有時候看一些翻譯小說需要花很多精神去適應那種「翻譯腔」才能進入故事,也有看過一些中文譯作完全無視原作風格,只翻譯出情節卻沒有原作的趣味,但這本譯作不但將故事原原本本地表達出來,還將原作那種很地獄的幽默風格重現出來,小說中有許多文字上的趣味,是影集沒有傳達出來的,那種幽默常讓我笑到不行,這本中文譯作真的是將原作的精髓表現出來了,作為讀者只需要享受文字的趣味,專注在故事的進展就好了,看到「翻譯毀了這本書」以及「翻譯不順」的評語真的是大出我意料之外,雖然沒有任何作品是完美的,但我大約翻了一下德語原作,實在看不出來網友說的「翻譯錯誤」在哪裡,雖然我看德語作品很龜速,但如果中文譯作有錯誤還不至於看不出來,尤其是我對照了一下德語原作那句Wenn Sie aus genau diesen Gründen jetzt auch keinen Sex mit mir haben, dann fühle ich mich exakt wie zu Hause! (「如果您現在因為這樣的理由而不想和我做愛,那麼我覺得我應該會像待在家裡一樣自在!」),故事中是那位人生教練幾句話說中了第一人稱主角的情況,讓他覺得好像在家裡被他太太直戳戳地當面指責一樣,主角用這句話一方面表達這個教練之厲害,一方面戲謔他跟他太太冷漠的關係,我覺得翻譯得很精準,整個譯作將原作中的反諷語氣、地獄幽默還有不同角色的不同用詞風格翻譯得非常到位,尤其是主角那種糾結心態的獨白,真的是精彩的作品、神還原的翻譯。