本書主要研究拉維笈多(Ravigupta)大約編寫於七世紀中期的印度梵文醫典《醫理精華》(Siddhasàra)。它是一部主要講述臨床知識的經典著作,共31章。《醫理精華》廣為傳播,被譯成了藏語、於闐語、阿拉伯語和回鶻語四種文本。其中的于闐文本(Ch.ii.002)出自敦煌藏經洞,是現存的于闐文寫卷。
因此,《醫理精華》在印度古代醫學文化向外傳播史上具有極其重要的地位。本書分為上、下篇。上篇是《醫理精華》的文本研究部分,共兩章。章主要研究《醫理精華》在西域地區的流傳,以及它與中印醫學文化交流的關係。首先,將《醫理精華》和新疆庫車地區出土的《鮑威爾寫本》(The Bower Manuscript),在醫理、同名的大藥方、療法、同名實異的藥方等方面做了比較。
其次,以《醫理精華》為例,對印度古典醫學在敦煌吐魯番地區的影響作了實例分析。再次,討論了“達子香葉散”方等與《醫理精華》相關的胡語醫方。第四,分析了《醫理精華》中的主要藥物在唐宋本草中的應用。第二章從佛教醫學的角度來比較研究《醫理精華》。首先討論佛教醫學的定義,並概述印度佛教醫學的內容與特點。然後,在醫學理論、梵漢藥名對譯和非咒術類藥方三個主要方面,將《醫理精華》與印度佛教醫學材料(特別是律藏資料)進行了比較研究,並以《醫理精華》為媒介,重點討論了律藏藥物中的梵漢對譯問題。
本書下篇是翻譯部分,翻譯了《醫理精華》和《醫理精華詞彙》,這是當代為中醫學界首次提供了一部印度醫典的漢譯本,為的印度學研究和中醫研究提供了新資料。在翻譯《醫理精華》的過程中,通過“部分翻譯名詞詳注”的方式,將漢譯佛典中不同的譯語歸納比較,作出相關的解說。本書還提供了主要梵漢詞彙表。