1. the immobility reaction becomes chronically coupled with fear ...... 被譯成「麻痺反應會伴隨恐懼......」,中文翻譯跟原文意思根本不一樣。
2. The feedback loop is broken by uncoupling fear from immobility 被譯成「透過對恐懼與癱瘓伴隨現象的分離,得以解開反饋迴路」。譯文除了不合中文語法,導致語焉不詳意義不明之外,意義完全相同的字immobility在前面和這裡分別被譯為「麻痺」和「癱瘓」,為什麼可以這樣呢?而且這句後面引用的圖表編號還弄錯了。