上世紀三十年代,傅雷任教於上海美術專科學校,《世界美術名作二十講(插圖本)(精)/國民閱讀經典》就是在此時的講稿基礎上整理而成。書中討論了文藝復興以來西方近二十位大師及其名作,從藝術風格延至人格操守,或全貌,或局部,或對比,分析通透,議論精辟。當時的傅雷只有二十六歲,卻由於其在文史哲及音樂、繪畫、雕塑等方面的廣泛涉獵,而使全書飽含着對美的超凡見解與無限熱情。這是一本影響深遠的書,一本必讀的藝術經典之作。
傅雷(1908-1966),我國著名文學翻譯家、文藝評論家。一生譯着宏富,譯文以傳神為特色,更兼行文流暢,用字豐富,工於色彩變化,形成享譽譯壇的傅譯特色。主要翻譯羅曼•羅蘭、巴爾扎克、丹納、服爾德、梅里美等法國名家名作,尤以《高老頭》《約翰•克利斯朵夫》《藝術哲學》等譯作最為著名,計三十四部,約五百萬言,全部收錄於《傅雷譯文集》。一百余萬言的文學、美術、音樂等著述收錄於《傅雷文集》。傅雷先生為人坦盪,稟性剛毅,「文革」之初即受迫害,於一九六六年九月三日凌晨,與夫人朱梅馥雙雙憤而棄世,悲壯的走完了一生。身后由次子傅敏選編出版的《傅雷家書》,則是他性情中的文字,不經意的筆墨,不為發表而創作。「文革」后的新讀者,大多通過家書才認識傅雷,甚至把書信家傅雷置於翻譯家傅雷之上。