這時的羅斯,因著可汗後裔的內鬨,正醞釀著脫離欽察汗國掌握,開始想要完全自主,狄米崔與沙夏為此爭執不休,而要自立通常需要極大的勇氣與實力,因為一旦失敗,所需承擔的後果將難以計量。本書原文書名《The Girl in the Tower》,一方面預示著貴族女性終身得在如高塔般的特倫裡生活,如歐爾嘉一樣,有權有錢,卻沒有自由;中文書名《少女與魔馬》則雖然得因此告別衣食無虞、不畏酷寒的日子,但嚮往自由的瓦希婭,卻也能與自己的愛馬索拉維一同奔馳在無止盡的原野裡,鎮日嗅聞天空的氣味。自由但與風險相伴、抑或不自由卻安穩,不僅是兩姊妹的選擇,同時也預示著羅斯未來終究得面對的挑戰。
有意思的是,最近看的幾部日影都有提到何謂幸福,而在英文的翻譯即是happy(happiness)。中文的快樂與幸福語意有所差距,但在英文卻可算作同義詞。英文歌《You Are My Sunshine》中的一段歌詞「You make me happy when skies are gray」,雖然歌詞中陰天也能快樂的原因在於有愛自己的人,然而換個方向想,當我們發現我們的人生有獲得支持時,我們也能感受到被愛、被需要,自然也開始感受到快樂(幸福)。