譯者本身對此領域有深度涉獵與理解是很大的加分
這本書不好讀,算是比較難啃的硬核內容.每一句話都需要再三反芻,不是那種可以泡杯茶配著餅乾就輕鬆讀完的書.
必須給出版社肯定,特地找了對此領域有所涉獵的愛智者來翻譯,看到有些讀者評價此書翻譯很差,同樣身為譯者,我很清楚此書光是原文本身的內容就有多難消化,愛智者的翻譯可能已經是目前能夠出現的最佳結果了.不同語系有截然不同的語法語境,為了顧及信達雅的原則(“信”是第一優先的準則),譯者不能僭越作者文本的框架,只能盡可能在忠實之外兼顧達與雅.市面上翻譯作品品質良莠不齊,有些是以極低價格外包給兼差接案者處理(品質可想而知);有些則因為書本內容龐大,為了搶時間上市而找了兩三位譯者分段合作,雖然每位譯者都功力深厚但是放在同一本書裡可以讀得出不同譯者的風格,導致閱讀時會有拼裝過的感覺.我平常有追蹤愛智者的臉書,知道他在長期這個領域的涉獵,因此看到此書是由愛智者翻譯便毫不猶豫地買下了.確實很難讀,但我認為難讀是因為內容本身精深,即使在沒有語言障礙的情況下讀原文,也是需要逐字逐句反芻後才能繼續讀下去的書.在此給愛智者打氣,一本好書問世,譯者是幕後英雄,讀者只會認識作者而不太會給譯者功勞.AI問世後,翻譯的品質就更難保證;固然可以在極短時間內翻譯出乍看之下優美通順的文句,但少了“人文薰陶與平時累積的領域素養”,AI是否能吐出如此深刻消化過後的翻譯,我們只能拭目以待了.