Lv.5
user-img
柏澂 bocheng0901

53則書評

53本書評分

3位追蹤者

199次有幫助

全部書評 | 共53本書評分

主題分類(可複選)
展開
評鑑星等(可複選)
評鑑日期
評鑑發表
晚年(日本文壇無賴派旗手太宰治首部小說集完整呈現)
讀者評分
3.5
|
2025/01/20
本次對照譯文,目的並非尋找錯處,而是單就閱讀的感受比較。

就〈逆行〉前幾頁來看,有些不同之處:

其一,
劉子倩:他說看到成群蝴蝶。
黃大旺:據說它可以看到蝴蝶。

此處恐為黃大旺先生之小疵,若譯作「它」,應是指男主角雙眼「有時緊閉,有時緩緩睜開」之行為,但此處應為代指男主角的「他」。

其二,
劉子倩:藍蝴蝶,黑蝴蝶,白蝴蝶,黃蝴蝶,紫蝴蝶、粉藍蝴蝶,⋯⋯。
黃大旺:藍蝴蝶、黑蝴蝶、白蝴蝶、黃蝴蝶、紫蝴蝶、水藍色蝴蝶,⋯⋯。

此處並無對錯分別,日文「、」對應中文是逗號,子倩老師向來沿用作者的標點符號。之所以列出,只是筆者不免思考完全沿用是否就是最好的譯法?像是此處的語氣若用中文的頓號來讀,或許更流暢。

其三,
劉子倩:百萬拍翅聲,頗似正午的蚊蚋嗡嗡叫。
黃大旺:百萬隻蝴蝶振翅的聲音,就像正午牛虻發出的嗡嗡聲。

此處就原文來看,應是「虻」,雖然都屬雙翅目,但蚊、蚋、虻仍有分別。

其四,
劉子倩:是精挑細選出來的高材生。
黃大旺:百中選一的秀才。

原文為「えらばれた秀才たち。」私以為此處「秀才」譯作「高材生」更合宜,因為中文的「秀才」雖也可指「美才」,但可能令人誤解為「科舉時代科目之稱」。


大致上,筆者認為兩種譯本都挺好,就看讀者更偏好何種語氣。
展開
小丑之花:謊言與幻滅的虛實獨白,太宰治《人間失格》創作原點【經典紀念版】
讀者評分
4.0
|
2025/01/20
子倩老師的譯文通常不會有問題,是以本次對照譯文,目的並非尋找錯處,而是單就閱讀的感受比較。

就〈逆行〉前幾頁來看,有些不同之處:

其一,
劉子倩:他說看到成群蝴蝶。
黃大旺:據說它可以看到蝴蝶。

此處恐為黃大旺之小疵,若譯作「它」,應是指男主角雙眼「有時緊閉,有時緩緩睜開」之行為,但此處應為代指男主角的「他」。

其二,
劉子倩:藍蝴蝶,黑蝴蝶,白蝴蝶,黃蝴蝶,紫蝴蝶、粉藍蝴蝶,⋯⋯。
黃大旺:藍蝴蝶、黑蝴蝶、白蝴蝶、黃蝴蝶、紫蝴蝶、水藍色蝴蝶,⋯⋯。

此處並無對錯分別,日文「、」對應中文是逗號,子倩老師向來沿用作者的標點符號。之所以列出,只是筆者不免思考完全沿用是否就是最好的譯法?像是此處的語氣若用中文的頓號來讀,或許更流暢。

其三,
劉子倩:百萬拍翅聲,頗似正午的蚊蚋嗡嗡叫。
黃大旺:百萬隻蝴蝶振翅的聲音,就像正午牛虻發出的嗡嗡聲。

此處就原文來看,應是「虻」,雖然都屬雙翅目,但蚊、蚋、虻仍有分別。

其四,
劉子倩:是精挑細選出來的高材生。
黃大旺:百中選一的秀才。

原文為「えらばれた秀才たち。」私以為此處「秀才」譯作「高材生」更合宜,因為中文的「秀才」雖也可指「美才」,但可能令人誤解為「科舉時代科目之稱」。


大致上,筆者認為兩種譯本都挺好,就看讀者更偏好何種語氣。
展開
[新譯]林芙美子的愛情剖面:收錄〈晚菊〉等幾個純真又世故的青春戀歌
讀者評分
2.5
|
2024/12/06
譯文已算不錯,然仍有引起本人思考者,以〈和服雜考〉為例,「層々として山水秀ず、足には遊方の履を躡み、手には古藤の枝を執る」譯為「層層山水秀無盡、足踏萬芳遊歷靴、手執蒼茫古藤枝」,似也沒大誤,但其實此處正是作者引用中國《寒山子詩集》詩句「層層山水秀」、「足躡遊方履」、「手執古藤枝」等原文之日譯版。個人認為若譯回中文,理應找回原典,否則交相迭譯,恐越失其真。
另,此處之前又有引用「やはり野におけ蓮華草」,作者譯為「只能生於野外的紫雲英」,本人才疏,找不到出處,然整句譯文「但不可思議的是在和服當中,只有浴衣是如『只能生於野外的紫雲英』般,不適合在白天穿著外出的。」譯註為:「此指紫雲英指(應作『只』)適合生於野外,若拔起來裝飾在室內便會失去原有的美麗。」則頗不合邏輯。若單就譯文,「只能生於野外」與「不適合在白天穿著外出」本就無因果關係甚至矛盾;若參考譯註,則「只適合生於野外(而不宜裝飾在室內)」,豈又「不適合在白天穿著外出」?望譯者或其他高人釋疑。




歡迎在乎文學之譯文的朋友討論與交流。(IG:bocheng0901)
展開
潘朵拉的盒子:太宰治寫給青春的永恆戀歌【浪漫紀念版】
讀者評分
4.0
|
2024/11/25
劇透警告

譯文較佳

本書譯文較另一台灣譯本佳,就〈潘朵拉的盒子〉某段為例:


原文:僕がこの健康道場にはいったのは、戦争がすんで急に命が惜しくなって、これから丈夫なからだになり、何とかして一つ立身出世、なんて事のためでは勿論もちろんないし、また、早く病気をなおしてお父さんに安心させたい、お母さんを喜ばせたいなどという涙ぐましいような殊勝な孝心からでも無かったのだ。


日本友人譯文:我參加這「健康道場」的理由不是因為戰爭結束後我突然感覺惜命所以為了社會上的成功開始鍛鍊的,也不是我想治病讓爸爸安心或想讓媽媽開心那種的孝順。


本書:我來到這所健康道場,當然並非因為戰爭結束,突然珍惜起自己的生命,想把身體養好,以待有朝一日出人頭地;也非基於想趕快把病治好,讓父親放心母親開心,這種令人熱淚盈眶值得誇讚的孝心。


台灣另一譯本(出版社:新雨 ):我之所以進入這間健康道場,不過是因為戰爭結束後,突然開始愛惜起生命,希望從此以後能有個健康的身體,如此而已。 ⋯⋯


歡迎在乎文學之譯文的朋友指正、討論與交流。(IG:bocheng0901)
展開
維榮之妻【電影《維榮之妻 ~ 櫻桃與蒲公英 ~ 》太宰治原著】
讀者評分
2.0
|
2024/11/25
劇透警告

譯文不佳

本書譯文冗長,且時有大謬者,就〈潘朵拉的盒子〉某段為例:

原文:僕がこの健康道場にはいったのは、戦争がすんで急に命が惜しくなって、これから丈夫なからだになり、何とかして一つ立身出世、なんて事のためでは勿論もちろんないし、また、早く病気をなおしてお父さんに安心させたい、お母さんを喜ばせたいなどという涙ぐましいような殊勝な孝心からでも無かったのだ。

日本友人譯文:我參加這「健康道場」的理由不是因為戰爭結束後我突然感覺惜命所以為了社會上的成功開始鍛鍊的,也不是我想治病讓爸爸安心或想讓媽媽開心那種的孝順。

台灣譯者較佳的版本(大牌出版,譯者:陳系美):我來到這所健康道場,當然並非因為戰爭結束,突然珍惜起自己的生命,想把身體養好,以待有朝一日出人頭地;也非基於想趕快把病治好,讓父親放心母親開心,這種令人熱淚盈眶值得誇讚的孝心。

本書:我之所以進入這間健康道場,不過是因為戰爭結束後,突然開始愛惜起生命,希望從此以後能有個健康的身體,如此而已。 ⋯⋯


我想毋需贅述。

歡迎在乎文學之譯文的朋友指正、討論與交流。(IG:bocheng0901)
展開
電影狂想:昆汀·塔倫蒂諾回憶錄
讀者評分
3.5
|
2024/10/11

台灣譯本也出版了

對岸出版時就頗關注,是以直接在博客來下單。
殊不知過一個月台灣譯本就出版了,先說個人比較後的簡單想法:台灣譯本在作者提及的作品,多有附上原文,方便讀者查找,這點是對岸譯本(亦即本書)大不及的。
再來,台灣譯者為影評人但唐謨,其對電影史之熟悉度,應高於對岸兩位譯者,畢竟也查不到對岸兩位譯者的學經歷與其他翻譯過的書。
至於封面,個人認為對岸這版本的粉紅塑料書封質感很差(雖然設計上有巧思),但拆下後的昆汀黑白照未若台灣譯本那樣加上過多排版與文字,且又是精裝本,反而頗得我心。


至於譯文,畢竟非文學作品,我想判準就以達意為主。
粗略比較開頭後,聊舉幾例:


一、台灣譯本:差別可大著呢。
對岸譯本:區別大了去了。


私以為前者較雅。


二、台灣譯本:等等,你在七歲時就看了《喬》和《爸爸去哪兒》的雙片聯映?不要懷疑,我看過。
對岸譯本:等等,你七歲就看了《嬉皮剋星》和《可憐的爸爸》?那可不。

私以為前者之末句較不會令讀者誤解。


三、台灣譯本:《喬》是一部殘忍、醜陋、暴力的電影,一部以探討美國階級為核心的黑色喜劇,其中帶著一絲諷刺,也帶著一份野蠻的惡趣味。
對岸譯本:儘管《嬉皮剋星》看起來殘酷、醜陋、暴力,但內裡其實是一部探討美國社會階級問題的黑色喜劇,在殘暴惡毒的同時,也極盡諷刺之能事。

私以為後者之轉折語氣較佳,然此句在兩版本中有一頗大之差異:究竟是「一絲」諷刺,亦或「極盡」諷刺?

四、台灣譯本:接下來是兩個不同階級男性之間詭異的對立,彼此之間也產生一種共生關係。
對岸譯本:接下來,兩個階級不同的男人開始了一段彼此敵對卻又相互依存的古怪關係。

私心偏好後者。

五、台灣譯本:波爾帶著自然的原力,融入了整部電影。
對岸譯本:博伊爾一出鏡就霸氣側漏。


寫下書評,僅供參考。
IG:bocheng0901
只放作品,歡迎同好指教、討論。
展開
螢火蟲(全新譯本)
讀者評分
4.0
|
2024/09/27
本書是新譯版,與舊版的譯者不同(舊版之譯者:李友中),句讀、文風亦不同,甚至文意之細微處也有些許出入。
例如本書的〈燒倉房〉(李友中譯為〈燒掉柴房〉)其中有段我認為關鍵的對話,即有微妙差異:

〈燒掉柴房〉(譯者:李友中):「我是相信道德的,沒有道德的人不存在。我相信人和道德同時存在。」


〈燒倉房〉(譯者: 張致斌):「跟你說,我是崇信道德的。沒有道德的人無法存在。我認為,所謂道德,指的是同時存在。」


除非有能力直接讀原文,否則很難論斷哪個版本較好。個人是兩個版本都買,兩本對讀,或有收穫。
展開
螢火蟲(電影書腰版)
讀者評分
4.0
|
2024/09/27
本書是舊版,與新版的譯者不同(新版之譯者: 張致斌),句讀、文風亦不同,甚至文意之細微處也有些許出入。
例如本書的〈燒掉柴房〉(張致斌譯為〈燒倉房〉)其中有段我認為關鍵的對話,即有微妙差異:

〈燒掉柴房〉(譯者:李友中):「我是相信道德的,沒有道德的人不存在。我相信人和道德同時存在。」

〈燒倉房〉(譯者: 張致斌):「跟你說,我是崇信道德的。沒有道德的人無法存在。我認為,所謂道德,指的是同時存在。」

除非有能力直接讀原文,否則很難論斷哪個版本較好。個人是兩個版本都買,兩本對讀,或有收穫。
展開
回憶‧撲克牌
讀者評分
4.0
|
2024/08/24
之前不知台灣有出版張秋明譯本,所以不慎購入人民文學出版社之簡體本。
經本人逐句比對,找出差異頗大處,並尋得向田邦子該作原文書,再請日本友人推敲原文句意以定奪,才確定該版本譯文更可信。
單以〈水獺〉舉例,兩譯本之重大相異者,大致有三:

其一,
姚東敏譯本:宅次(男主角)過了良久才開口說香煙的事。
張秋明譯本:宅次打消了提起香菸一事的念頭。

其二,
姚東敏譯本:「過來。我也要喝,過來。」
張秋明譯本:「不要再吸了!」

其三,
姚東敏譯本:並非沒有想過讓厚子(女主角)來分身陪同,但現階段水獺還是只有一隻的好。
張秋明譯本:雖然不免覺得厚子有時讓人心煩,但這個家裡還是要有一隻水獺比較好。

經日本友人就原文直探文意,都是張秋明譯本更貼近作者原意,所以一致認為姚譯本可忽略。
寫下書評,僅供參考。

IG:bocheng0901
只放作品,歡迎同好指教、討論。
展開
回憶,撲克牌
讀者評分
0.5
|
2024/08/24
之前不知台灣有出版張秋明譯本,所以不慎購入此版。
經本人逐句比對,找出差異頗大處,並尋得向田邦子該作原文書,再請日本友人推敲原文句意以定奪,才確定該版本錯譯不少。
單以〈水獺〉舉例,兩譯本之重大相異者,大致有三:

其一,
姚東敏譯本:宅次(男主角)過了良久才開口說香煙的事。
張秋明譯本:宅次打消了提起香菸一事的念頭。


其二,
姚東敏譯本:「過來。我也要喝,過來。」
張秋明譯本:「不要再吸了!」


其三,
姚東敏譯本:並非沒有想過讓厚子(女主角)來分身陪同,但現階段水獺還是只有一隻的好。
張秋明譯本:雖然不免覺得厚子有時讓人心煩,但這個家裡還是要有一隻水獺比較好。


經日本友人就原文直探文意,都是張秋明譯本更貼近作者原意,所以一致認為姚譯本可忽略。
寫下書評,僅供參考。

IG:bocheng0901
只放作品,歡迎同好指教、討論。
展開
寺山修司 少女詩集
讀者評分
3.0
|
2024/01/02

不知是否翻譯問題(本書譯者多翻譯小說),覺得頗有詩意不足之處。
最令我印象深刻者是寺山修司巧用許多童話故事之典故,尤其夏爾・佩羅的《鵝媽媽故事集》,我也因此先溯源,讀完《鵝媽媽故事集》才繼續讀這本詩集,以玩味其中的互文性。
大海的意象也用得很美,可惜仍覺得整體而言似乎少了些什麼。
展開
半夢半醒的世界(荷索首部小說)
讀者評分
4.5
|
2024/01/02

讀完本書始知最後一位二戰殘兵小野田寬郎悲涼卻可敬的故事,也因此看了廖偉棠先生在推薦序中提及的電影《一萬個叢林夜》。
本書並非電影《一萬個叢林夜》的原著,且電影版中小野田與夥伴認識等相處細節與本書或有出入,尤其本書並未提及神秘女子與小塚腿傷之間的關聯。
然而當情節發展至只剩小野田一人時,本書與電影皆有逝者仍活在小野田心中並投射到叢林(外在環境)之共通處;也許孤身在叢林中,總會漸漸難分夢或醒、虛或實乃至生與死?
我認為文學與電影都足以引人辯證虛實,未料小野田寬郎多年來實地孤存於叢林,亦可能打破(甚至打通)虛實。而讀者(觀眾)隔著「審美距離」觀看小野田寬郎毋須隔著「審美距離」即引起的虛實之辨,恍如莊周所謂「弔詭」。
展開
幻之光:精緻文庫版
讀者評分
4.5
|
2024/01/02

本書四篇短篇小說,共有一核心:親友死後,活著的人該如何面對?
像是〈幻之光〉的女主角童年時驟然失去奶奶,卻認識丈夫,她認為「就像跟奶奶互換似的」。爾後小孩三個月大時驟然失去丈夫,她或許漸漸明白不是用丈夫交換了小孩或改嫁的丈夫,而是活著的人不知不覺也會融入新的生活。至於丈夫自殺之因,無論是小說中她猜測「你也看見了鐵軌前方閃爍著類似的光燦」或是枝裕和電影版中的民雄(改嫁的丈夫)所謂「大海在呼喚他」,那引人追尋卻暗藏凶險波濤的幻之光,畢竟都是活著的人對於謎底的浪漫猜想。不可能無因,卻也不可能解答,但留下來的人終究要超越傷痛。
展開
到思維之路(余英時文集15)
讀者評分
4.5
|
2024/01/02

余英時先生二十多歲出版此書,自認無甚高論,然亦認為箇中真誠,必得青年朋友之同情。先不論其政治或宗教立場,余先生強調思維(thinking)以至於思想(thought)之重要,辨明思想與生活的統一性及相互適應性,至今仍深深啟發我們,足見本書具跨越時空的普遍性。
我們多數人不會走進學術之塔,未必研讀余先生的《東漢生死觀》、《歷史與思想》等學術專著,然今人透過史學巨擘年輕時與青年讀者談心般的文章,拓展人文關懷,或許更為重要。〈為有源頭活水來〉一文提到:「如果人與禽獸之間的確存在著歧異的話,這歧異不應該在於生活的本身,而是在於理想和價值之有無。⋯⋯ 而人生卻不止於生命,比生命更為豐富一些。這裡才發生了思想,因而也形成了文化。」直言經濟只是維持生命的方式之一,若人們只在生存的手段上高明於其他物種,則人、禽之異終究僅在於程度,而非性質。是以我們習得賴以維生的專業知識之餘,更應把握歷史積累至今的線索,汲取文化的本源,思考自己應該做怎樣的人。
余先生在本書多次提及理想的生活需思想的指導。若就生活與思想之統一性而言,知、行本應合一;然從二者之相互適應性來看,生活雖可拓展思想的廣度,思想卻能超越生活,以為人生的指導。余先生在此標舉思想,絕非否定生活與現實,而是希望我們在物質生活之上加一層精神生活,畢竟無法落實在人生的思想如海市蜃樓般虛幻。
書中也探討學與思、變與常、情與理、主觀與客觀、心與物等思想議題,皆可見余先生年輕時深思的成果。觀余先生再版自序言:「以我自己當時的想法,寫作既是謀生的唯一方式,那就必須利用這一方式來改變現狀,至於是否有效則完全不在考慮之內了。」我想,余先生當年為了生存所拋出之玉,將持續於每一代青年讀者心中溫潤地盪漾。
展開
江戶川亂步傑作集3 芋蟲
讀者評分
4.0
|
2024/01/02

私以為此版本之譯文優於獨步文化的經典紀念版,加上獨步文化目前出版的六冊江戶川亂步經典紀念版套書,亦未見收錄完整的〈盲獸〉。
雖然〈盲獸〉在亂步的諸多作品中並不出色,且重複的血腥虐殺情節也令讀者(包含作者行文中自述「筆者似乎花費太多篇幅在這個以殺人為樂的盲眼淫魔身上」)感到乏味,然關於觸覺藝術之構想,卻啟發了增村保造導演據以改編的同名電影《盲獸》。而〈芋蟲〉則是我認為本書最佳作,譯文亦優於其他譯本。
展開
電視人(全新修訂版)
讀者評分
4.0
|
2024/01/02

新修版的譯文更為流暢,且不得不佩服村上娓娓道來的敘事腔調,像是〈我們那個時代的民間傳說——高度資本主義史〉,直令人分不清是虛構的小說或真實的散文。
若就本書來看,個人最喜歡〈睡〉,關於家庭主婦對一成不變的現實生活的覺醒;當意識獨立於肉體之外,她得以找回過往對文學的熱情,讓失去睡眠的時間成為人生自主擴大的可能性。然而女主角於結尾處的無力卻讓一切顯得悲傷。
展開
法國經典童話故事:鵝媽媽故事集,開啟兒童文學先河作品【特別收錄插畫大師亞瑟・拉克姆浪漫細膩全彩插畫】
讀者評分
4.0
|
2024/01/02

書中包含許多文學作品的原型故事,且相對貼近原始版本,加上插畫精美,不得不讚美出版社之用心。
個人印象最深刻者為〈藍鬍子〉,他留下鑰匙的動機,或許至今仍值得思索、探究。
每篇故事配上一兩則夏爾・佩羅的「寓意」,像是〈小紅帽〉後提及「所有的狼並不全都是一樣,有些狼迷人而機靈,⋯⋯,沒有人知道這些溫和的狼是所有狼中最危險的。」個人認為即兼具知性與趣味。
展開
村上T 我愛的那些T恤
讀者評分
5.0
|
2024/01/02

本書譯者曾與我聊過翻譯的經驗與可能遇到的問題,於我相對親切。剛收到書就搶先讀了幾篇,其中關於「三明治人」那篇,村上把穿著印有企業商標或訊息T恤的現代人視為「三明治人」的延續,著實巧妙。而本次不免遇到閱讀上的問題,沒想到再次請教譯者,立刻得到詳細且親切的回覆,這般好的譯者翻譯的好書,一定要推薦。繁忙之餘,偶讀一篇,有趣又不乏知性,一如譯者告訴我:「這本書可以看到大叔很生活、可愛的一面,希望你喜歡。」我也希望有相同興趣的人能喜歡。
展開
夜之蜘蛛猴
讀者評分
2.5
|
2024/01/01
我認為村上作品未必非賴明珠女士翻譯不可。賴女士翻譯許多日本文學,其功當然不可抹煞,但賴女士或許為了保留原文而忽視中文語感與語法,難免顧此失彼,讀來偶有令人困惑之處。例如本書〈胡立歐.依格雷西亞斯﹙Julio Iglesias﹚〉 有句「海龜應該一定會來襲的」,到底是「應該」,還是「一定」?
展開
對倒
讀者評分
5.0
|
2024/01/01

長篇與短篇各有勝處,核心則一:向過往回憶的老男人與朝未來幻想的少女對照,直至短暫交錯(電影院、夢),各自離去。看似簡單的故事,憑藉作者於形式上的匠心而成為經典。
然我認為出版社對於長篇與短篇應各自完整註釋,畢竟短篇有過的註釋,長篇不再有,使得非香港的讀者幾乎只能先讀短篇。但我本來想先讀最初的長篇版本。
展開