咀華吐英──漢詩英譯評析
余光中
1
「第一屆臺大文學翻譯獎」的主旨,是鼓勵將中國的古典詩譯成英文,與「梁實秋文學獎」的譯詩組鼓勵英詩中譯恰恰對應。中國古詩英譯,要求於譯者的,是對於譯出語(中文)的深刻了解,和對於譯入語(英文)的充分掌握。但是古代的中文應該譯成現代的英文還是古代的英文,中文的詩體應該譯成英文的詩體或不拘的文體,是很不簡單的問題。遇到典故,該直譯還是意譯?還有那些古色古香的地名、人名、朝代、官銜,又該如何?這許多跨文化的考驗實在令譯者左顧右盼,左右為難。所以翻譯正如婚姻與政治,實在是一種妥協的藝術:此於文學,尤其是詩,最為貼切。能直接欣賞原文的人不多,讀通原詩的人更少。譯詩遂成必要之惡,一種吃力不討好的工作。
擔任此次比賽的決審委員,是臺大現任外文系主任梁欣榮教授、臺大外文系高天恩教授,和我。我們討論了一整個下午,才敲定了得獎名單。由於應徵者可從五首七絕與五首七律中各選擇一首,相應地,決審委員勢必充分熟悉十首古典詩,才能從中選出佳譯,殊為不易。真能把原詩內容譯全、譯對的來件,幾乎沒有。我們這些所謂決審委員,誰又敢自詡能做得到?退而求其次,能大致譯出,比如說,百分之七十吧,也就很好了。另一方面,詩的形式呢,能保留百分之六十,甚至是五十吧,也就不錯了。所以評審工作,也是一門再三妥協的藝術。希望所有參賽人都能體會我們的苦心。來件分為社會組與大專組,評審結果,第一名均從缺;這表示我們更期待未來。
2
「社會人士組」第二名得主吳敏華,所譯七絕為杜牧之〈遣懷〉。此詩瀟灑中有悔恨,可是恨得也頗瀟灑,因為去日苦多,只贏得浪子之名,卻失去立身之功名。吳譯採用英詩常見的quatrain詩體,每行大致十個音節,韻式aabb,交代得過去了。「楚」化為Southern,頗佳。瑕疵在次行的woke。Ten years’ dream... woke me up在邏輯上說不過去。如果說Ten years’ dream found me awake a rover,也許較妥。「青樓」之雅,以houses of delight對應,而不像他人所用的brothel,也是高招。