• 今日66折
  • 天天BUY

紐約時報百年經典寫作指南:正式英文寫作字彙的使用法則

The New York Times Manual of Style and Usage

  • 定價:660
  • 優惠價:79521
  • 優惠期限:2017年12月31日止
  • 【分級買就送】分級VIP會員買就送OPENPOINT(部份除外) 詳情
運送方式:
  • 可配送點:台灣、蘭嶼、綠島、澎湖、金門、馬祖、全球
  • 可取貨點:台灣、蘭嶼、綠島、澎湖、金門、馬祖
    香港、澳門、新加坡
載入中...
 

內容簡介

亞馬遜英文寫作排行榜第一名!
讓你完美使用字彙X語法精準X標號正確X詞義無疑
展現專業英文表達實力

  集結數萬篇國際報導智慧結晶
  世界百萬讀者推崇之經典風格
  全球最權威新聞社記者編輯奉為圭臬的寫作指南

  給任何想寫英文的人──不論你寫的是短篇專欄、商用企劃、評論報告或任何正式文章,
  在《紐約時報百年經典寫作指南》裡,每個人都能找到無數寫作用字疑問的解答

本書特色
 
  集結《紐約時報》常見寫作文法、標點符號、拼寫、字義混淆、敏感字之使用通則

  lay還是lie?
  lay是指放下、放置,需要有要被放下或放置的直接受詞。lie指躺下或佔據一處,不需要加受詞就能完成動作,可以自己躺在那裡,或是待在那裡。這兩個字之所以會造成混淆,是因為lie的過去式正好是lay。

  who還是whom?
  who是主格,代表he、she或是they。
  如:Pat L. Milori, who was appointed to fill the vacancy, resigned.「原本被指派填補該空缺的派特L米羅里提出辭呈。」(這裡的意思是he was appointed)

  whom 是受格,代表him、her、或是them。
  如:Pat L. Milori, whom the board recommended, finally got the job.「董事會舉薦的派特L米羅里終於得到這份工作。」(這裡的意思是the board recommended him。)

  如何在文中引用網路連結和部落格?
  如何處理縮寫、簡稱、一連串的人名表達方式?
  如何運用時下詞彙例如transgender「跨性別」;「同志婚姻」要如何在same-sex marriage和gay marriage 做出周全選擇?

  囊括20大類專業術語及正確用法,包含政治、財經、軍事、媒體、學術、藝術、宗教等

  「奧斯卡金像獎」要寫成Academy awards?the awards?還是Oscar?
  如何準確運用acts、amendments、bill或是law讓文字一目了然?
  如何正確稱呼這個立法機構與議會?
  哪個藝術中心可直接稱為the center而不過於簡略?

  最方便查詢的寫作字彙指南、字典與文法書

  全書以字母編排,便利讀者不同查找習慣
  另外以單字類別分類,全書好查好找
  基本字義、詞性、發音、字彙群組以及簡單易懂的字詞使用說明
  參見字彙標示,交叉查詢書內所有相關字彙
    
  《紐約時報百年經典寫作指南》是《紐約時報》資深編輯們以表現成熟文雅的寫作要素為目標,精心彙整而成的寫作字彙使用手冊,可幫助所有職業筆者編輯寫出語法精準、符號正確與風格洗鍊文章,榮獲亞馬遜英文寫作技巧與英文編輯參考書4顆半星評價:

  ~本書不只教導規則,還解釋為何這些規則能幫助大家呈現出優秀的文章。

  ~這是一本資訊豐富的指南,說明簡潔易懂,讓讀者能快速了解重點並馬上運用。

  ~我花了超過17年時間在撰寫自己的回憶錄且使用過好幾本不同的寫作指南,沒有一本像這本一樣權威、完整而且使用簡單。真希望自己早點發現這本寫作指南!
 

作者介紹

作者簡介

艾倫席格爾(Allan M. Siegal)、威廉康納利(William G. Connolly)


  艾倫席格爾(Allan M. Siegal)與威廉康納利(William G. Connolly)都是《紐約時報》的資深編輯,累積超過三十年不同主題文章與報導審潤經驗,並指導過數千名報社頂尖記者筆者如何寫作。

總審訂簡介

Judd Piggott


  美國加州柏克萊大學中文系畢業
  曾任國家中央圖書館編譯
  《光華雜誌》翻譯
  時代雜誌《TIME Express》總編審

譯者簡介

游卉庭


  政治大學社會系畢,英國雪菲爾大學翻譯所碩士。曾任職網路傳媒及出版業,目前暫居英國繼續埋首文字工作。近期譯作包括《大腦之美》、《異鄉人Outlander 3:星月海洋(下)》、《餐桌上的語言學家:從菜單看全球飲食文化史》等書。聯絡信箱:judy75130@gmail.com
 

目錄

紐約時報寫作規範說明:作者序
本書使用說明
寫作字彙A~Z
附錄1:校稿用符號
附錄2:校稿範例
索引:以單字類別分類
 

前言

  《紐約時報百年經典寫作指南》指導過本報上千名記者或撰文者撰寫簡潔有力的文章,我們若行文出錯,往往也是因為沒有謹遵此書的提點建議。

  不過從1999年,由兩位作者艾倫席格爾和威廉康納利的編修版本來看,想必你會發現新聞界和出版界的字彙使用上確實有了改變,比如說最早的版本沒有很多關於網路(或當時所稱的「全球資訊網」)的內容,也沒有談到部落格、連接和社群媒體,且該書一如往常提出要參考「印刷」、「版面」和「報紙」,但這些做法似乎有點過時。

  當時本書的網路版本僅限本報員工使用,且自1999年以來便持續更新,既然現在有機會能提供全新版本給一般讀者,同事們與我決定要編纂出更有系統版本。

  我們增加了許多新的詞條,刪去過時不適用的字詞,並修訂了數百個字詞,不過我們發現這本書的骨幹不太需要調整,整體看來艾倫席格爾和威廉康納利的使用指南依然有其重要地位,雖然新聞傳播經常動盪巨變,我們很清楚本報新聞寫作的初始目標始終如一。

  我們是一群新聞媒體工作者,既非學者也不是詩人、表演者或倡議分子,在紐約時報我們的目標就是要寫出明確、精準、有文化素養的文章,為繁忙的讀者傳達有效的重要資訊。這群讀者不該因任何字詞上的閃失而被誤導,也不該因為含糊的資訊而分心,或是因任何迂腐、強烈抨擊、俚語、俗語或不自重的無心用語而感到憤慨,事實上他們注意到我們書寫風格的時刻,就是在他們偶爾停下腳步、可以好好欣賞文章的那一刻。

  《紐約時報》的文風該是經過深思且文雅的筆觸,並且要讓撰文者能夠展現出筆者的幽默、個性和精心設計的驚喜,但我們的核心仍是新聞學,我們也確實認真以待,從我們使用的語言上應該能窺知一二。

  本報的語言應該是受過教育的英語使用者普遍接受的用法,我們並不想做最新用法或最潮用字的先鋒,但我們必須避免使用會讓《紐約時報》變得陳腐或過時的傳統字詞。語言既然會持續變動,那就該謹慎且明智的審視這些變化,更重要的是,本書中的所有規範應當深思熟慮後才使用,並要適時提供其他例外範例的空間。之前的版本曾提到這麼一句話:「規範應該是鼓勵,而非反對人思考,可以一句話概括:『常識才會流傳於世』。」

  這本修訂版內容中,最明顯的變化是網路和科技用語,根據現今社會的使用方式,e-mail 已經成為email、World Wide Web變成the web,而Web site現在則為website。我們刪掉了幾個過時的字彙,例如diskette,並在連接、社群媒體和其他數位主題詞條上增加說明。

  其他的調整反映出我們拓寬了對字彙用法或社會議題轉變的感知力,比如說筆者如今不用再叮囑使用者必須謹慎的使用某些舊字彙,像是authoress或mongoloid,現在還有誰會這樣寫呢?另一方面,我們也更新了illegal immigrant這個詞條說明,另外在same-sex marriage和L.G.B.T.上增補解說。在全球越來越多讀者的前提下,我們現在比較常使用攝氏來描述溫度,而貨幣符號上也更常使用到歐元、日幣和英鎊符號。

  根據多年以來編纂過程當中常見的失誤,我們也在經常出錯的字詞加上了全新的警告標示:eponymous、anniversary、forbid和prohibit、may和might。比較麻煩的語境中,我們不再反對使用以往過於口語但如今被廣泛接納的字,像是:advertisement可以用ad,而host 和debut 可以當作動詞使用。

  我們也調整了某些容易令人困惑或不一致的使用規範,特別是在最後期限的部分。比如說,我們決定不管如何,只要是十以下的數字都要寫明,就算句子序列裡有超過十的數字也比照辦理;而冒號後面的句子,句首字母一律大寫。

  除了用法規則,這本《紐約時報百年經典寫作指南》也對於新聞標準的常見問題提供指導,比如說在anonymity和obscenity、vulgarity、profanity的詞條說明上。這些基本標準並沒有任何改變,但我們更新了詞條,讓想將本報規範應用在不同範疇的筆者和編輯可以獲得更多協助。

  我們非常感謝已經退休卻仍慷慨解囊,為本次改版作業提供建言的艾倫席格爾和威廉康納利,另外也謝謝我們的同仁華特.巴蘭傑,提供了非常寶貴的專業支持和見解。當然近幾年傳播媒體的演化始終不曾停下也未曾變慢,歡迎您將任何建議寄到stylebook@nytimes.com。
 

詳細資料

  • ISBN:9789862486627
  • 叢書系列:EZ TALK
  • 規格:平裝 / 608頁 / 17 x 23 cm / 普通級 / 雙色印刷 / 初版
  • 出版地:台灣
 

內容連載

A
 
文法 冠詞
a, an, the 
a/an一個、某一;不定冠詞 / the這個、此;定冠詞
 
a放在子音或氣音h開始的字前方:a car「一輛汽車」; a hotel「一間旅館」; a historical 「一個歷史的」。這也可以放在union「聯盟」、euphonious「悅耳的」和unit「單位」前面。 An放在母音開始的字前面,比如onion「洋蔥」; uncle「叔伯」; honor「榮耀」。碰上縮寫、數字或符號時,冠詞則根據其發音而定:an N.Y.U. student「一位紐約大學學生」; a C.I.A. officer「一位中情局官員」; an 11-year-old girl「一位十一歲的女孩」。

新聞文體中要避免在句首前省略A或The,如果有連續句子或段落均以同一個冠詞起頭,修改一下才不會太單調。

連續或成對出現的同類名詞前面應該要有冠詞:The ambulance carried a nurse, a paramedic and a doctor「救護車載著一位護士、一名救護人員和一名醫生」; The hero and the heroine received medals「英雄和女英雄榮獲勳章」。如果該名詞組傳達的是同一種概念則可例外:a bow and arrow「一副弓箭」; a hook and eye「一個鈕扣」。

文學、藝術或音樂作品的標題——不論是英文或是外語——若後方接續其他冠詞時則可避免詞首的冠詞a、an或the:an “Old Curiosity Shop” character 「《老古玩店》裡的一個角色」。如果標題中起首的冠詞是一定得傳達的訊息,那就重新改寫前後的句子,好避免直接與第二個冠詞並列。

如果有以冠詞開始的外語描述出現在英文段落中,則翻譯該冠詞:at the Arc de Triomphe「在凱旋門」,不過若該冠詞是名字的一部份,則不須翻譯冠詞要寫成大寫:Le Monde「《世界報》」; La Scala「《史卡拉歌劇院演奏專輯》」。
 
*另請參見the「這個、此」
 
文法 名詞
abbreviations
縮寫
 
一般而言,多會先寫出完整政府部門和機構名稱、知名組織、公司等,後文再次提及時則盡量簡短書寫,例如the agency「該機構」或是the company「該公司」,因為太多縮寫字會讓版面顯得太花,文字讀起來也相當紊亂。以下便是不好的寫法:The U.A.W. and the U.M.W. supported the complaints made by the W.H.O., Unicef and the F.A.O., but A.F.L.-C.I.O. leaders did not「U.A.W.和 U.M.W.支持W.H.O.、聯合文教組織和F.A.O.提出的抗議,但A.F.L.-C.I.O.的主席們則不同意。」。

會員評鑑 TOP

會員評鑑等級

4顆星

,共 3 位寫評鑑。

感謝您要為本商品發表您的看法,這是專屬於博客來會員的發表園地。請先 登入加入會員

最近瀏覽商品

 

相關活動

  • 想去韓國留學?預習留韓的16個基本場景,不怕人在異地手足無措《韓國留學生活一本搞定》
 

購物說明

若您具有法人身份為常態性且大量購書者,或有特殊作業需求,建議您可洽詢「企業採購」。 

退換貨說明 

會員所購買的商品均享有到貨十天的猶豫期(含例假日)。退回之商品必須於猶豫期內寄回。 

辦理退換貨時,商品必須是全新狀態與完整包裝(請注意保持商品本體、配件、贈品、保證書、原廠包裝及所有附隨文件或資料的完整性,切勿缺漏任何配件或損毀原廠外盒)。退回商品無法回復原狀者,恐將影響退貨權益或需負擔部分費用。 

訂購本商品前請務必詳閱商品退換貨原則 

  • 1
  • 1

訂閱電子報

想獲得最新商品資訊,請訂閱免費電子報