新到貨599現折59
碎金文叢:里昂譯事(增訂本)

碎金文叢:里昂譯事(增訂本)

  • 定價:234
  • 運送方式:
  • 臺灣與離島
  • 海外
  • 可配送點:台灣、蘭嶼、綠島、澎湖、金門、馬祖
  • 可取貨點:台灣、蘭嶼、綠島、澎湖、金門、馬祖
載入中...
  • 分享
 

內容簡介

本書為著名翻譯家李治華的隨筆集。李治華先生的最大貢獻便是將中國文學的瑰寶《紅樓夢》譯介到了法語世界。作者自述與這部經典之間的奇妙淵源,以及翻譯時在兩國文字與文化間斟酌思量的樂趣與心得。書中還輯錄了作者幾十年間在海外撰寫的中文書評,以及對前半生的年華追憶,展現了一位心系故國的翻譯家對於譯介母語文學的堅持,讀來令人感佩。


 

作者介紹

李治華(1915-2015),著名中法文翻譯家。旅居里昂70余年,畢業於里昂中法大學。任教於法國巴黎第八大學。授課之余,將大量中國文學作品翻譯成法文出版。其中最負盛名的是《紅樓夢》,全書翻譯歷時27年,1981年由法國伽利瑪出版社出版,列入「七星叢書」。2002年,榮獲法國政府文化部頒發的榮譽勛章。
 

目錄

自序
譯事
《紅樓夢》法譯本的緣起和經過
附:胡文彬談《紅樓夢》法譯本的影響
試論《紅樓夢》中人名的迻譯
談《紅樓夢》的法譯詩詞
“溫都裡納”一詞原文的商榷
《紅樓夢》與《追憶逝水年華》
《故事新編》法譯本前言
《家》的翻譯與巴金
附:巴金致李治華的三封信
《長夜》法譯本譯者前言
附:姚雪垠談《長夜》
《人啊,人!》的書名翻譯
附:《人啊,人!》法譯本序(戴厚英)
《長江漂流外史》序
中國文學在法國傳播的歷史及意義
譯詩的困難
我的翻譯經驗
談翻譯
談藝
評介《駱駝祥子》的兩個法譯本
羅大岡的中文詩和法文詩
評羅大岡的法文詩集
附:《玫瑰與淨盆》選譯
《羅大岡文集》前言
略談當代法國文學
程增厚《法語詩漢譯的模式研究》序
我讀盧梭《懺悔錄》
馬塞爾·巴紐爾的《父親的光榮》
紀念孔子
《胭脂》觀後記
喜讀張鳳嬌書畫
寫在《梅寧鈞畫展》開幕之際
閱世
我與北京
追憶母親
我的回憶
里昂中法大學話舊
黃鎮大使二三事
我怎樣學瑜伽
簡易瑜伽
李治華、雅歌主要譯著
編後記
增訂後記
 

出版說明

學問一事,見微而知著,雖片言鱗爪,卻渾然一體。及今觀之,劄記、書信、日記等傳統書寫方式,更是散發出無定向、碎片化的後現代氣息。錢鍾書先生便將自己的讀書筆記題為“碎金”,凸顯其特殊的價值。

文叢取名“碎金”,意在輯零碎而顯真知,並與“中華現代學術名著叢書”相映襯。叢書所錄,非為諸名家正襟危坐寫就的學術著作,而是其隨性揮灑或點滴積累的小品文章。分為治學隨筆、學林散記、日記書信與口述自傳等系列,多為後人精心整理或坊間經年未見的佳作。希望這些短小而精美、靈性而深邃、言簡而雋永的吉光片羽,能幫助讀者領略名家學者的點滴妙悟、雅趣文字,一窺學術經典背後的豐富人生。

商務印書館編輯部
 

詳細資料

  • ISBN:9787100119290
  • 規格:平裝 / 390頁 / 18.8 x 13.4 x 2.6 cm / 普通級 / 單色印刷 / 1-1
  • 出版地:中國

最近瀏覽商品

 

相關活動

  • 【文學小說-華文創作】一本書的誕生,要攻略多少出版環節?一探出版業秘辛與編輯工作的甘苦
 

購物說明

溫馨提醒您:若您訂單中有購買簡體館無庫存/預售書或庫存於海外廠商的書籍,建議與其他商品分開下單,以避免等待時間過長,謝謝。

大陸出版品書況:因裝幀品質及貨運條件未臻完善,書況與台灣出版品落差甚大,封面老舊、出現磨痕、凹痕等均屬常態,故簡體字館除封面破損、內頁脫落...等較嚴重的狀態外,其餘所有商品將正常出貨。 

 

請注意,部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

調貨時間:若您購買海外庫存之商品,於您完成訂購後,商品原則上約45個工作天內抵台(若有將延遲另行告知)。為了縮短等待的時間,建議您將簡體書與其它商品分開訂購,以利一般商品快速出貨。 

若您具有法人身份為常態性且大量購書者,或有特殊作業需求,建議您可洽詢「企業採購」。 

退換貨說明 

會員所購買的商品均享有到貨十天的猶豫期(含例假日)。退回之商品必須於猶豫期內寄回。 

辦理退換貨時,商品必須是全新狀態與完整包裝(請注意保持商品本體、配件、贈品、保證書、原廠包裝及所有附隨文件或資料的完整性,切勿缺漏任何配件或損毀原廠外盒)。退回商品無法回復原狀者,恐將影響退貨權益或需負擔部分費用。 

訂購本商品前請務必詳閱商品退換貨原則

  • 針灸匠張寶旬
  • 手作新書79折起
  • 浪漫小說精選3本72折