客服公告:因系統升級,9/20(三)02:05am~02:35am電子書相關服務暫停。詳情

  • 今日66折
  • 天天BUY

'縮小搜尋範圍':

  • 譯學叢書

排序依

商品清單共有50

兩岸三地侵權法主要詞彙

兩岸三地侵權法主要詞彙

在現代世界,大都會人煙稠密,人際關係複雜,「侵權法」(Law of Torts) 遂成社會發展之必然產物;侵權法回應社會「以合理成本解決爭議」之需求,最終達致減少侵權事故之目標。中國大陸、香港及台灣三個華...more

翻譯與評介

翻譯與評介

本書內容評論與介紹在跨語言、跨文化的傳遞中,作者有緣接觸到的特定文本及觀察到的一些現象。全書二十一篇雖長短有異,但目的則一:希望在原作、譯作與各自的脈絡間,以及作者、譯者與讀者間,搭建一座橋...more

探索翻譯理論 第二版

探索翻譯理論 第二版

譯者每下一個字都是在選擇,而背後的機制為何? 本書主要討論包含「自然對等」、「方向性對等」、「目的論」、「本地化」等理論,辯證「翻譯」除了「對等」概念,是否還能有其他定義?原本艱澀的理論在作...more

文學翻譯自由談

文學翻譯自由談

在文化的傳遞、交流、轉換中,文學翻譯占了極為重要的地位,因為文學作品以精緻文字承載了厚實的文化內涵。也因此,文學作品應該如何翻譯──直譯抑或意譯?歸化抑或異化?……歷來討論非常熱烈。 在華文世...more

英漢口譯基礎教程

英漢口譯基礎教程

本書依作者豐富的教學與口譯實作經驗,針對英中口譯基礎課程所設計的教科書。口譯學科與實務經驗有如車之兩輪,鳥之二翼,不可須臾離。本書特色在於由不同主題的練習素材激發讀者對口譯的興趣,讓讀者能由...more

全球在地化的文化翻譯

全球在地化的文化翻譯

當今的世界在全球化席天捲地衝擊下,不同區域文化之間的跨越、互動、拉扯與混雜愈益頻繁糾結,意義的生產與傳播也更加複雜多變。 本書意圖以文化翻譯為核心,思考不同類型的作品如何被詮釋衍繹,展現出...more

兩岸三地合約法主要詞彙

兩岸三地合約法主要詞彙

「合約法」是法律系統的基礎,在現代法治社會尤為重要。中國大陸、香港與台灣近年交往頻繁,雖然三地同屬華人地區,但採用不同之法律制度;本書檢視三地合約法詞彙翻譯及法理上之異同,在不同段落加插三地...more

語言與翻譯

語言與翻譯

探討翻譯時,往往不能忽略語言, 也就是說,要理解翻譯就必須理解語言。 《語言與翻譯》正是基於這一理念而寫成,收錄二十章涉及語言和/或翻譯的文章,以充分揭示翻譯與語言之間固有的連結。本書涵蓋多...more

認知隱喻與翻譯實用教程

認知隱喻與翻譯實用教程

本書從認知語言學的角度介紹概念隱喻、語言隱喻、源域、目標域、影射等認知隱喻的基本概念和知識;再從跨文化的角度切入,拉近認知隱喻理論和翻譯實踐的關係。討論翻譯實務上的對等、文本、目的、前景化、...more

翻譯研究與跨文化交流

翻譯研究與跨文化交流

翻譯和文化緊密相關,稱職的譯者必須對兩種語言與文化有深入的理解。缺乏對原語文化的深切理解,翻譯難免會偏離原文傳達的意思;缺乏對譯入語文化的熟練把握,譯者與讀者的溝通也可能出現障礙,這種關係存...more

英漢翻譯理論與實踐(第二版)

英漢翻譯理論與實踐(第二版)

本書結合翻譯理論與實踐,除了介紹翻譯技能,更著重培養譯者的翻譯觀,使之對翻譯這種跨語言、文化的活動有深刻理解。在理論方面,綜合說明翻譯基本概念、技巧,以及與語言文化的對比關係,也包括中西翻譯...more

中西翻譯簡史

中西翻譯簡史

翻譯研究成為一門獨立的學科已有三十多年的歷史。本書對中西翻譯史的主要發展階段進行宏觀描述,並具體闡述重大翻譯事件、主要代表人物,有助讀者建立中西翻譯史發展脈絡,對中西譯學觀念的演變有更深入認...more

譯心與譯藝:文學翻譯的究竟

譯心與譯藝:文學翻譯的究竟

本書完整集結童元方十多年來探討文學翻譯的重要論文,加上近幾年在《明報月刊》談翻譯的專欄文章。題材橫跨東西,縱貫古今﹔文字細膩典雅,觀念精深巧妙,對翻譯與人生的深情,更躍然紙上。 本書特色 1....more

翻譯趣語

翻譯趣語

本書收錄作者將近50年的翻譯論述與心得,翻譯著作達80餘種,字數高達二千多萬,當代無人能出其右。憑著一股於翻譯的熱情,整理其豐富寶貴的心得,共分為〈新聞譯趣〉、〈翻譯技巧與對比〉、〈文學經典翻譯...more

英漢句型對比與翻譯:英漢句子互譯比較

英漢句型對比與翻譯:英漢句子互譯比較

不少學者認為,進行雙語比較,對於消除兩種語言的互相干擾,是極為重要的。 本書試圖以句子為重點,以基本句型為線索,透過雙語對比,使學生對兩種語言的異同有所了解,從而進一步鞏固掌握雙語知識,為...more

摸象:文學翻譯評論集(第二版)

摸象:文學翻譯評論集(第二版)

彭教授從事專業文學翻譯及研究多年,本書主要是他對對文學翻譯本質的觀察、評論與譯作分析:申論原作、譯作與譯者的互動關係。內容分四輯:(一)一般觀察、(二)個案討論:中國文學英譯、(三)個案討論:英國文...more

翻譯與脈絡

翻譯與脈絡

翻譯離不開文化與脈絡。 然而,中國以往的翻譯研究多停留在語言分析的層次,著重於字句與原文的對應,未能超越嚴復所提出的「信、達、雅」三準則。晚近由於語言學、文學及文化理論 崛起,翻譯研究的學術性...more

翻譯閾境-主體、倫理、美學

翻譯閾境-主體、倫理、美學

論述翻譯過程的語言、地域空間、文化差異交會出的書寫美學,本書探討的正是翻譯書寫中的美學與風格。 作者透過翻譯的角度來解讀台灣的在地文學,進而以主體、倫理、美學三種角度,探討在地文學於全球化...more

翻譯空間

翻譯空間

翻譯應是一種美學,是一種溝通,也是一種生存態度。 本書為作者教學研究多年來的文集。全書分兩卷,卷一為七篇學術論文,探討了傅雷的「神似」理論、後現代翻譯美學,法語廣告文案的翻譯……等;卷二為評...more

漢英虛詞翻譯手冊(全新擴增版)

漢英虛詞翻譯手冊(全新擴增版)

研究中英翻譯上,最難表達的往往是中文的虛詞,諸如「按理」、「簡直」、「鑒於」、「巴不得」、「怪不得」等,這些虛詞在句中表示一種強調的口氣,一般字典工具書上不易查到其精確用法。本書初版以來,廣...more

逐步口譯與筆記

逐步口譯與筆記

聽到(hearing)與傾聽(listening)於口譯過程中有什麼不同?譯者如何掌握流動於講者與聽眾之間的訊息? 本書作者累積20餘年豐富的口譯經驗,書中細述「傳譯」理論,探討「逐步口譯」各個環節,包含聽、分析...more

科技英文寫作與翻譯

科技英文寫作與翻譯

作者多年來閱讀並書寫中、外文科技文章,深諳國內學子、學者以及翻譯工作者在寫作及翻譯時常見的問題,如文體、格式不正確、譯名不統一、誤用,或是專業知識不足等。書中先將這些問題逐一整理及檢討,提供...more

翻譯捷徑:動詞片語大全

翻譯捷徑:動詞片語大全

在翻譯過程中,掌握動詞片語是較困難的一環。動詞片語的組合有多種變化,且常有多重意義,常會誤解或誤用。英英或英漢辭典所收錄的動詞片語有限,說明或例句也不夠詳盡,讀者難以了解其用法。 為幫助讀...more

新編譯藝譚

新編譯藝譚

本書《譯藝譚》2006年之新編版,作者從事翻譯工作與翻譯教學四十餘年的精華結晶。新版除了修訂原作之外,更添長短十餘篇近年來的翻譯心得。全書輯為八部分,以為首篇,以望有助於瞭解翻譯之源遠流長﹔下接...more

科技英語與翻譯

科技英語與翻譯

目前全球先進科技著作、成果發表仍以英語為主。為獲得日新月異的產業知識,與國際接軌,並保有個人競爭力,具備良好科技英語能力實為不二法門。 ◎本書選才皆從科技應用的實際需求出發,實用性高。 ◎書...more

電腦輔助翻譯:MT&TM

電腦輔助翻譯:MT&TM

本書深入淺出地介紹機器翻譯與翻譯記憶這兩個概念。開宗明義先簡介目前的翻譯市場、機器翻譯的適用範圍,以及外語教師如何運用機器翻譯的相關工具來輔助翻譯教學。接下來說明如何以人工編輯的各項技巧,輔...more

翻譯探微

翻譯探微

本書是作者近十年來研究之成果,求探「微」而後知「著」,不少內容初次以中文發表。各章既獨立又相關,以反思中文翻譯研究為始,探討文本意義結構,剖析詩意翻譯效果。理論實踐並舉,語言文學兼顧。觀點鮮...more

英漢翻譯理論與實踐

英漢翻譯理論與實踐

本書是理論與實踐的結合。除了介紹翻譯技能外,更著重培養譯者的翻譯觀,使之對翻譯這一跨語言、文化的活動有深刻領悟。在理論方面,綜論翻譯基本概念、技巧,以及與語言文化的對比關係,並包括中西譯論的...more

翻譯再思:可譯與不可譯之間

翻譯再思:可譯與不可譯之間

語言是否可譯,是翻譯本質上的問題,可從不同的方向和層面探討,例如直譯/意譯;異化/歸化;信/達等,凡此種種,皆不應過於簡化,一分為二。在可譯與不可譯之間存在許多議題和探討空間,值得我們再思。本...more

翻譯與語言哲學

翻譯與語言哲學

本書擷取現代西方語言哲學的精粹,以漢英兩種語言之間的異同為依據,在雙語語用傳統與現實大框架的參照下,展開以翻譯學為本位的深層理論描寫,為建設譯學的研究方法論、意義理論、文本解讀理論和價值觀論...more

科技英語與翻譯

科技英語與翻譯

本書從科技的實際要求出發,探討科技英語的特點與內在規律,介紹各種翻譯方法和表達技巧,不僅列舉大量的實用譯例,並就科技英語的疑難雜症,一一檢討解決。對於從事科技英語翻譯的人士,或大專院校學生,...more

等效翻譯探索(增訂版)

等效翻譯探索(增訂版)

「信、達、雅」如何走出完美的翻譯理論,落實於翻譯作品中?對原文的理解除了求教詞典、查詢資料外,還需要下什麼功夫?是否有更好的方式,可取代先直譯、後修改譯稿的傳統翻譯模式?翻譯工作者介於原文與讀...more

文學翻譯談

文學翻譯談

全書共輯為三卷,收錄作者近十年發表、研究的文學翻譯論文及各家文學譯作的比較評析。作者以忠實的原文與通順的譯文作為文學翻譯的基準,並主張發揮譯文的優勢,透過認識論、目的論及方法論,使文學翻譯成...more

翻譯小語

翻譯小語

本書分為「攻錯若石」、「機暢致別」、「譯癖劄記」與「譯往情深」四部分,有上萬字的論文,有數百字的心得,皆以「譯」為中心;範疇從一個字的探討,到一本理想英漢字典的建言,及翻譯理論的辨正,無所不...more

英漢比較與翻譯

英漢比較與翻譯

《英漢比較與翻譯》出版多年,深受讀者歡迎,更獲一些院校採用為翻譯教材和參考書。本版除了充實原書的內容及實例外,更增加了篇章,談論文化思維與翻譯的互動關係、現代漢語的特點,及現代英語的發展趨勢...more

英漢翻譯訓練手冊

英漢翻譯訓練手冊

這是一本為從英漢翻譯教學工作的教師、大學生和翻譯自學者提供的輔助性工具書。本書主要分為兩個部分: 第一部分涉及英漢翻譯技能訓練的原則和方法,包括教學和自學兩方面。 第二部分包括三種練習:初...more

文體與翻譯

文體與翻譯

從事各類文體的翻譯,必須兼顧原文與譯文在內容與形式上的對應,才能達致成功的雙語轉換。本書從各種文體切入,探討新聞報刊文體、論述文體、公文文體、描述及敘述文體、科技文體、應用文體等六大類文體的...more

翻譯初階

翻譯初階

本書是為所有初學翻譯工作、或有興趣加入翻譯從業員行列、想多了解這項專業的讀者而寫。由最基本的翻譯工作方法、步驟、原則開始,介紹這項專業的運作實況及入門知識、翻譯工作常會碰到的困難及其解決方法...more

翻譯與人生

翻譯與人生

由於社會、科技、文化各方面的轉變,翻譯工作逐漸成為一項新的專業,運作哲學與方式與過去大異其趣,在人類文明整體以及各地社區的角色與責任亦日新月異。本書由不同角度介紹這些轉變,從譯員對自身的期許...more

翻譯評賞

翻譯評賞

這本論文集旨在針對多種翻譯任務和策略作檢討,以示不同目的的翻譯任務應以不同的尺度來衡量。文本涉及的範圍甚廣,有評論、語言、詩文、小說、公文等,並且都是諸位作者實際翻譯工作中的寶貴經驗和心得。...more

英漢修辭與翻譯

英漢修辭與翻譯

本書的特點是簡明準確地介紹了一些英語及漢語常用的修辭法,加以分析心較,並解釋其互譯方法;所用例句豐富實用,部分更採自名家作品。讀者既可從中學習到英漢語之精華,又可增加自己的理解及鑑賞能力,提...more

因難見巧

因難見巧

當今譯壇繁茂塊麗的園地中,名家輩出,成就非凡,但極少將翻譯經典名著的過程:如譯前準備、譯時甘苦、譯後心得,及因而推展出來的譯論等詳盡記載,披露人前,傳諸後世。 本文集是收錄整理中國大陸、香...more

神似與形似

神似與形似

《神似與形似》收錄劉靖之博士近二十年來有關翻譯的論文十七篇。根據內容分為五卷,以便於閱讀。 概論卷收文章五篇,〈重神似不重形似〉即是其中一篇文章的題目。〈泛論大學用語之中譯〉發表於十七年前...more

翻譯美學導論

翻譯美學導論

《翻譯美學導論》揭示譯學的美學淵源,探討美學對中國譯學的特殊意義,是劉宓慶教授十五年來對譯學研究的成果。他以現代美學的基本原理透視了翻譯的運作機制,並建構現代翻譯美學的基本框架。書中提出翻譯...more

英漢與漢英翻譯

英漢與漢英翻譯

是北京大學英語系柯平教授精心從事英漢譯事數十年的研究成果,作者以統一的符號學意義理論,把英漢/漢英翻譯中的主要問題以及處理這些問題的原則與方法,組織成有機的整體;在引進符號的語義關係、句法關...more

當代翻譯理論

當代翻譯理論

本書是第一部系統闡發中國現代翻譯理論原則、原理、方法論及中國翻譯學學科架構的理論專著。許多大專院校皆指定本書為大學翻譯教本或必讀參考書。書中針對漢外互譯提出的許多理論主張及對策都是其他譯論(...more

英漢翻譯教程

英漢翻譯教程

社會上有一種錯誤的觀念,以為只要懂外文就可以充當翻譯。其實,翻譯是一門專業知識,自有其思想基礎、理論及方法。除了能靈活掌握兩種語言的表達之外,更要熟知翻譯理論、方法和技巧。 因應專業翻譯人...more

翻譯新探

翻譯新探

《翻譯新探》是蕭立明教授數十年研究中英翻譯的成果,分上下兩編:上編剖析翻譯學、語義縱橫、篇章語言學、話語分析、贅語現象與翻譯的影響關係,下篇綜論文學翻譯的原則與方法、述志與文學翻譯、語言風格...more

譯學新論

譯學新論

《譯學新論》選錄著者自一九八三年至一九八八年的中文論評凡六十篇,以深入淺出的文筆,加配大量實例,就華英文化交流,各類專門翻譯的改進,有效翻譯理論的提煉,以至中國詞典學的現狀與路向,爽直發表意...more

翻譯論集

翻譯論集

自嚴復提出信達雅三項翻譯的標準,八十年來中國翻譯界名家輩出,論著頗多。本書蒐集了嚴復以降三十位翻譯家的重要論述,包括魯迅、林語堂、趙元任、胡適、傅雷、梁實秋、錢鍾書,以至於余光中、思果、林文...more

書林出版有限公司

出版社訂閱