年度諮商展

排序依

共有79

簡「議」口譯

簡「議」口譯

◎為好奇「口譯是什麼?」的讀者寫的口譯入門書。 ◎為想要拓展「跨域視野」的學生寫的口譯導覽。 學習口譯的迷人與懾人之處,走過一遭,便知其中苦樂。多少人帶著加強外語的心態學習口譯,到頭來卻發現...more

孝道西遊:孝經翻譯與歐洲漢學的源起

孝道西遊:孝經翻譯與歐洲漢學的源起

「一部文本解釋和翻譯史的極佳範例。」 ——鐘鳴旦(比利時魯汶大學漢學系教授) 《孝道西遊》以十八至十九世紀的六個《孝經》翻譯為個案, 依時序解析西方傳教士與漢學家如何在不同譯本中各自表述, 並...more

本地化翻譯專案管理入門

本地化翻譯專案管理入門

在臺灣,小從日常觀看的手機介面,大到各樣專業軟體,人們的每天生活都離不開本地化翻譯的產品,但可惜的是對於社會大眾而言,仍無法清楚明確認知傳統的「翻譯」與「本地化翻譯」的差異,遑論進一步探究本...more

通俗與經典化的互現:民國初年上海文藝雜誌翻譯研究

通俗與經典化的互現:民國初年上海文藝雜誌翻譯研究

本書探討民國元年至1920年代上海通俗文藝雜誌的翻譯文本,以翻譯研究的系統論及期刊研究為方法,先描寫雜誌翻譯的歷史脈絡、實踐概貌和譯者群體,後論證雜誌翻譯在此期間是文人彼此競逐、相互定位的關鍵現...more

梵漢對勘《藥師經》讀本

梵漢對勘《藥師經》讀本

本書主要解析梵文《藥師經》經文,對比各種漢譯版本,為讓經文更容易閱讀,作者仿照昭明太子對《金剛經》分成三十二分,將《藥師經》分成了十六分,並且細分為三十五段。 本書以梵文學習者的角度來撰寫...more

漢西翻譯面面觀:理論與實踐

漢西翻譯面面觀:理論與實踐

首本從多元視角以中文探討漢西翻譯不同面向之著作 作者除了論述翻譯理論與實務外,亦點出譯者常忽略的文法、詞彙、語義、文化等問題,尤其是正寫法等語言規範,雖看似微不足道,卻攸關譯文之優劣。本書...more

美學與翻譯研究

美學與翻譯研究

翻譯研究與很多學科都有著密切的聯繫,其中與哲學、美學、語言學的關係應該說最為緊密。從哲學、美學、語言學、文藝理論等的角度探討了翻譯學的建構問題。從他學科吸取理論營養來豐富和充實自己學科的研究...more

翻雲:文學與跨文化翻譯

翻雲:文學與跨文化翻譯

翻譯理論是個龐大無比、無邊無界的無限雲系,至今雖有眾多學派,卻難以有人能窺得其全貌。《翻雲》由十三篇有關語言、文學與文化翻譯的專文組成,猶如十三朵飄盪其中的浮雲。各篇雖獨立、各有特色,但屬性...more

中西視野的翻譯學概論

中西視野的翻譯學概論

這本小書可提供讀者對這學科精簡的入門外,還有它獨特的跨學科、中西視野並列的陳述。本書包含翻譯的全領域、其歷史、其通則、其理論、其品鑒,是一個多面向的立體呈現,不失爲名副其實的翻譯學。本書在學...more

外語教育與應用

外語教育與應用

本著作主要包括了大學外國語言文學專業及相關專業、學術研究機構的學術論文特別是四川外國語大學成都學院在外語教育、外語教學、翻譯理論與實踐、中外語言學、外國文學、外國文化、文化傳媒、跨文化溝通與...more

英漢語比較與翻譯

英漢語比較與翻譯

從翻譯實踐看,漢語和英語不僅在語言上存在差異,兩種語言使用者在思維、認知、文化以及價值觀上也存在差異,這些差異通常會在詞彙、語義、語法和語篇層次上表現出來,給語言轉換造成困難。翻譯是跨文化、...more

實用中英翻譯法

實用中英翻譯法

本書集結作者任教多年的上課內容、教學經驗和心得,共分三章: ◎第一章「中英翻譯概論」: 包含前言、翻譯的定義、中英文的差異、中英翻譯的三大標準、中英文的文化思考模式、找英文主詞與動詞的方法...more

英漢翻譯實例評注

英漢翻譯實例評注

葉子南教授以多年教學與實際翻譯經驗,將英譯漢的技巧、理論、策略,藉由55篇短文詳盡介紹給讀者。本書最大特點是將這55個短文單元以「文本質地」區分為四類:軟文本、偏軟文本、偏硬文本、硬文本,因文本...more

翻譯理論:學習與思辨

翻譯理論:學習與思辨

作者跳脫譯本的忠實對錯論述,透過生活譯例與流行文化闡釋譯論,並探究時下翻譯議題與譯觀的發展趨勢,如:「網路粉絲翻譯」與「超譯現象」。同時藉由不同理論的並述,建構對翻譯文化現象多重的思考框架,...more

翻譯與評介

翻譯與評介

本書內容評論與介紹在跨語言、跨文化的傳遞中,作者有緣接觸到的特定文本及觀察到的一些現象。全書二十一篇雖長短有異,但目的則一:希望在原作、譯作與各自的脈絡間,以及作者、譯者與讀者間,搭建一座橋...more

翻譯研究

翻譯研究

本書涵蓋了「翻譯」這個重要人類文化活動的各個層面。從重要議題、翻譯簡史、個案討論,內容深入淺出,以簡御繁,兼具知識與啟發。其中又對文學翻譯有更深入的個案研究,涵蓋詩歌、散文、戲劇三大文類。可...more

文學翻譯自由談

文學翻譯自由談

在文化的傳遞、交流、轉換中,文學翻譯占了極為重要的地位,因為文學作品以精緻文字承載了厚實的文化內涵。也因此,文學作品應該如何翻譯──直譯抑或意譯?歸化抑或異化?……歷來討論非常熱烈。 在華文世...more

英漢口譯基礎教程

英漢口譯基礎教程

本書依作者豐富的教學與口譯實作經驗,針對英中口譯基礎課程所設計的教科書。口譯學科與實務經驗有如車之兩輪,鳥之二翼,不可須臾離。本書特色在於由不同主題的練習素材激發讀者對口譯的興趣,讓讀者能由...more

全球在地化的文化翻譯

全球在地化的文化翻譯

當今的世界在全球化席天捲地衝擊下,不同區域文化之間的跨越、互動、拉扯與混雜愈益頻繁糾結,意義的生產與傳播也更加複雜多變。 本書意圖以文化翻譯為核心,思考不同類型的作品如何被詮釋衍繹,展現出...more

解讀德國文學名著

解讀德國文學名著

一板一眼的德國人一向以思想強健著稱,德意志人在冷峻的外表下,其深藏的激情有如海底湧動的暗流,在文學領域裡震古鑠今,劃時代的名家輩出,有如一個路標指引著人類朝向完美的境界邁進。 本書以生動的...more

翻譯教學理論、實務與研究

翻譯教學理論、實務與研究

過去幾十年來翻譯研究己逐漸登上學術殿堂的門檻,但對翻譯教學議題的探討仍僻處邊陲,不論在理論架構、教學實務和研究方法上皆仍缺乏足夠的論述和研究成果,難以符應實際課堂的需求。本書作者深覺有必要填...more

認知隱喻與翻譯實用教程

認知隱喻與翻譯實用教程

本書從認知語言學的角度介紹概念隱喻、語言隱喻、源域、目標域、影射等認知隱喻的基本概念和知識;再從跨文化的角度切入,拉近認知隱喻理論和翻譯實踐的關係。討論翻譯實務上的對等、文本、目的、前景化、...more

初學翻譯入門書:英漢翻譯習作

初學翻譯入門書:英漢翻譯習作

打破對翻譯的迷思,戒除逐字逐詞機械對應的惡習 大專翻譯入門必備(翻譯基礎課程) A little boy put his hand into his pocket. 錯譯:「一個小男孩把他的手放入了他的口袋。」 If you ......more

網頁書寫新文體─跨界交流「快譯通」

網頁書寫新文體─跨界交流「快譯通」

華文世界第一本控制性漢語書寫指南,開啟中文網路e語言的新時代! 【白象文化學術輕鬆讀】系列作品.國立高雄第一科技大學產學合作專案 無國界漢語書寫分析與實用指南 如何把一句話寫得讓線上機器翻譯...more

新聞英語導讀與翻譯要訣

新聞英語導讀與翻譯要訣

本書使用之教材皆從《紐約時報》購得版權,內容分為政治、科技、自然、生活4大類。每一則新聞 (news story) 除生字與成語注釋外,也包括新聞導讀及翻譯要訣、寫作分析等,分從最細的單字語片語解釋,到句...more

翻譯學研究集刊(第十五輯)

翻譯學研究集刊(第十五輯)

《翻譯學研究集刊》為公開性學術期刊,收錄國內及香港等地各大專院校專研翻譯學者的研究文章,內容有探討翻譯學的「研究論文」、現場口譯的「口譯評論」和「譯書評論」,以及介紹翻譯界動態的「翻譯反思與...more

譯心與譯藝:文學翻譯的究竟

譯心與譯藝:文學翻譯的究竟

本書完整集結童元方十多年來探討文學翻譯的重要論文,加上近幾年在《明報月刊》談翻譯的專欄文章。題材橫跨東西,縱貫古今﹔文字細膩典雅,觀念精深巧妙,對翻譯與人生的深情,更躍然紙上。 本書特色 1....more

翻譯趣語

翻譯趣語

本書收錄作者將近50年的翻譯論述與心得,翻譯著作達80餘種,字數高達二千多萬,當代無人能出其右。憑著一股於翻譯的熱情,整理其豐富寶貴的心得,共分為〈新聞譯趣〉、〈翻譯技巧與對比〉、〈文學經典翻譯...more

翻譯現代性:晚清到五四的翻譯研究

翻譯現代性:晚清到五四的翻譯研究

本書以晚清至五四的外國文化(文學)翻譯作為研究對象,籍此考察西方對於中國的再疆域化過程,以及中國對於西方文化的接受、抵制以及協商等諸種碰撞。 作者簡介 趙稀方 男,1964年出生於安徽蕪湖,現任中...more

翻譯得分王

翻譯得分王

想快速掌握大考翻譯拿高分的技巧, 卻不知從何下手? 《翻譯得分王》網羅各種考題, 讓你在考場上應付裕如,輕鬆拿下分數! 本書特色 循序收錄「單題式翻譯」、「克漏式翻譯」、「段落式翻譯」等內容...more

摸象:文學翻譯評論集(第二版)

摸象:文學翻譯評論集(第二版)

彭教授從事專業文學翻譯及研究多年,本書主要是他對對文學翻譯本質的觀察、評論與譯作分析:申論原作、譯作與譯者的互動關係。內容分四輯:(一)一般觀察、(二)個案討論:中國文學英譯、(三)個案討論:英國文...more

翻譯與脈絡

翻譯與脈絡

翻譯離不開文化與脈絡。 然而,中國以往的翻譯研究多停留在語言分析的層次,著重於字句與原文的對應,未能超越嚴復所提出的「信、達、雅」三準則。晚近由於語言學、文學及文化理論 崛起,翻譯研究的學術性...more

翻譯閾境-主體、倫理、美學

翻譯閾境-主體、倫理、美學

論述翻譯過程的語言、地域空間、文化差異交會出的書寫美學,本書探討的正是翻譯書寫中的美學與風格。 作者透過翻譯的角度來解讀台灣的在地文學,進而以主體、倫理、美學三種角度,探討在地文學於全球化...more

翻譯空間

翻譯空間

翻譯應是一種美學,是一種溝通,也是一種生存態度。 本書為作者教學研究多年來的文集。全書分兩卷,卷一為七篇學術論文,探討了傅雷的「神似」理論、後現代翻譯美學,法語廣告文案的翻譯……等;卷二為評...more

A Chronology of Translation in China and the West

A Chronology of Translation in China and the West

This book is a study of the major events and publications in the world of translation in China and the West from its beg......more

逐步口譯與筆記

逐步口譯與筆記

聽到(hearing)與傾聽(listening)於口譯過程中有什麼不同?譯者如何掌握流動於講者與聽眾之間的訊息? 本書作者累積20餘年豐富的口譯經驗,書中細述「傳譯」理論,探討「逐步口譯」各個環節,包含聽、分析...more

齊向譯道行

齊向譯道行

翻譯好比做人,譯道恰似人生, 沿途雖然曲折迂迴,崎嶇不平, 卻也時有百花爭艷、千巖競秀的旖旎風光, 因而使先行者勇往直前,後來者絡繹不絕。 做為翻譯系的教授,聖華長期在學院內主持「翻譯工作坊」...more

新編譯藝譚

新編譯藝譚

本書《譯藝譚》2006年之新編版,作者從事翻譯工作與翻譯教學四十餘年的精華結晶。新版除了修訂原作之外,更添長短十餘篇近年來的翻譯心得。全書輯為八部分,以為首篇,以望有助於瞭解翻譯之源遠流長﹔下接...more

A Dictionary of Translation Technology(平裝)

A Dictionary of Translation Technology(平裝)

A Dictionary of Translation Technology is a comprehensive reference book that covers the major concepts and terms in tra......more

電腦輔助翻譯:MT&TM

電腦輔助翻譯:MT&TM

本書深入淺出地介紹機器翻譯與翻譯記憶這兩個概念。開宗明義先簡介目前的翻譯市場、機器翻譯的適用範圍,以及外語教師如何運用機器翻譯的相關工具來輔助翻譯教學。接下來說明如何以人工編輯的各項技巧,輔...more

翻譯研究(新版)

翻譯研究(新版)

本書是第一本使翻譯成為學問的書,是散文家翻譯家思果先生寫作治學四十多年的心血結晶。詩人,散文家余光中先生為文介紹本書是最適當的翻譯教材,國內多所大學特定參考書,並經香港各大學採用,香港翻譯學...more

Translation And Information Technology

Translation And Information Technology

Information technology has increased both the speed and medium of communication between nations. It has brought the worl......more

翻譯探微

翻譯探微

本書是作者近十年來研究之成果,求探「微」而後知「著」,不少內容初次以中文發表。各章既獨立又相關,以反思中文翻譯研究為始,探討文本意義結構,剖析詩意翻譯效果。理論實踐並舉,語言文學兼顧。觀點鮮...more

翻譯新究

翻譯新究

大散文家思果繼「翻譯研究」後又一力作,本書寫了近十年,對英文有興趣要讀,對從事翻譯的作家更是必備的好書,「這句譯文像中文嗎?」看這本書將得益匪淺,「翻譯研究」與「翻譯新究」是各大學西語系指定...more

翻譯學導論:理論與實踐

翻譯學導論:理論與實踐

本書是翻譯學的入門教材,廣獲歐美高等院校採用。全書綜攬現當代中意的翻譯學說與辯論,闡釋之餘亦作評議,更輔以逾八種語言的文本為解說。每張專述一項譯學議題,各章又互相參照,包括: 主要觀點及術語...more

語言與翻譯的政治

語言與翻譯的政治

本書內容包括:話語的秩序;馬克思主義與語言哲學 ﹔語言;鬥爭之場﹔為翻譯定位﹔跨文化研究的語言問題等。...more

翻譯學

翻譯學

本書首先介紹翻譯的基本知識,如翻譯的趨勢、重要的參考工具書籍諮詢管道等;繼而論述翻譯的步驟語方法,並提供難易不等的中英互例句,分門別類,探討譯者在實際從事翻譯時常遇到的困惑及解決之道;最後闡...more

翻譯再思:可譯與不可譯之間

翻譯再思:可譯與不可譯之間

語言是否可譯,是翻譯本質上的問題,可從不同的方向和層面探討,例如直譯/意譯;異化/歸化;信/達等,凡此種種,皆不應過於簡化,一分為二。在可譯與不可譯之間存在許多議題和探討空間,值得我們再思。本...more

翻譯與語言哲學

翻譯與語言哲學

本書擷取現代西方語言哲學的精粹,以漢英兩種語言之間的異同為依據,在雙語語用傳統與現實大框架的參照下,展開以翻譯學為本位的深層理論描寫,為建設譯學的研究方法論、意義理論、文本解讀理論和價值觀論...more

英文翻譯精簡研究-「萬象英語」評註

英文翻譯精簡研究-「萬象英語」評註

本書作者以1997下半年《聯合報》「萬象英語」為素材,做深入而廣泛的逐句研究和討論,希望藉以增進讀者對日常新聞英語的瞭解,學習如何精簡英文句子的技能,並使翻譯呈現多樣化的面貌。同時亦期盼藉由本書...more

英文翻譯作文比較與分析

英文翻譯作文比較與分析

集合多位中外資深編輯,撰寫優美範例與比較分析,並經審慎推敲、反覆研討而成。 精確剖析英文句型結構,掌握翻譯英文句子的要訣。 詳述各種英文寫作技法,強調邏輯思考與組織能力,解除臨場發呆、腸枯思竭...more

科技英語與翻譯

科技英語與翻譯

本書從科技的實際要求出發,探討科技英語的特點與內在規律,介紹各種翻譯方法和表達技巧,不僅列舉大量的實用譯例,並就科技英語的疑難雜症,一一檢討解決。對於從事科技英語翻譯的人士,或大專院校學生,...more

等效翻譯探索(增訂版)

等效翻譯探索(增訂版)

「信、達、雅」如何走出完美的翻譯理論,落實於翻譯作品中?對原文的理解除了求教詞典、查詢資料外,還需要下什麼功夫?是否有更好的方式,可取代先直譯、後修改譯稿的傳統翻譯模式?翻譯工作者介於原文與讀...more

文學翻譯談

文學翻譯談

全書共輯為三卷,收錄作者近十年發表、研究的文學翻譯論文及各家文學譯作的比較評析。作者以忠實的原文與通順的譯文作為文學翻譯的基準,並主張發揮譯文的優勢,透過認識論、目的論及方法論,使文學翻譯成...more

翻譯小語

翻譯小語

本書分為「攻錯若石」、「機暢致別」、「譯癖劄記」與「譯往情深」四部分,有上萬字的論文,有數百字的心得,皆以「譯」為中心;範疇從一個字的探討,到一本理想英漢字典的建言,及翻譯理論的辨正,無所不...more

英漢比較與翻譯

英漢比較與翻譯

《英漢比較與翻譯》出版多年,深受讀者歡迎,更獲一些院校採用為翻譯教材和參考書。本版除了充實原書的內容及實例外,更增加了篇章,談論文化思維與翻譯的互動關係、現代漢語的特點,及現代英語的發展趨勢...more

文體與翻譯

文體與翻譯

從事各類文體的翻譯,必須兼顧原文與譯文在內容與形式上的對應,才能達致成功的雙語轉換。本書從各種文體切入,探討新聞報刊文體、論述文體、公文文體、描述及敘述文體、科技文體、應用文體等六大類文體的...more

英漢翻譯訓練手冊

英漢翻譯訓練手冊

這是一本為從英漢翻譯教學工作的教師、大學生和翻譯自學者提供的輔助性工具書。本書主要分為兩個部分: 第一部分涉及英漢翻譯技能訓練的原則和方法,包括教學和自學兩方面。 第二部分包括三種練習:初...more

翻譯初階

翻譯初階

本書是為所有初學翻譯工作、或有興趣加入翻譯從業員行列、想多了解這項專業的讀者而寫。由最基本的翻譯工作方法、步驟、原則開始,介紹這項專業的運作實況及入門知識、翻譯工作常會碰到的困難及其解決方法...more

翻譯與人生

翻譯與人生

由於社會、科技、文化各方面的轉變,翻譯工作逐漸成為一項新的專業,運作哲學與方式與過去大異其趣,在人類文明整體以及各地社區的角色與責任亦日新月異。本書由不同角度介紹這些轉變,從譯員對自身的期許...more

翻譯評賞

翻譯評賞

這本論文集旨在針對多種翻譯任務和策略作檢討,以示不同目的的翻譯任務應以不同的尺度來衡量。文本涉及的範圍甚廣,有評論、語言、詩文、小說、公文等,並且都是諸位作者實際翻譯工作中的寶貴經驗和心得。...more

英漢修辭與翻譯

英漢修辭與翻譯

本書的特點是簡明準確地介紹了一些英語及漢語常用的修辭法,加以分析心較,並解釋其互譯方法;所用例句豐富實用,部分更採自名家作品。讀者既可從中學習到英漢語之精華,又可增加自己的理解及鑑賞能力,提...more

因難見巧

因難見巧

當今譯壇繁茂塊麗的園地中,名家輩出,成就非凡,但極少將翻譯經典名著的過程:如譯前準備、譯時甘苦、譯後心得,及因而推展出來的譯論等詳盡記載,披露人前,傳諸後世。 本文集是收錄整理中國大陸、香...more

神似與形似

神似與形似

《神似與形似》收錄劉靖之博士近二十年來有關翻譯的論文十七篇。根據內容分為五卷,以便於閱讀。 概論卷收文章五篇,〈重神似不重形似〉即是其中一篇文章的題目。〈泛論大學用語之中譯〉發表於十七年前...more

英漢漢英新編翻譯手冊

英漢漢英新編翻譯手冊

翻譯困難,不在實字,而在虛字。有些虛字在一處表達某種含義,在別處則可能表另一種意思。從事翻譯者若不謹慎處理這類字詞,就會理解錯誤,造成「差之毫釐,謬以千里」的弊病。而漢語中的一些虛字,翻成英...more

翻譯美學導論

翻譯美學導論

《翻譯美學導論》揭示譯學的美學淵源,探討美學對中國譯學的特殊意義,是劉宓慶教授十五年來對譯學研究的成果。他以現代美學的基本原理透視了翻譯的運作機制,並建構現代翻譯美學的基本框架。書中提出翻譯...more

英漢與漢英翻譯

英漢與漢英翻譯

是北京大學英語系柯平教授精心從事英漢譯事數十年的研究成果,作者以統一的符號學意義理論,把英漢/漢英翻譯中的主要問題以及處理這些問題的原則與方法,組織成有機的整體;在引進符號的語義關係、句法關...more

當代翻譯理論

當代翻譯理論

本書是第一部系統闡發中國現代翻譯理論原則、原理、方法論及中國翻譯學學科架構的理論專著。許多大專院校皆指定本書為大學翻譯教本或必讀參考書。書中針對漢外互譯提出的許多理論主張及對策都是其他譯論(...more

翻譯偶語(精)

翻譯偶語(精)

學術無國界,獨有翻譯理論例外。中國翻譯學的建立,無法假借外國的理論與實務經驗,而必須由中國人自己點點滴滴各抒己見,不憚繁瑣,將眾多的經驗匯集提煉,才會有漸漸凝固成形的一天。《翻譯偶語》便是繼...more

翻譯偶語(平)

翻譯偶語(平)

學術無國界,獨有翻譯理論例外。中國翻譯學的建立,無法假借外國的理論與實務經驗,而必須由中國人自己點點滴滴各抒己見,不憚繁瑣,將眾多的經驗匯集提煉,才會有漸漸凝固成形的一天。《翻譯偶語》便是繼...more

英漢翻譯教程

英漢翻譯教程

社會上有一種錯誤的觀念,以為只要懂外文就可以充當翻譯。其實,翻譯是一門專業知識,自有其思想基礎、理論及方法。除了能靈活掌握兩種語言的表達之外,更要熟知翻譯理論、方法和技巧。 因應專業翻譯人...more

翻譯散論(精)

翻譯散論(精)

本書內容包含作者在中英文周刊陸續發表之翻譯散論五十餘篇。內容涉及之方面甚廣。約略言之一,一為作者從事翻譯之經驗談,堪謂金針度人,以訣竅相授。二為前輩翻譯名家翻譯風範之介紹,不但有其史的價值,...more

翻譯散論(平)

翻譯散論(平)

本書內容包含作者在中英文周刊陸續發表之翻譯散論五十餘篇。內容涉及之方面甚廣。約略言之一,一為作者從事翻譯之經驗談,堪謂金針度人,以訣竅相授。二為前輩翻譯名家翻譯風範之介紹,不但有其史的價值,...more

翻譯新探

翻譯新探

《翻譯新探》是蕭立明教授數十年研究中英翻譯的成果,分上下兩編:上編剖析翻譯學、語義縱橫、篇章語言學、話語分析、贅語現象與翻譯的影響關係,下篇綜論文學翻譯的原則與方法、述志與文學翻譯、語言風格...more

譯學新論

譯學新論

《譯學新論》選錄著者自一九八三年至一九八八年的中文論評凡六十篇,以深入淺出的文筆,加配大量實例,就華英文化交流,各類專門翻譯的改進,有效翻譯理論的提煉,以至中國詞典學的現狀與路向,爽直發表意...more

翻譯論集

翻譯論集

自嚴復提出信達雅三項翻譯的標準,八十年來中國翻譯界名家輩出,論著頗多。本書蒐集了嚴復以降三十位翻譯家的重要論述,包括魯迅、林語堂、趙元任、胡適、傅雷、梁實秋、錢鍾書,以至於余光中、思果、林文...more

翻譯新語(精)

翻譯新語(精)

學術無國界,獨有翻譯理論例外。中國翻譯學的建立,無法假借外國的理論與實務經驗,而必須由中國人自己點點滴滴各抒己見,不憚繁瑣,將眾多的經驗匯集提煉,才會有漸漸凝固成形的一天。《翻譯新語》便是對...more

翻譯新語(平)

翻譯新語(平)

學術無國界,獨有翻譯理論例外。中國翻譯學的建立,無法假借外國的理論與實務經驗,而必須由中國人自己點點滴滴各抒己見,不憚繁瑣,將眾多的經驗匯集提煉,才會有漸漸凝固成形的一天。《翻譯新語》便是對...more

縮小搜尋範圍

依出版日期搜尋

依購買狀態搜尋