作者序
本書的重點,是希望讀者們能學到日語會話的各種「真實樣貌」。語言書應該每隔一段時間就改寫整理過,因為語言會隨著時間而改變,不斷地產生新字;過去耳熟能詳的單字,現在可能已經變成「死語」;並且由於說話的方便,各式用語也不斷地被省略或簡化,或是產生發音上的改變……等,為了幫助讀者們了解這些問題,本書在編寫時掌握了以下幾個重點:
1.儘量使用「新語」,避免用到所謂的「死語」。
例 スチュワーデス(空姐):這個字在日本已經是「死語」,並未收錄在本書中;而ミニオン(小小兵)、妖(よう)怪(かい)ウォッチ(妖怪手錶):這些「新語」,則儘量設計在會話中。
2.儘量「口語化」,涵蓋「常體」、「敬體」與「略語」、「潮語」。
例 元(げん)気(き)だ。我很好。★此句為常體。
ご予(よ)約(やく)なさいましたか。您有訂房嗎?★此句為敬體。
おこ!我生氣了!★此句為潮語。
なんとかめるお爺(じい)さん!動作多麼慢的老爺爺啊!★「かめる」是「亀(かめ)のように動(どう)作(さ)が遅(おそ)い」的「略語」。
3.加強「語氣」上的表現,適時添加「語氣助詞」,讓句子更生動,更貼近實際生活狀況。
例 問:宝(たから)くじを当(あ)てた!我中樂透了!
答:本(ほん)当(とう)?羨(うらや)ましいわ!真的嗎?好羨慕啊!★ 加入「語氣助詞」來表達心情。
4. 在句子的右邊另闢「關鍵字」專欄,標示出該句的重要語彙,方便讀者記憶。
例 中(ちゅう)華(か)料(りょう)理(り)にしますか、それとも西(せい)洋(よう)料(りょう)理(り)にしますか。
要吃中菜還是西餐呢?
「中(ちゅう)華(か)料(りょう)理(り)(名)中餐 / 西(せい)洋(よう)料(りょう)理(り)(名)西餐」為此句的關鍵單字。
5. 將「同義句」的不同表達方式列舉在一起,讓讀者學得更多。
例 食(しょく)事(じ)をしましたか。吃過飯了沒?
=ご飯(はん)を済(す)みましたか。
=もうご飯(はん)を食(た)べましたか。
6. 儘量使用「簡化句」,並列舉出其「完整句」,讓讀者「聽解功力」大增。
例 「元(げん)気(き)か?」→「元(げん)気(き)?」你好嗎?★省略「終助詞」。
「髪(かみ)がボサボサだ。」→「髪(かみ)がボサボサ。」頭髮亂七八糟的。★省略「助動詞」。
「行(い)くかもしれない。」→「行(い)くかも。」會去也說不定。★簡化「副助詞」。
「もう切(き)れているよ。」→「もう切(き)れてるよ。」已經沒有了。★ 省略「輔助動詞」。
「遅(ち)刻(こく)してしまう」。→「遅(ち)刻(こく)しちゃう。」要遲到了。★發音上產生改變。
7.本書穿插了虛擬的「情境對話」,以增加趣味性。
坊間的日語會話書:「自言自語」的「直述句」。
例 テレビを見(み)るのは楽(たの)しみの一(ひと)つです。看電視是一種享受。
休(やす)みの日(ひ)はテレビばかり見(み)ないで下(くだ)さい。放假不要一直看電視。
《地表最強日語會話15,000》穿插了虛擬的「對話情境」。
男:アイドルドラマが大(だい)嫌(きら)いよ。我最討厭偶像劇了。
女:イケメン俳(はい)優(ゆう)を見(み)たいだけよ。我只是想看帥哥演員嘛!
男:どのイケメン?那個帥哥?
女:ジェリー.エンが一(いち)番(ばん)好(す)きよ。我最喜歡言承旭了。
《地表最強日語會話15,000》儘量使用「較為生活化」的表現,也解析了「太過口語化」的句子,希望讀者們不要「死背」這些句子,而是「真正理解」後再「多聽幾次專業日籍教師的錄音」,「自然而然地」記下這些句子,然後在會話時「不小心派上用場」,衷心希望讀者們都能說出一口最道地的日語。
麥美弘
2017.05