輕小說大展
敢於大膽希望:歐巴馬七篇關鍵演說

敢於大膽希望:歐巴馬七篇關鍵演說

  • 定價:350
  • 優惠價:9315
  • 本商品單次購買10本85折298
  • 運送方式:
  • 臺灣與離島
  • 海外
  • 可配送點:台灣、蘭嶼、綠島、澎湖、金門、馬祖
  • 可取貨點:台灣、蘭嶼、綠島、澎湖、金門、馬祖
  • 台北、新北、基隆宅配快速到貨(除外地區)
載入中...
  • 分享
 

內容簡介

◎最深入的外交、政治、歷史、社會及文化分析導讀!


◎延攬各大學知名教授,最堅強的文句與單字解析!


◎最權威、詳盡的中英對照!


◎隨書附就職演說VCD,最具臨場感的英文學習!

最權威的解析陣容:
  .陸以正∕無任所大使
  .李振清∕世新大學英語系客座教授、世新大學前人文社會學院院長、前教育部國際文教處處長
  .彭鏡禧∕國立臺灣大學外文系及戲劇系特聘教授
  .李文肇∕美國舊金山州立大學外文系副教授、國立台灣師範大學翻譯研究所特約兼任副教授
  .賴慈芸:國立台灣師範大學翻譯研究所助理教授
  .聯合報國際新聞中心編譯組

楊甦棣(美國在台協會台北辦事處處長)專文推薦!


一位改寫美國歷史、改變世界的黑人總統!


第一本完整收錄歐巴馬7篇關鍵演說的英文學習書!

  本書是認識新任美國總統歐巴馬非常重要的資料。通過翻譯,中文讀者可以了解他的思想和願景。藉由書中系列詞彙與語法解析,讀者可以直接體會歐巴馬總統簡潔流暢、鏗鏘有力的英語演說。──楊甦棣(美國在台協會台北辦事處處長)

  本書選譯歐巴馬七篇演說,從2004年在民主黨推舉總統候選人大會的主題演講,到2009年就職,橫跨5年時間,讀後能把握歐巴馬一生重要關鍵。──陸以正(無任所大使)

  歐巴馬七篇演說的精神、內涵、文采與影響力,不但發人深省,更是難得一見的精采實用性文類,值得大家深入閱讀、分析、朗讀、模仿,以便作為提升英語文能力的參考。──李振清(世新大學英語系客座教授)

  一位改寫美國歷史、改變世界的黑人總統,七篇足以在歷史上留名的撼動人心演說。本書帶你了解美國第44任總統歐巴馬,一位擁有演說天賦且雄辯滔滔的演說家,他的「Yes, We can」及競選口號「Change」,人人朗朗上口,而當他一站上講台,他不但能鼓舞無數人們,更像火炬般點燃每個人心裡的夢想。

  歐巴馬是美國最激勵人心的總統,他鏗鏘有力的演說也是最值得學習的英文教材!閱讀這本書,既能擴大國際視野與知識,了解歐巴馬的一生傳奇,更將大大提升英語文能力。

  取材自President Barack Obama In His Own Words,並感謝美國在台協會協助提供文稿

本書特色

◎楊甦棣(美國在台協會台北辦事處處長)專文推薦!


◎第一本最完整收錄歐巴馬7篇關鍵演說的英文學習書!


◎最激勵人心、最切合時事的英文學習書!


◎延攬各大學知名教授做文句解析,陣容最堅強,內容最權威、深入!

作者簡介

聯合報策劃.編譯∕AIT協助

.陸以正∕無任所大使


.李振清∕世新大學英語系客座教授、世新大學前人文社會學院院長、前教育部國際文教處處長


.彭鏡禧∕國立臺灣大學外文系及戲劇系特聘教授


.李文肇∕美國舊金山州立大學外文系副教授、國立台灣師範大學翻譯研究所特約兼任副教授


.賴慈芸:國立台灣師範大學翻譯研究所助理教授


.聯合報國際新聞中心編譯組

 

目錄

前言(陸以正)
The Remaking of America(再造美國)──就職演說
1.陸以正導讀2.中英對照(聯合報國際新聞中心編譯組)3.文句及單字解析(李振清)4.審訂(彭鏡禧)

Change Has Come to America(改變終於來到了美國)──當選演說
1.陸以正導讀2.中英對照(聯合報國際新聞中心編譯組)3.文句及單字解析(李文肇)4.審訂(彭鏡禧)

A World That Stands As One(四海一家)柏林演說
1.陸以正導讀2.中英對照(聯合報編譯組)3.文句及單字解析(李文肇)4.審訂(彭鏡禧)

A New Strategy for a New World(新世界的新戰略:重建我們的盟友關係)華府演說
1.陸以正導讀2.中英對照(聯合報編譯組)3.文句及單字解析(楊人凱)4.審訂(彭鏡禧)

A More Perfect Union(一個更完美的聯邦)牧師失言後有關種族關係的演說
1.陸以正導讀2.中英對照(聯合報編譯組)3.文句及單字解析(楊人凱)4.審訂(彭鏡禧)

Our Past, Future & Vision for America(我們的過去、未來和美國的願景)宣布參選總統的演說
1.陸以正導讀2.中英對照(聯合報編譯組)3.文句及單字解析(賴慈芸)4.審訂(彭鏡禧)

The Audacity of Hope(無畏的希望)波士頓民主黨大會演說
1.陸以正導讀2.中英對照(聯合報編譯組)3.文句及單字解析(賴慈芸)4.審訂(彭鏡禧)

書末附歐巴馬就職演說VCD,提供最具臨場感的英文學習!

 

詳細資料

  • ISBN:9789866745669
  • 叢書系列:catcher
  • 規格:平裝 / 256頁 / 16.5 x 21.5 x 1.28 cm / 普通級 / 雙色印刷 / 初版
  • 出版地:台灣
 

內容連載

翻譯
◎聯合報國際新聞中心編譯組
單字、文句解析
◎李振清(世新大學英語系客座教授、世新大學前人文社會學院院長、前教育部國際文教處處長)

1
My fellow citizens:
I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition.
各位同胞:
今天我站在這裡,為眼前的重責大任感到謙卑,對各位的信任心懷感激,對先賢的犧牲銘記在心。我要謝謝布希總統為這個國家的服務,也感謝他在政權轉移期間的寬厚和配合。

◎ humble(v.)原為形容詞「謙卑」,此處的humbled作動詞(過去分詞),意為「令人感到謙卑」。
◎ bestow(v.)賜予。
◎ mindful(adj.)to be mindful of於某事緬懷在心、銘記在心。
◎ transition(n.)過渡;交接──此指政權移轉。

2
Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often, the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because We the People have remained faithful to the ideals of our forebearers, and true to our founding documents.
四十四位美國人發表過總統就職誓言,這些誓詞或是在繁榮富強及和平寧靜之際發表,或是在烏雲密布,時局動盪之時。在艱困的時候,美國能箕裘相繼,不僅因為居高位者有能力或願景,也因為人民持續對先人的抱負有信心,也忠於創建我國的法統。


◎ oath(n.)誓言。
◎ prosperity(n.)繁榮。
◎ We the People(片語)「我們人民」──《美國憲法》序言的第一句。
◎ forebearer(n.)先人;祖宗。
◎ founding documents(n.)立國的重要文件──指《美國憲法》、《獨立宣言》等重要文件。

3
So it has been. So it must be with this generation of Americans.
因此,美國才能承繼下來。因此,這一代美國人必須承繼下去。

4
That we are in the midst of crisis is now well understood. Our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred. Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age. Homes have been lost; jobs shed; businesses shuttered. Our health care is too costly; our schools fail too many; and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet.
現在大家都知道我們正置身危機核心。我國正處於對抗深遠暴力和憎恨的戰爭。我們的經濟元氣大傷,是某些人貪婪且不負責任的後果,也是大眾未能作出艱難的選擇,為國家進入新時代作準備所致。許多人失去房子,許多人丟了工作,許多人生意垮了。我們的醫療照護太昂貴,學校教育辜負了許多人。每天都有更多證據顯示,我們利用能源的方式壯大我們的對敵,威脅我們的星球。

◎ collective(adj.)共同的。
◎ shed(v.)裁撤;去除。
◎ shutter(v.)關閉。
◎ adversary(n.)敵手;敵人。

5
These are the indicators of crisis, subject to data and statistics. Less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our land-a nagging fear that Americas decline is inevitable, and that the next generation must lower its sights.
這些都是得自資料和統計數據的危機指標。比較無法測量但影響同樣深遠的,是舉國信心盡失──持續擔心美國將無可避免地衰退,也害怕下一代一定會眼界變低。

◎ indicator(n.)指標。
◎ profound(adj.)(影響)深遠。
◎ sap(v.)使透支精力;使元氣大傷。
◎ nagging(adj.)揮之不去的;一直糾纏的。nag(v.)嘮叨、糾纏。
◎ decline(n.)衰退。
◎ lower ones sights(片語)將眼界調低;降低標準。

最近瀏覽商品

 

相關活動

  • 2024 語言檢定書展▸升學、就業必備,答題技巧再突破!|順利考過66折起
 

購物說明

若您具有法人身份為常態性且大量購書者,或有特殊作業需求,建議您可洽詢「企業採購」。 

退換貨說明 

會員所購買的商品均享有到貨十天的猶豫期(含例假日)。退回之商品必須於猶豫期內寄回。 

辦理退換貨時,商品必須是全新狀態與完整包裝(請注意保持商品本體、配件、贈品、保證書、原廠包裝及所有附隨文件或資料的完整性,切勿缺漏任何配件或損毀原廠外盒)。退回商品無法回復原狀者,恐將影響退貨權益或需負擔部分費用。 

訂購本商品前請務必詳閱商品退換貨原則 

  • 人文五社聯合書展
  • 飲食烘焙展
  • 簡報溝通說話展