葉慈是愛爾蘭有史以來最偉大的詩人,也是近世最受重視最受喜愛的詩人。他精美深刻的詩篇,始終縈繞著沉重的愛爾蘭,縈繞著愛爾蘭的神話傳說和海灘鄉野,展現出高尚的民族情操。楊牧著力精譯葉慈重要詩作近八十首,附以原文對照,另有導言、注釋、索引等,以完整的體例呈現,名家編譯,確非凡響。
文/馬尼尼為2020年04月21日
讓天賦發光 我最早意識到詩可以做為「寫給傷害過你的人的話」,是在教育家肯.羅賓森爵士的演講,他結尾引用了這段葉慈的詩,主要為最後兩句: I have spread my dreams under your feet;Tread softly because you tread on my dreams.我把我的夢鋪在你腳下,輕點踩,因為你踩著我的夢。 他接著 more葉慈是愛爾蘭有史以來最偉大的詩人,也是近世最受重視最受喜愛的詩人。他精美深刻的詩篇,始終縈繞著沉重的愛爾蘭,縈繞著愛爾蘭的神話傳說和海灘鄉野,展現出高尚的民族情操。楊牧著力精譯葉慈重要詩作近八十首,附以原文對照,另有導言、注釋、索引等,以完整的體例呈現,名家編譯,確非凡響。