• 今日66折
  • 天天BUY

排序依

共有64

翻譯理論:學習與思辨

翻譯理論:學習與思辨

作者跳脫譯本的忠實對錯論述,透過生活譯例與流行文化闡釋譯論,並探究時下翻譯議題與譯觀的發展趨勢,如:「網路粉絲翻譯」與「超譯現象」。同時藉由不同理論的並述,建構對翻譯文化現象多重的思考框架,...more

翻譯與評介

翻譯與評介

本書內容評論與介紹在跨語言、跨文化的傳遞中,作者有緣接觸到的特定文本及觀察到的一些現象。全書二十一篇雖長短有異,但目的則一:希望在原作、譯作與各自的脈絡間,以及作者、譯者與讀者間,搭建一座橋...more

翻譯研究

翻譯研究

本書涵蓋了「翻譯」這個重要人類文化活動的各個層面。從重要議題、翻譯簡史、個案討論,內容深入淺出,以簡御繁,兼具知識與啟發。其中又對文學翻譯有更深入的個案研究,涵蓋詩歌、散文、戲劇三大文類。可...more

文學翻譯自由談

文學翻譯自由談

在文化的傳遞、交流、轉換中,文學翻譯占了極為重要的地位,因為文學作品以精緻文字承載了厚實的文化內涵。也因此,文學作品應該如何翻譯──直譯抑或意譯?歸化抑或異化?……歷來討論非常熱烈。 在華文世...more

英漢口譯基礎教程

英漢口譯基礎教程

本書依作者豐富的教學與口譯實作經驗,針對英中口譯基礎課程所設計的教科書。口譯學科與實務經驗有如車之兩輪,鳥之二翼,不可須臾離。本書特色在於由不同主題的練習素材激發讀者對口譯的興趣,讓讀者能由...more

全球在地化的文化翻譯

全球在地化的文化翻譯

當今的世界在全球化席天捲地衝擊下,不同區域文化之間的跨越、互動、拉扯與混雜愈益頻繁糾結,意義的生產與傳播也更加複雜多變。 本書意圖以文化翻譯為核心,思考不同類型的作品如何被詮釋衍繹,展現出...more

解讀德國文學名著

解讀德國文學名著

一板一眼的德國人一向以思想強健著稱,德意志人在冷峻的外表下,其深藏的激情有如海底湧動的暗流,在文學領域裡震古鑠今,劃時代的名家輩出,有如一個路標指引著人類朝向完美的境界邁進。 本書以生動的...more

認知隱喻與翻譯實用教程

認知隱喻與翻譯實用教程

本書從認知語言學的角度介紹概念隱喻、語言隱喻、源域、目標域、影射等認知隱喻的基本概念和知識;再從跨文化的角度切入,拉近認知隱喻理論和翻譯實踐的關係。討論翻譯實務上的對等、文本、目的、前景化、...more

初學翻譯入門書:英漢翻譯習作

初學翻譯入門書:英漢翻譯習作

打破對翻譯的迷思,戒除逐字逐詞機械對應的惡習 大專翻譯入門必備(翻譯基礎課程) A little boy put his hand into his pocket. 錯譯:「一個小男孩把他的手放入了他的口袋。」 If you ......more

網頁書寫新文體─跨界交流「快譯通」

網頁書寫新文體─跨界交流「快譯通」

華文世界第一本控制性漢語書寫指南,開啟中文網路e語言的新時代! 【白象文化學術輕鬆讀】系列作品.國立高雄第一科技大學產學合作專案 無國界漢語書寫分析與實用指南 如何把一句話寫得讓線上機器翻譯...more

新聞英語導讀與翻譯要訣 (附MP3光碟/1片)

新聞英語導讀與翻譯要訣 (附MP3光碟/1片)

本書使用之教材皆從《紐約時報》購得版權,內容分為政治、科技、自然、生活4大類。每一則新聞 (news story) 除生字與成語注釋外,也包括新聞導讀及翻譯要訣、寫作分析等,分從最細的單字語片語解釋,到句...more

法律翻譯:理論與實踐(第二版)

法律翻譯:理論與實踐(第二版)

本書距2006年首版發行已有六、七個年頭,在這段時間內法律翻譯領域發生了許多顯著變化。本書第二版即根據這些變化對第一版的內容作出了相應的修改;修改的內容主要集中在本書「理論篇」的第一、第二和第三...more

翻譯學研究集刊(第十五輯)

翻譯學研究集刊(第十五輯)

《翻譯學研究集刊》為公開性學術期刊,收錄國內及香港等地各大專院校專研翻譯學者的研究文章,內容有探討翻譯學的「研究論文」、現場口譯的「口譯評論」和「譯書評論」,以及介紹翻譯界動態的「翻譯反思與...more

譯心與譯藝:文學翻譯的究竟

譯心與譯藝:文學翻譯的究竟

本書完整集結童元方十多年來探討文學翻譯的重要論文,加上近幾年在《明報月刊》談翻譯的專欄文章。題材橫跨東西,縱貫古今﹔文字細膩典雅,觀念精深巧妙,對翻譯與人生的深情,更躍然紙上。 本書特色 1....more

翻譯趣語

翻譯趣語

本書收錄作者將近50年的翻譯論述與心得,翻譯著作達80餘種,字數高達二千多萬,當代無人能出其右。憑著一股於翻譯的熱情,整理其豐富寶貴的心得,共分為〈新聞譯趣〉、〈翻譯技巧與對比〉、〈文學經典翻譯...more

翻譯現代性:晚清到五四的翻譯研究

翻譯現代性:晚清到五四的翻譯研究

本書以晚清至五四的外國文化(文學)翻譯作為研究對象,籍此考察西方對於中國的再疆域化過程,以及中國對於西方文化的接受、抵制以及協商等諸種碰撞。 作者簡介 趙稀方 男,1964年出生於安徽蕪湖,現任中...more

翻譯得分王

翻譯得分王

大多數高中英文教師都認為,從2010年開始,學測∕指考出現新翻譯題型的機會非常高! 你,準備好了嗎? 《翻譯得分王》讓你新舊通吃,不論何種題型都能應付裕如,輕鬆拿下分數! 本書特色 1. 循序收錄「...more

摸象:文學翻譯評論集(第二版)

摸象:文學翻譯評論集(第二版)

彭教授從事專業文學翻譯及研究多年,本書主要是他對對文學翻譯本質的觀察、評論與譯作分析:申論原作、譯作與譯者的互動關係。內容分四輯:(一)一般觀察、(二)個案討論:中國文學英譯、(三)個案討論:英國文...more

翻譯與脈絡

翻譯與脈絡

翻譯離不開文化與脈絡。 然而,中國以往的翻譯研究多停留在語言分析的層次,著重於字句與原文的對應,未能超越嚴復所提出的「信、達、雅」三準則。晚近由於語言學、文學及文化理論 崛起,翻譯研究的學術性...more

翻譯閾境-主體、倫理、美學

翻譯閾境-主體、倫理、美學

論述翻譯過程的語言、地域空間、文化差異交會出的書寫美學,本書探討的正是翻譯書寫中的美學與風格。 作者透過翻譯的角度來解讀台灣的在地文學,進而以主體、倫理、美學三種角度,探討在地文學於全球化...more

翻譯空間

翻譯空間

翻譯應是一種美學,是一種溝通,也是一種生存態度。 本書為作者教學研究多年來的文集。全書分兩卷,卷一為七篇學術論文,探討了傅雷的「神似」理論、後現代翻譯美學,法語廣告文案的翻譯……等;卷二為評...more

A Chronology of Translation in China and the West

A Chronology of Translation in China and the West

This book is a study of the major events and publications in the world of translation in China and the West from its beg......more

逐步口譯與筆記

逐步口譯與筆記

聽到(hearing)與傾聽(listening)於口譯過程中有什麼不同?譯者如何掌握流動於講者與聽眾之間的訊息? 本書作者累積20餘年豐富的口譯經驗,書中細述「傳譯」理論,探討「逐步口譯」各個環節,包含聽、分析...more

齊向譯道行

齊向譯道行

翻譯好比做人,譯道恰似人生, 沿途雖然曲折迂迴,崎嶇不平, 卻也時有百花爭艷、千巖競秀的旖旎風光, 因而使先行者勇往直前,後來者絡繹不絕。 做為翻譯系的教授,聖華長期在學院內主持「翻譯工作坊」...more

新編譯藝譚

新編譯藝譚

本書《譯藝譚》2006年之新編版,作者從事翻譯工作與翻譯教學四十餘年的精華結晶。新版除了修訂原作之外,更添長短十餘篇近年來的翻譯心得。全書輯為八部分,以為首篇,以望有助於瞭解翻譯之源遠流長﹔下接...more

電腦輔助翻譯:MT&TM

電腦輔助翻譯:MT&TM

本書深入淺出地介紹機器翻譯與翻譯記憶這兩個概念。開宗明義先簡介目前的翻譯市場、機器翻譯的適用範圍,以及外語教師如何運用機器翻譯的相關工具來輔助翻譯教學。接下來說明如何以人工編輯的各項技巧,輔...more

翻譯研究(新版)

翻譯研究(新版)

本書是第一本使翻譯成為學問的書,是散文家翻譯家思果先生寫作治學四十多年的心血結晶。詩人,散文家余光中先生為文介紹本書是最適當的翻譯教材,國內多所大學特定參考書,並經香港各大學採用,香港翻譯學...more

Translation And Information Technology

Translation And Information Technology

Information technology has increased both the speed and medium of communication between nations. It has brought the worl......more

翻譯探微

翻譯探微

本書是作者近十年來研究之成果,求探「微」而後知「著」,不少內容初次以中文發表。各章既獨立又相關,以反思中文翻譯研究為始,探討文本意義結構,剖析詩意翻譯效果。理論實踐並舉,語言文學兼顧。觀點鮮...more

翻譯新究

翻譯新究

大散文家思果繼「翻譯研究」後又一力作,本書寫了近十年,對英文有興趣要讀,對從事翻譯的作家更是必備的好書,「這句譯文像中文嗎?」看這本書將得益匪淺,「翻譯研究」與「翻譯新究」是各大學西語系指定...more

翻譯學導論:理論與實踐

翻譯學導論:理論與實踐

本書是翻譯學的入門教材,廣獲歐美高等院校採用。全書綜攬現當代中意的翻譯學說與辯論,闡釋之餘亦作評議,更輔以逾八種語言的文本為解說。每張專述一項譯學議題,各章又互相參照,包括: 主要觀點及術語...more

語言與翻譯的政治

語言與翻譯的政治

本書內容包括:話語的秩序;馬克思主義與語言哲學 ﹔語言;鬥爭之場﹔為翻譯定位﹔跨文化研究的語言問題等。...more

翻譯學

翻譯學

本書首先介紹翻譯的基本知識,如翻譯的趨勢、重要的參考工具書籍諮詢管道等;繼而論述翻譯的步驟語方法,並提供難易不等的中英互例句,分門別類,探討譯者在實際從事翻譯時常遇到的困惑及解決之道;最後闡...more

翻譯再思:可譯與不可譯之間

翻譯再思:可譯與不可譯之間

語言是否可譯,是翻譯本質上的問題,可從不同的方向和層面探討,例如直譯/意譯;異化/歸化;信/達等,凡此種種,皆不應過於簡化,一分為二。在可譯與不可譯之間存在許多議題和探討空間,值得我們再思。本...more

翻譯與語言哲學

翻譯與語言哲學

本書擷取現代西方語言哲學的精粹,以漢英兩種語言之間的異同為依據,在雙語語用傳統與現實大框架的參照下,展開以翻譯學為本位的深層理論描寫,為建設譯學的研究方法論、意義理論、文本解讀理論和價值觀論...more

英文翻譯精簡研究-「萬象英語」評註

英文翻譯精簡研究-「萬象英語」評註

本書作者以1997下半年《聯合報》「萬象英語」為素材,做深入而廣泛的逐句研究和討論,希望藉以增進讀者對日常新聞英語的瞭解,學習如何精簡英文句子的技能,並使翻譯呈現多樣化的面貌。同時亦期盼藉由本書...more

英文翻譯作文比較與分析

英文翻譯作文比較與分析

集合多位中外資深編輯,撰寫優美範例與比較分析,並經審慎推敲、反覆研討而成。 精確剖析英文句型結構,掌握翻譯英文句子的要訣。 詳述各種英文寫作技法,強調邏輯思考與組織能力,解除臨場發呆、腸枯思竭...more

科技英語與翻譯

科技英語與翻譯

本書從科技的實際要求出發,探討科技英語的特點與內在規律,介紹各種翻譯方法和表達技巧,不僅列舉大量的實用譯例,並就科技英語的疑難雜症,一一檢討解決。對於從事科技英語翻譯的人士,或大專院校學生,...more

等效翻譯探索(增訂版)

等效翻譯探索(增訂版)

「信、達、雅」如何走出完美的翻譯理論,落實於翻譯作品中?對原文的理解除了求教詞典、查詢資料外,還需要下什麼功夫?是否有更好的方式,可取代先直譯、後修改譯稿的傳統翻譯模式?翻譯工作者介於原文與讀...more

文學翻譯談

文學翻譯談

全書共輯為三卷,收錄作者近十年發表、研究的文學翻譯論文及各家文學譯作的比較評析。作者以忠實的原文與通順的譯文作為文學翻譯的基準,並主張發揮譯文的優勢,透過認識論、目的論及方法論,使文學翻譯成...more

翻譯小語

翻譯小語

本書分為「攻錯若石」、「機暢致別」、「譯癖劄記」與「譯往情深」四部分,有上萬字的論文,有數百字的心得,皆以「譯」為中心;範疇從一個字的探討,到一本理想英漢字典的建言,及翻譯理論的辨正,無所不...more

英漢比較與翻譯

英漢比較與翻譯

《英漢比較與翻譯》出版多年,深受讀者歡迎,更獲一些院校採用為翻譯教材和參考書。本版除了充實原書的內容及實例外,更增加了篇章,談論文化思維與翻譯的互動關係、現代漢語的特點,及現代英語的發展趨勢...more

英漢翻譯訓練手冊

英漢翻譯訓練手冊

這是一本為從英漢翻譯教學工作的教師、大學生和翻譯自學者提供的輔助性工具書。本書主要分為兩個部分: 第一部分涉及英漢翻譯技能訓練的原則和方法,包括教學和自學兩方面。 第二部分包括三種練習:初...more

文體與翻譯

文體與翻譯

從事各類文體的翻譯,必須兼顧原文與譯文在內容與形式上的對應,才能達致成功的雙語轉換。本書從各種文體切入,探討新聞報刊文體、論述文體、公文文體、描述及敘述文體、科技文體、應用文體等六大類文體的...more

翻譯初階

翻譯初階

本書是為所有初學翻譯工作、或有興趣加入翻譯從業員行列、想多了解這項專業的讀者而寫。由最基本的翻譯工作方法、步驟、原則開始,介紹這項專業的運作實況及入門知識、翻譯工作常會碰到的困難及其解決方法...more

翻譯與人生

翻譯與人生

由於社會、科技、文化各方面的轉變,翻譯工作逐漸成為一項新的專業,運作哲學與方式與過去大異其趣,在人類文明整體以及各地社區的角色與責任亦日新月異。本書由不同角度介紹這些轉變,從譯員對自身的期許...more

翻譯評賞

翻譯評賞

這本論文集旨在針對多種翻譯任務和策略作檢討,以示不同目的的翻譯任務應以不同的尺度來衡量。文本涉及的範圍甚廣,有評論、語言、詩文、小說、公文等,並且都是諸位作者實際翻譯工作中的寶貴經驗和心得。...more

英漢修辭與翻譯

英漢修辭與翻譯

本書的特點是簡明準確地介紹了一些英語及漢語常用的修辭法,加以分析心較,並解釋其互譯方法;所用例句豐富實用,部分更採自名家作品。讀者既可從中學習到英漢語之精華,又可增加自己的理解及鑑賞能力,提...more

因難見巧

因難見巧

當今譯壇繁茂塊麗的園地中,名家輩出,成就非凡,但極少將翻譯經典名著的過程:如譯前準備、譯時甘苦、譯後心得,及因而推展出來的譯論等詳盡記載,披露人前,傳諸後世。 本文集是收錄整理中國大陸、香...more

神似與形似

神似與形似

《神似與形似》收錄劉靖之博士近二十年來有關翻譯的論文十七篇。根據內容分為五卷,以便於閱讀。 概論卷收文章五篇,〈重神似不重形似〉即是其中一篇文章的題目。〈泛論大學用語之中譯〉發表於十七年前...more

英漢漢英新編翻譯手冊

英漢漢英新編翻譯手冊

翻譯困難,不在實字,而在虛字。有些虛字在一處表達某種含義,在別處則可能表另一種意思。從事翻譯者若不謹慎處理這類字詞,就會理解錯誤,造成「差之毫釐,謬以千里」的弊病。而漢語中的一些虛字,翻成英...more

翻譯美學導論

翻譯美學導論

《翻譯美學導論》揭示譯學的美學淵源,探討美學對中國譯學的特殊意義,是劉宓慶教授十五年來對譯學研究的成果。他以現代美學的基本原理透視了翻譯的運作機制,並建構現代翻譯美學的基本框架。書中提出翻譯...more

英漢與漢英翻譯

英漢與漢英翻譯

是北京大學英語系柯平教授精心從事英漢譯事數十年的研究成果,作者以統一的符號學意義理論,把英漢/漢英翻譯中的主要問題以及處理這些問題的原則與方法,組織成有機的整體;在引進符號的語義關係、句法關...more

當代翻譯理論

當代翻譯理論

本書是第一部系統闡發中國現代翻譯理論原則、原理、方法論及中國翻譯學學科架構的理論專著。許多大專院校皆指定本書為大學翻譯教本或必讀參考書。書中針對漢外互譯提出的許多理論主張及對策都是其他譯論(...more

翻譯偶語(精)

翻譯偶語(精)

學術無國界,獨有翻譯理論例外。中國翻譯學的建立,無法假借外國的理論與實務經驗,而必須由中國人自己點點滴滴各抒己見,不憚繁瑣,將眾多的經驗匯集提煉,才會有漸漸凝固成形的一天。《翻譯偶語》便是繼...more

翻譯偶語(平)

翻譯偶語(平)

學術無國界,獨有翻譯理論例外。中國翻譯學的建立,無法假借外國的理論與實務經驗,而必須由中國人自己點點滴滴各抒己見,不憚繁瑣,將眾多的經驗匯集提煉,才會有漸漸凝固成形的一天。《翻譯偶語》便是繼...more

英漢翻譯教程

英漢翻譯教程

社會上有一種錯誤的觀念,以為只要懂外文就可以充當翻譯。其實,翻譯是一門專業知識,自有其思想基礎、理論及方法。除了能靈活掌握兩種語言的表達之外,更要熟知翻譯理論、方法和技巧。 因應專業翻譯人...more

翻譯散論(精)

翻譯散論(精)

本書內容包含作者在中英文周刊陸續發表之翻譯散論五十餘篇。內容涉及之方面甚廣。約略言之一,一為作者從事翻譯之經驗談,堪謂金針度人,以訣竅相授。二為前輩翻譯名家翻譯風範之介紹,不但有其史的價值,...more

翻譯散論(平)

翻譯散論(平)

本書內容包含作者在中英文周刊陸續發表之翻譯散論五十餘篇。內容涉及之方面甚廣。約略言之一,一為作者從事翻譯之經驗談,堪謂金針度人,以訣竅相授。二為前輩翻譯名家翻譯風範之介紹,不但有其史的價值,...more

翻譯新探

翻譯新探

《翻譯新探》是蕭立明教授數十年研究中英翻譯的成果,分上下兩編:上編剖析翻譯學、語義縱橫、篇章語言學、話語分析、贅語現象與翻譯的影響關係,下篇綜論文學翻譯的原則與方法、述志與文學翻譯、語言風格...more

譯學新論

譯學新論

《譯學新論》選錄著者自一九八三年至一九八八年的中文論評凡六十篇,以深入淺出的文筆,加配大量實例,就華英文化交流,各類專門翻譯的改進,有效翻譯理論的提煉,以至中國詞典學的現狀與路向,爽直發表意...more

翻譯論集

翻譯論集

自嚴復提出信達雅三項翻譯的標準,八十年來中國翻譯界名家輩出,論著頗多。本書蒐集了嚴復以降三十位翻譯家的重要論述,包括魯迅、林語堂、趙元任、胡適、傅雷、梁實秋、錢鍾書,以至於余光中、思果、林文...more

翻譯新語(精)

翻譯新語(精)

學術無國界,獨有翻譯理論例外。中國翻譯學的建立,無法假借外國的理論與實務經驗,而必須由中國人自己點點滴滴各抒己見,不憚繁瑣,將眾多的經驗匯集提煉,才會有漸漸凝固成形的一天。《翻譯新語》便是對...more

翻譯新語(平)

翻譯新語(平)

學術無國界,獨有翻譯理論例外。中國翻譯學的建立,無法假借外國的理論與實務經驗,而必須由中國人自己點點滴滴各抒己見,不憚繁瑣,將眾多的經驗匯集提煉,才會有漸漸凝固成形的一天。《翻譯新語》便是對...more