有趣的故事和深得精髓的翻譯
這個故事結合正念專注當下的概念和謀殺,是非常有趣的設定,我看了影集,也稍微翻了一下德語版小說,雖然看得懂德文,但是看中文版對我來說還是更舒適的,中文版才看了幾頁我就已經爆笑了好幾次,原本希望自己能放慢速度,慢慢享受閱讀的樂趣,畢竟已經很久沒有看到故事這麼有趣,翻譯又到位的小說了,但這本書實在太有趣,不知不覺間還是越看越快,違背了我的初衷很快地把書看完了,然後看完一本好看的書又是悵然...
有時候看一些翻譯小說需要花很多精神去適應那種「翻譯腔」才能進入故事,也有看過一些中文譯作完全無視原作風格,只翻譯出情節卻沒有原作的趣味,但這本譯作不但將故事原原本本地表達出來,還將原作那種很地獄的幽默風格重現出來,小說中有許多文字上的趣味,是影集沒有傳達出來的,那種幽默常讓我笑到不行,這本中文譯作真的是將原作的精髓表現出來了,作為讀者只需要享受文字的趣味,專注在故事的進展就好了,看到「翻譯毀了這本書」以及「翻譯不順」的評語真的是大出我意料之外,雖然沒有任何作品是完美的,但我大約翻了一下德語原作,實在看不出來網友說的「翻譯錯誤」在哪裡,雖然我看德語作品很龜速,但如果中文譯作有錯誤還不至於看不出來,尤其是我對照了一下德語原作那句Wenn Sie aus genau diesen Gründen jetzt auch keinen Sex mit mir haben, dann fühle ich mich exakt wie zu Hause! (「如果您現在因為這樣的理由而不想和我做愛,那麼我覺得我應該會像待在家裡一樣自在!」),故事中是那位人生教練幾句話說中了第一人稱主角的情況,讓他覺得好像在家裡被他太太直戳戳地當面指責一樣,主角用這句話一方面表達這個教練之厲害,一方面戲謔他跟他太太冷漠的關係,我覺得翻譯得很精準,整個譯作將原作中的反諷語氣、地獄幽默還有不同角色的不同用詞風格翻譯得非常到位,尤其是主角那種糾結心態的獨白,真的是精彩的作品、神還原的翻譯。
我也看過幾部我不喜歡的翻譯作品,但是到底是翻譯的問題,還是我自己本身不喜歡這個作品的主題和風格?有些譯作充斥文白夾雜的用詞、錯亂的主詞、大量的外文句構...,如果原作不是這種風格的話,可以歸類為翻譯的問題,但是如果譯者將原作風格神還原出來了,但我還是不喜歡、看不懂,那這樣是翻譯「錯誤」嗎?