新到貨2本75折
馬奎斯作品集:夢中的歡快葬禮和十二個異鄉故事(台譯《異鄉客》)

馬奎斯作品集:夢中的歡快葬禮和十二個異鄉故事(台譯《異鄉客》)

  • 定價:210
  • 優惠價:87183
  • 運送方式:
  • 臺灣與離島
  • 海外
  • 可配送點:台灣、蘭嶼、綠島、澎湖、金門、馬祖
  • 可取貨點:台灣、蘭嶼、綠島、澎湖、金門、馬祖
載入中...
  • 分享
 

內容簡介

本書中的十二個故事源於一場夢中的歡快葬禮。和人生中最好的那些朋友歡聚一堂,我開心得忘了那是自己的葬禮。醒來後我決定寫一寫我在歐洲漂泊時結識的一些來自拉丁美洲的朋友的故事,以及那個時候的我的故事。七十六歲的老妓女在夢中窺見自己將死的預兆,開始無比耐心地准備身後事,甚至教會了一只狗狗長途跋涉到她的墓前哭泣┅德國家庭女教師簡直是個納粹。我們從爸爸的古董罐子里弄來些殘存的希臘毒酒,摻在那女人偷喝的酒里。第二天她看上去一點事兒沒有。但第三天她真的死了!淑女和小混混相愛了。鑽石、豪車、貂皮、盛宴護衛的真摯愛情完美得不像是真的,直到淑女嬌嫩的手指被玫瑰花刺扎了一個小得幾乎看不見的口子。

加西亞•馬爾克斯
1927年出生於哥倫比亞馬格達萊納海濱小鎮阿拉卡塔卡。童年與外祖父母一起生活。1936年隨父母遷居蘇克雷。1947年考入波哥大國立大學。1948年因內戰輟學,進入報界。五十年代開始出版文學作品。1967年《百年孤獨》問世。1982年獲諾貝爾文學獎。1992年出版《夢中的歡快葬禮和十二個異鄉故事》。2014年4月17日於墨西哥病逝。
 

目錄

1 序
9 總統先生,一路走好!
43 聖女
63 睡美人航班
73 占夢人
85 「我只是來打個電話 」
107 八月驚魂
113 瑪利亞• 多斯普拉澤雷斯
133 十七個中毒的英國人
151 山魔
161 福爾貝斯太太的快樂夏日
179 光恰似水
187 雪地上你的血跡
 

本書中的十二個故事是在過去十八年間寫就的。在獲得它們現在的形式之前,其中五個是新聞報道和電影劇本,一個是電視連續劇。還有一個是十五年前我接受采訪時的錄音,聽我講述的那個朋友將其整理出來並發表了,我在這個版本的基礎上重寫了一遍。這是一種很寶貴的創作經驗,值得在這里絮叨一番,哪怕是為了讓那些有志於以後成為作家的孩子從現在就開始了解,寫作這種「惡習」是多麽貪婪和熬人。

第一次萌生這個念頭是在七十年代初期,緣於一個醍醐灌頂的夢。那時我已經在巴塞羅那住了五年。有一天,我夢見參加自己的葬禮,走在一群朋友中間,大家穿著肅穆的黑衣,氣氛卻像過節般熱烈。所有人都因為相聚而感到快樂。而我則比任何人都快樂,因為死亡給了我這個同拉丁美洲的朋友們歡聚一堂的好機會,他們都是我最老最親同時也闊別最久的朋友。葬禮結束,人們開始散去,我想陪他們一同離開。但其中一個朋友的話卻如當頭棒喝,讓我意識到,對我來說,節日已經結束。「你是唯一不能走的人。」他說。直到這時我才明白,死亡就是再也不能跟朋友們在一起。

不知道為什麽,這樣一個很典型的夢,我卻將它解釋為自己身份認同感的覺醒,並覺得這是一個很好的起點,來寫一寫發生在那些旅居歐洲的拉丁美洲人身上的奇聞異事。這是一個令人鼓舞的發現,因為那時候我剛寫完《族長的秋天》——那是我寫得最艱難、最冒險的一部作品——正不知道接下來應該寫點兒什麽。

在大約兩年間,我把腦海中閃現的那些我沒拿定主意如何處置的題材都記錄了下來。在決定開始做這件事的那個晚上,因為家里沒有筆記本,孩子們借給我一個學生用的作業本。在我們頻繁的旅行中,他們總是將它裝在書包里背來背去,生怕弄丟了。最後本子上積累了六十四個題材,以及相關的各種細節,只差落筆了。

一九七四年,從巴塞羅那回到墨西哥的時候,我突然意識到這本書不應該像我一開始計划的那樣是一部長篇小說,而應該是一本短篇小說集:在紀實報道的基礎上,以詩歌創作的匠心賦予它們靈性。到那時為止,我已經出版了三本短篇小說集,但沒有哪本是整體構思和處理的,每個故事都是獨立、偶然的個體。因此,如果能用一條線索將所有故事串聯起來,並賦予它們統一的基調和風格,使它們在讀者的記憶中成為不可分割的整體,這六十四個故事的寫作將會是一次令人神往的探險。

頭兩個故事,即《雪地上你的血跡》和《福爾貝斯太太的快樂夏日》,完成於一九七六年,立刻就在幾個國家的文學副刊上發表了。我一天也沒有停頓,但當第三個故事,也就是關於我自己葬禮的那篇寫到一半的時候,我感覺比寫一部長篇小說還要累。第四個故事也是如此。我根本沒力氣把它們寫完。個中原因今天我已明了:寫一個短篇小說需要付出的心血不亞於為一部長篇小說開頭。在長篇小說的第一部分,作者必須把一切都確定下來:結構、語調、風格、節奏、篇幅,有時候甚至要確定某一人物的性格特征。而之後的部分,作家體會到的則是單純的寫作的快樂,那是人類所能想象的最私密、最自我的一種愉悅。如果一個作家沒有花費整個余生來修改自己的作品,那是因為他在結束時和開篇時一樣意志堅定。而短篇小說既沒有開始,也沒有結局:只有煎熬或者不煎熬。如果沒有感受到煎熬,那麽不管是我自己的還是他人的經驗都表明,在大多數情況下,最好還是換個思路重新開始,或者直接把它扔進廢紙簍。不記得是誰用一句令人欣慰的話精辟地總結了這一經驗:一個好作家被欣賞,更多的是由於他撕毀的東西而非他發表的。雖然並沒有把這些故事的草稿和筆記撕毀,但我做了一件更糟糕的事:把它們遺忘了。

我記得那個作業本一直放在墨西哥家中的書桌上,淹沒在一大堆書本紙張里。直到一九七八年,有一天找別的東西時,我突然意識到已經很長時間沒看到它了,當時我沒有放在心上。但當確信它真的不在書桌上時,我感到一陣恐慌。我們找遍了家里的每個角落,移開家具,還拆掉了書架,就為確定它沒掉到書架後面。我們還問遍了家里的用人和朋友,現在看來這一舉動幾乎是不可寬恕的。然而這一切都徒勞無功。唯一可能的——或者聽上去合理的——解釋是,在我常常發起的紙張清理運動中,某一次,這個作業本被扔進了廢紙簍。

我的反應令自己都感到吃驚:那些被遺忘了近四年的題材對我來說成了一件關乎名譽的事。我決定不惜一切代價恢復它們。通過努力,我得以重建其中三十個故事的筆記,過程之艱辛絕不亞於把它們寫出來。在努力回憶的同時,我也對這些材料進行了篩選。狠心剔除了那些我感覺難以處理的題材,最後剩下十八個。這一次我振作精神,決心一鼓作氣把它們寫出來,但是沒過多久就發現已經對它們失去了熱情。不過,我並沒有像平時忠告年輕作家的那樣,把手稿扔進廢紙簍,而是重新把它們裝訂存檔,以備萬一。

一九七九年,當開始寫作《一樁事先張揚的凶殺案》時,我發現自己在兩部作品之間的空檔喪失了寫作的習慣,重新提筆寫作變得越來越困難。因此,在一九八。年十月到一九八四年三月間,我給自己規定了一項任務,每周為幾個國家的報紙寫一篇文章,以避免手生。那時我突然想到,我同筆記本上那些題材的齟齬之處仍然在於其文學體裁。事實上,它們不應該是短篇小說,而應該是新聞報道。在發表了其中五個之後,我再次改變了看法:它們更適合拍攝成影視作品。於是誕生了後來的五部電影和一部電視劇。

我事先完全沒有想到的是,寫作新聞報道和影視劇本,使我對這些故事的看法發生了一些改變。在創作劇本的過程中,導演們在故事中注入了他們的想法,我在將它們寫成現在這個最終版本時,不得不小心翼翼地把這些想法從我自己的想法中挑出去。此外,同時與五個不同的創作者合作,讓我發現了一種寫這些故事的新方法:有空時就開始寫,感到疲憊或者有事情臨時插進來時就放下,然後開始寫另外一個。在一年多一點兒的時間里,十八個題材中的六個進了廢紙簍,其中就包括我的葬禮,因為實在無法描繪出夢境中那種歡欣的氣氛。而剩下的故事則像有了呼吸,獲得了長久的生命。

它們就是本書中的十二個故事。經過兩年時斷時續的寫作,去年九月它們已經准備好付印了。要不是因為在最後時刻我又產生了一個疑問,它們早已結束了不停地進出廢紙簍的朝聖之旅。這些故事發生在歐洲的幾個城市,我憑著遙遠的記憶描述那些地方。在過了近二十年之後,我想要印證一下我的記憶是否忠實。於是我開始了一趟短暫的追尋之旅,去了巴塞羅那、日內瓦、羅馬和巴黎。

這些城市沒有一個與我的印象有絲毫相似之處。跟今天的整個歐洲一樣,其翻天覆地的變化令人吃驚,曾經的一切都變得虛無縹緲。真實的記憶就像記憶中的幻影,而虛假的記憶是如此令人信服,以至取代了現實,因此我無法分辨幻滅與懷舊的界線。這就是最終的答案。我終於找到了完成本書最需要的東西,這個東西只有時光的流逝能賦予我:一種置身於時間之中的視角。

這次幸運的旅行結束之後,我把所有故事從頭到尾重寫了一遍,在狂熱的八個月時間里,我無須拷問自己,真實在哪里結束,想象從哪里開始,因為我懷疑,也許二十年前我在歐洲經歷的一切都不是真實的,這種懷疑令我受益。從那時開始,寫作變得十分流暢,以至於有時我會覺得,寫下這些文字是出於純粹的敘述的快感,仿佛整個人都飄浮在空中。此外,同時寫作所有故事,隨心所欲地從一個跳到另一個,這種方式使我能夠盡覽全景,不但避免了因為頻繁地開始而感到疲憊,也更容易發現文中無關緊要的冗余詞句和致命的前後矛盾。我認為,我已經收獲了最接近我理想的短篇小說集。

經歷了長時間的反復,克服了掙扎猶疑,現在這本書已經准備好被送到各位的書桌上。除了最早的兩個,其他所有故事都是同時完成的,結尾處標注的是我動筆的時間。在這個版本中,故事是按照它們在筆記本上的順序排列的。
我一直認為,對一個故事來說,後一版總是比前一版更好。那麽如何確定哪個是最終版本呢?這是一個職業秘密,沒有理性原則可循,只能遵從直覺的魔力,就像廚師知道什麽時候湯熬得正是火候一樣。無論如何,以防萬一,我不會再去讀它們。我從來不會再去讀自己的任何一部作品,因為擔心自己會後悔。讀過這些故事的人知道該怎麽處置它們。幸運的是,對於本書中的十二個故事來說,被扔進廢紙簍,它們應該會有回家的輕松感覺。
加夫列爾·加西亞·馬爾克斯
一九九二年四月於卡塔赫納
 

詳細資料

  • ISBN:9787544275552
  • 規格:212頁 / 普通級 / 1-1
  • 出版地:中國

會員評鑑

4
1人評分
|
1則書評
|
立即評分
user-img
4
|
2016/08/15
這是諾貝爾文學獎得主加西亞·馬爾克斯 (台譯:賈西亞馬奎斯)一本異於他其它作品的短篇小說集。

也許是翻譯者不同之故,也許是因為故事都不再是哥倫比亞上的故事,也許是年紀更長了,這些小說除了故有的諷刺、幽默風格之外,驚悚的成份大幅增加,幾篇帶有黑色色彩。有些情節的設計似曾相識,但結局卻又不同於尋常的邏輯設計。法國、西班牙,義大利或是瑞士這些歐洲時空,彷彿讓角色的個性不確定感,更加提昇。懸疑的氣氛,使得在馬奎斯筆下遊走的讀者靈魂,時時在遠處關照與近端投入的位置上交替進行。

大師寫起懸疑、趣味兼具的小說,據他自己的描述,倒也傷了不少心神。被推翻而遠走他鄉落寞的總統、被小鮮肉挑逗而春心蕩漾的退休老妓女、被旁邊熟睡美女激起心中波濤的飛機男乘客、汽車拋錨搭便車卻被送到精神病院的中年婦女、陰錯陽差換旅館卻躲過死劫的朝聖老婦、背着死亡多年卻猶如在世女兒的父親,種種角色或有怪異,或屬正常,一路讀來,頗為平順暢快。總是挑戰了讀者自己編排故事能力的有趣小說。
展開

最近瀏覽商品

 

相關活動

  • 一本書的誕生,要攻略多少出版環節?一探出版業秘辛與編輯工作的甘苦
 

購物說明

溫馨提醒您:若您訂單中有購買簡體館無庫存/預售書或庫存於海外廠商的書籍,建議與其他商品分開下單,以避免等待時間過長,謝謝。

大陸出版品書況:因裝幀品質及貨運條件未臻完善,書況與台灣出版品落差甚大,封面老舊、出現磨痕、凹痕等均屬常態,故簡體字館除封面破損、內頁脫落...等較嚴重的狀態外,其餘所有商品將正常出貨。 

 

請注意,部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

調貨時間:若您購買海外庫存之商品,於您完成訂購後,商品原則上約45個工作天內抵台(若有將延遲另行告知)。為了縮短等待的時間,建議您將簡體書與其它商品分開訂購,以利一般商品快速出貨。 

若您具有法人身份為常態性且大量購書者,或有特殊作業需求,建議您可洽詢「企業採購」。 

退換貨說明 

會員所購買的商品均享有到貨十天的猶豫期(含例假日)。退回之商品必須於猶豫期內寄回。 

辦理退換貨時,商品必須是全新狀態與完整包裝(請注意保持商品本體、配件、贈品、保證書、原廠包裝及所有附隨文件或資料的完整性,切勿缺漏任何配件或損毀原廠外盒)。退回商品無法回復原狀者,恐將影響退貨權益或需負擔部分費用。 

訂購本商品前請務必詳閱商品退換貨原則

  • 888現折88
  • 分寸與好運
  • 終結氣候危機