My memory of a night market in Taiwan is the true refection of daily food that people eat. Almost everyone who grows up in Taiwan has their own night market experience. No doubt the market will be a frequent stop for us every time we return to the Beautiful Island.
 
Angela
 

詳細資料

  • ISBN:9789869442855
  • 叢書系列:文法/生活英語
  • 規格:平裝 / 288頁 / 17 x 23 x 1.44 cm / 普通級 / 雙色印刷 / 初版
  • 出版地:台灣
 

內容連載

Unit 8 Hsinchu city - imagawayaki  新竹-紅豆餅
 
Attractions 景點報報
 
新竹市沿海有海八景觀光帶景點,十八尖山是由十八個峰頭組成的丘陵地帶,這裡的正一公園是登山健行的好去處。十九公頃青青草有櫻花、楓林、油桐步道是健走的好地方。從新竹火車站就可搭乘火車到內灣車站逛內灣老街,內灣老街總長約有200公尺,街道兩旁都是具有地方特色的野薑花肉粽、紫玉菜包、客家擂茶、擂茶冰沙、牛浣水、過鍋米粉 、客家麻糬等美食。
 
Popular snacks/street food人氣小吃報報 
 
Japanese’s rule over Taiwan from 1895 to 1945 influenced the island’s appearance as well as its cuisine. Japan sought to make Taiwan a model colony and produced an economy that would further aid its expansionist plans. So, Japan poured many resources into the island, modernizing roads, rail, energy, and helping to boost Taiwan into the industrial powerhouse it is today. Imagawayaki (red bean pastry) is a traditional dessert dating from Japan’s 18th century that is still a welcome by-product of Japan’s colonization of Taiwan. It is essentially pancake batter, cooked in a special griddle that looks like a giant western muffin tin or open waffle iron with round holes instead of square holes. As the batter begins to cook, the vendor adds a large spoonful of filling on top of the batter. The most traditional type is red bean paste, though more street market stalls are also selling custard, peanut, Asian cabbage, dried turnip, and curry-filled imagawayaki.  “Zhu Cheng Red Bean Pastry” is a famous place for red bean pastry in northern Hsin Chu. They sell red bean pastry with a variety of fillings such as red bean, cream butter, taro paste, sesame, dried radish and cabbage.

最近瀏覽商品

 

相關活動

  • 2024 語言檢定書展▸升學、就業必備,答題技巧再突破!|順利考過66折起
 

購物說明

若您具有法人身份為常態性且大量購書者,或有特殊作業需求,建議您可洽詢「企業採購」。 

退換貨說明 

會員所購買的商品均享有到貨十天的猶豫期(含例假日)。退回之商品必須於猶豫期內寄回。 

辦理退換貨時,商品必須是全新狀態與完整包裝(請注意保持商品本體、配件、贈品、保證書、原廠包裝及所有附隨文件或資料的完整性,切勿缺漏任何配件或損毀原廠外盒)。退回商品無法回復原狀者,恐將影響退貨權益或需負擔部分費用。 

訂購本商品前請務必詳閱商品退換貨原則 

  • 共和國截止加碼
  • 天下雜誌
  • 時報全書系