輕小說大展
隨筆台灣日子

隨筆台灣日子

內容連載 頁數 1/3
◎有錢沒錢,討個老婆好過年

話說幾年前,我為日本某航空公司的空中雜誌撰寫專欄,曾寫過一篇介紹「有錢沒錢,討個老婆好過年」這句台灣人熟知的諺語。

專欄內容大約五百字左右,篇幅約占三分之一的版面,屬於小品文,但這篇卻意外地博得總編輯的歡心。「今年的稿子,就屬這篇寫的最好最精采。實在是太有趣了。」於是交代美編配上比平常大出一倍的插畫版面,熱熱鬧鬧地刊登出來。

總編輯的反應大大出乎我的意料之外,實在不清楚為什麼他們對這篇特別感興趣。好奇心驅使著我找出原因,最後的結論是「天外飛來的意外感」。

一般來說,「迎接新年有什麼是必備的」,會得到哪些答案呢?

如果是日本人,第一個想到的便是年糕;再配上橘子,年味十足。還有其他的嗎?年菜、酒、和服,或許會有人說壓歲錢。來點不一樣的,例如大掃除後的乾淨屋子、新年應景的願望、有吉兆的初夢(在日本,一月一日晚上到第二天的凌晨所做的夢稱為「初夢」,傳說夢到富士山、老鷹、茄子,這一年便好運亨通)……,有好多好多答案。但總的來說,這些全都是想像得到的,無論是誰都會點頭同意,無需多加解釋。

可是,「老婆」這個答案……怎麼想都覺得與「好過年」無法聯結,使人有一頭霧水、八竿子打不著的感覺。對日本人來說,是個連一丁點邊都沾不上的答案。換言之,這純粹是百分之百的意料之外,充滿跌破眼鏡「天外飛來的意外感」。

順著這個「意外」,我們嘗試再多加一點想像。要是家裏有個新媳婦的話……,會是多麼有趣的一件事呀。添了人口,想必家中變得更熱鬧、更多笑聲,感覺上真的可以過個好年。有意思。

這時「天外飛來的意外感」,透過試圖瞭解,進而產生新發現,再轉化成快活舒暢的感覺。好比是推理小說的結局遠遠地超出自己的想像,來個大逆轉,讀者憋在心裏的情緒終於得到抒發,由衷發出讚歎之聲。我猜總編輯那時看了我的文稿,也有類似的心情吧。

我再舉個類似的例子。中國話裏也有一個充滿「天外飛來的意外感」的句子,那就是「新年快樂,恭喜發財」。

第一次聽到這句話的時候,我的頭腦陷入五里霧中。「新年快樂」的後面竟會接著「恭喜發財」?這是什麼邏輯?

或許以台灣人的角度,這樣的句子組合並沒有什麼好奇怪的,而我剛來台灣過年時卻是怎麼也無法理解(附帶一提,在日本,接著「新年快樂」的句子是「今年也請多多關照」)。但那也只是一開始而已,多聽幾次之後便很快習慣了,而且還會認為聽了心情挺好的。現在回頭想想覺得真是不可思議……

◎這個怎麼翻譯?

「這是什麼魚?」

想必有很多曾經與日本人同桌吃飯的台灣人,對這個問句並不陌生。
我自己也是常常在飯桌上,無意識地問出這句。現在想想,應該造成不少人的麻煩吧。不只是生魚片,還有煎魚、蒸魚,不管是什麼料理,日本人看到盛著魚的盤子一上桌,「這是什麼魚?」先問了再說。日本人對魚有一種無法控制的執著。

也正因如此,在做翻譯的時候,遇到魚類的相關字彙,便得多費些精力。
如果是翻譯餐廳的菜單,鮪魚、鯛魚、鯖魚、鮭魚,這些都還不成問題;虱目魚、吳郭魚、草魚這一類在日本幾乎沒見過的魚種,該怎麼翻譯,那才是巨大的挑戰。

當然,若要認真去查那些魚種的日本名稱,在現今的網站時代,是很容易查出來的。從魚的學名下手是一種可行的方式。「Chanos chanos(虱目魚)做成的湯」等等以學名寫成的菜單,看來看去還是沒搞懂它是什麼,也引不起顧客的食欲。

日本人對魚過分地在意。這也不奇怪,對於世世代代靠海吃海的民族而言,不同的魚,味道以及口感完全不一樣。日本人在這方面無法接受含糊不清的答案,對此我也無可奈何。

就像是台灣人在餐廳點菜時,總愛問一句:「今天的炒青菜有什麼?」日本人會覺得,都是青菜,還不是一樣?

翻譯工作上會遇到的困難,不只是在日本相當罕見的魚類這件事,還有以下的例子。

「本店生魚片新鮮度百分之百!」

如果這是廣告裡的宣傳台詞,在台灣並沒有任何問題,也許它只是很普通的廣告詞而已,但是要把這句話翻成日文,便得好好地斟酌一番。原因是在日本,餐廳對於自己所供應的生魚片,絕對不用「新鮮」二字做宣傳。
供應生魚片,「新鮮」是基本條件,強調「新鮮」反而讓人有「此地無銀三百兩」的顧慮,懷疑這家店是不是因為有時候供應的生魚片不夠新鮮而刻意強調,反而幫了倒忙,造成反效果。

類似的句子像是「本店食材衛生可靠,敬請安心享用」也同樣不簡單。因為在日本,食材衛生是一定的。如果食材不衛生造成食物中毒事件的話,第二天起餐廳便會被勒令停業,無一例外。

31 2 3 下一頁 跳到