華文創作展
大地之歌:馬勒的人世心聲

大地之歌:馬勒的人世心聲

  • 定價:360
  • 優惠價:9324
  • 本商品單次購買10本8折288
  • 運送方式:
  • 臺灣與離島
  • 海外
  • 可配送點:台灣、蘭嶼、綠島、澎湖、金門、馬祖
  • 可取貨點:台灣、蘭嶼、綠島、澎湖、金門、馬祖
  • 台北、新北、基隆宅配快速到貨(除外地區)
載入中...
  • 分享
 

內容簡介

  今年是馬勒《大地之歌》首演100年,世界各地均有紀念活動,台灣的國家音樂廳亦有相關的展覽與演出。本社特別出版這本書,希望喜歡音樂的讀者們,透過本書對於馬勒的創作、對於《大地之歌》,有更深入的認識。

  由一九一一年十一月廿日首演開始,《大地之歌》一直受各方矚目。馬勒選取歌詞的內容和排序,傳達了作曲家創作時的心境和人生觀,有蒼涼的嘆息,也有對人生的讚頌與不捨。作品結束的「無盡時」,在一百年後,還屢屢震撼著聽者。

  本書聚焦於相關的基本議題,探討歌詞來源,並結合一手史料,展現作品複雜的形成歷史、透視作曲家的音樂思想、解析作品的音樂內涵,並揭示馬勒如何巧手讓樂團奏出狂放、也有寂寥,更不乏詩情畫意,並泰然面對生死,進入作品靜謐的高潮。

  本書由多位作者聯手創作,依據個人的研究專長,分從不同的面向解析《大地之歌》的創作緣起、音樂類型、音樂本質、樂團處理與音色配置,以及《大地之歌》所依據的中國詩歌原文本問題,並廣及比較文學上的重要議題:譯詩、仿作詩與詩意的轉化。書末也整理了馬勒交響曲的編製表、《大地之歌》的研究資料選編、馬勒交響曲創作、首演和出版資訊一覽表,對於想更進一步研究馬勒的讀者而言,助益頗大。

作者簡介

羅基敏

  德國海德堡大學音樂學博士,國立台灣師範大學音樂系教授。研究領域為歐洲音樂史、歌劇研究、音樂美學、文學與音樂、音樂與文化等。經常受邀於國內外國際學術會議發表論文。重要中文著作有《文話/文化音樂:音樂與文學之文化場域》(台北:高談,1999)、《愛之死──華格納的《崔斯坦與伊索德》》(台北:高談,2003)、《杜蘭朵的蛻變》(台北:高談,2004)、《古今相生音樂夢──書寫潘皇龍》(台北:時報,2005)、《「多美啊!今晚的公主」──理查.史特勞斯的《莎樂美》》(台北:高談,2006)、《華格納.《指環》、拜魯特》(台北:高談,2006)、《少年魔號──馬勒的音樂泉源》(台北:華滋,2010)等專書及數十篇學術文章。

梅樂亙

  瑞士伯恩大學音樂學博士,柏林自由大學音樂學研究所教授及「浦契尼研究中心」主持人,並曾作曲及導演歌劇。其學術足跡遍及歐、美、亞洲,除有以德、義、英、法等語言發表之數百篇學術論文外,並經常接受委託專案籌組學術會議,以及受邀為歐洲各大劇院、音樂節以及各大唱片公司撰文,對歌劇研究及推廣貢獻良多。其以中文出版之重要著作有《愛之死──華格納的《崔斯坦與伊索德》》(台北:高談,2003)、《杜蘭朵的蛻變》(台北:高談,2004)、《「多美啊!今晚的公主」──理查.史特勞斯的《莎樂美》》(台北:高談,2006) 、《華格納.《指環》、拜魯特》(台北:高談,2006)、《少年魔號──馬勒的音樂泉源》(台北:華滋,2010)等專書及其他學術文章。

 

目錄

前言

《大地之歌》歌詞中譯
貝德格(Hans Bethge)/馬勒(Gustav Mahler)原作    羅基敏 譯

由中文詩到馬勒的《大地之歌》──譯詩、仿作詩與詩意的轉化
羅基敏 著

馬勒的交響曲《大地之歌》之為樂類史的問題
達努瑟(Hermann Danuser)著    羅基敏 譯

《大地之歌》之形成歷史與原始資料
達努瑟(Hermann Danuser)著    羅基敏 譯

談《大地之歌》的鋼琴版
達努瑟(Hermann Danuser)著    沈雕龍 譯解析《大地之歌》
一、〈大地悲傷的飲酒歌〉
二、〈秋日寂人〉
三、〈青春〉
四、〈美〉
五、〈春日醉漢〉
六、〈告別〉
達努瑟(Hermann Danuser)著     蔡永凱、羅基敏 譯

馬勒晚期作品之樂團處理與音響色澤配置:《大地之歌》
梅樂亙(Jurgen Maehder)著     羅基敏 譯

魏本聽《大地之歌》首演感想
羅基敏 整理

馬勒交響曲創作、首演和出版資訊一覽表
張皓閔 整理

馬勒交響曲編制表
張皓閔 整理

馬勒《大地之歌》研究資料選粹
梅樂亙(Jurgen Maehder) 輯

本書重要譯名對照表
黃于真 整理

 

前 言

  Ich war sehr fleiBig [...] Mir war eine schone Zeit beschieden und ich glaube, daB es wohl das Personlichste ist, was ich "b"is jetzt gemacht habe.
過去一陣子,我勤快地工作著……我有一段美好的時光,我相信,我到目前完成的,這應是最個人的了。

— 馬勒(Gustav Mahler)給華爾特(Bruno Walter)的信,1908年九月初。

  1911年十一月廿日,華爾特在慕尼黑指揮馬勒《大地之歌》(Das Lied von der Erde)首演。此時,作曲家過世正滿半年,離作曲家親自指揮第八號交響曲首演,亦不過十四個月。《大地之歌》與第八號交響曲截然不同的兩個天地,正反映了馬勒創作兩部作品時的不同人生階段與心境。

  1907年發生的諸多事,是馬勒人生的轉捩點:轉換工作、大女兒過世、自己心臟有問題。在這些事發生前,馬勒的指揮生涯一路順風、作品也開始被接受和演出,第八號交響曲傳達了如此的意興奮發,接下來的《大地之歌》則反映了經過這一連串事件後的心境。1908年夏天,馬勒調整生活方式,經過一段時間後,終於能夠再度重新創作,短短一個多月裡,作品已接近完成階段。他在九月初給華爾特的信裡,寫出的這段話,亦是每一位聆聽《大地之歌》的聽者,會直接感受到的:「我到目前完成的,這應是最個人的了」。馬勒選取歌詞的內容和排序,傳達了作曲家創作時的心境和人生觀,有蒼涼的嘆息,也有對人生的贊頌與不捨。以六首歌曲串成一部交響曲的方式,更是「前無古人,後少來者」。由首演開始,《大地之歌》就一直受各方矚目,不僅是音樂會的熱門曲目、唱片界的寵兒,亦是音樂學界研究的熱門題目。音樂學界關心的是樂類上的問題,究竟這是首交響曲(Symphony)?還是藝術歌曲(Lied)?無論是前者或是後者,《大地之歌》與過往的交響曲或藝術歌曲有何異同?與馬勒自己之前的作品有何異同?對當代與後世有何影響?僅僅由這幾個問題,即可見到,《大地之歌》聚集了諸多音樂上的焦點,不僅在作品創作的時代,甚至在今日,都依舊有其特別處,值得一再地研究與討論。對華人世界而言,《大地之歌》更特別地是,馬勒選用歌詞的最原始來源為中文詩;雖然歐美學界對此亦早有相關探討,華人世界至今依舊樂此不疲地尋找原詩,似乎馬勒係以中文譜曲;相形之下,忽略了歌詞只是這部傑作的出發點。

  正因為《大地之歌》是如此地多面向,本書試圖聚焦在相關的基本議題上,期能讓中文世界的愛樂者掌握作品之精華所在,深入傾聽與體會其中之奧妙。全書以羅基敏的〈由中文詩到馬勒的《大地之歌》— 譯詩、仿作詩與詩意的轉化〉開始,以馬勒時代的藝文氛圍為基底,說明不同時空、不同文化、不同藝術的唐詩,如何經過層層轉化與誤會,打動作曲家心絃,並以他的音樂語言,誤打誤撞地,不時能讓中文母語人士,於音樂裡感受到原詩意境。藝術的超時越空,在此又見一例。之後為今日馬勒研究泰斗達努瑟(Hermann Danuser)1986年前後出版的相關專文與書籍,針對作品本身幾個音樂上的基本議題,做出精密的闡述與討論。其中,〈馬勒的交響曲《大地之歌》之為樂類史的問題〉一文,係作者在寫作其《大地之歌》專書時,深感必須先釐清十九世紀交響曲與歌曲樂類發展的問題,方能開展相關論點,而完成了該文,為他自己的《大地之歌》研究,也為其後他人的相關研究,奠定重要的歷史與理論基礎。〈《大地之歌》之形成歷史與原始資料〉與〈解析《大地之歌》〉為作者專著的核心內容,在前文的基礎上,結合作品手稿、作曲家書信等相關史料,揭示作品其實相當複雜的形成歷史,透視作曲家寫作時的音樂思想,再細密解析著作品的音樂內涵。插在兩文之間的,為作者稍晚寫作的短文〈談《大地之歌》的鋼琴版〉。當年寫書時,作者未能得見鋼琴版手稿,在該手稿付印問世後,部份回答了作者當年提出的幾個重要問題,補足研究上的缺憾。《大地之歌》樂團的大編制,在馬勒筆下,奏出狂放、也有寂寥,更不乏詩情畫意,並以泰然面對生死的心情,進入作品靜謐的高潮。作品結束的「無盡時」,在一百年後,都還屢屢震撼著聽者。馬勒如何巧手完成這些,至今少見專文討論,梅樂亙的〈馬勒晚期作品之樂團處理與音響色澤配置:《大地之歌》〉,由分析樂團的難處出發,細數馬勒晚期作品的樂團手法,點出第八交響曲與《大地之歌》同屬晚期作品精義之所在,雖然作品的創作背景與訴求全然不同。

  感謝Prof. Hermann Danuser慨然應允,同意我們翻譯他的大作。感謝蔡永凱、沈雕龍幫忙翻譯,吳宇棠、張皓閔、黃于真協助搜尋及整理資料等許多瑣碎事務,黃于真並協助繁瑣的校對工作。高談文化許麗雯總編和同仁們的大力相挺,耐心配合我們的要求,自是催生這本書的功臣。

  期待這本《大地之歌》專書能在作品首演一百年後,為華人世界提供一個寬闊的音樂視野,對馬勒的這部傑作,能有更深的體會與共鳴。

羅基敏
2011年八月於柏林

 

詳細資料

  • ISBN:9789866620447
  • 叢書系列:音樂館-What’s Music
  • 規格:平裝 / 320頁 / 16.5 x 21.5 x 1.6 cm / 普通級 / 部份全彩 / 初版
  • 出版地:台灣
 

內容連載

眾所週知,1907年是馬勒生命中一大轉捩點,家庭變故、事業打擊接踵而來,自己的身體狀況亦發出警訊。一年後,作曲家譜寫了《大地之歌》,當時的人生慨嘆和個人心境,反映在歌詞的選取上,自是理所當然。對歐洲人來說,作品中的蒼涼和對人生的慨嘆,無疑是馬勒揮別人間思想的呈現,雖然中文原詩中並不見此點;對華人世界而言,僅就歌詞內容,亦未必會見到作曲者的辭世之意。然則,由於《大地之歌》的成功,馬勒的歌詞和中文原詩的關係,亦成為這部作品常常引發的另一個問題。不僅對華人而言,接觸這部作品的第一個念頭在於找尋中文原詩,眾多以不同語言完成的馬勒傳記中,作者亦嚐試在中國人的協助下,找出中文原詩,證明這些詩的原產地確是中國,並進而將原詩與譯作對照列出,使《大地之歌》和他們的書都染上一抹異國情調的色彩;最早引發筆者進行《大地之歌》研究的出發點亦在於此。

在不同的相關研究中,尋找中文原詩的重點在於批判不同的「譯本」對原詩的忠實性,以及探討各「譯者」之譯法及風格。這些結論裡,亦引經據典,論斷《大地之歌》的歌詞中,優雅精美的唐詩經過多位歐美人士之手,早已原味盡失,但見內容,不見意境。然則,不可或忘地,儘管歌詞如此地「不中國」,馬勒的音樂卻能引起中外人士的共鳴,不僅令歐美人士有「中國氛圍」的聯想,亦讓華人深感,《大地之歌》的音樂的確時常能勾畫出原詩的意境。這一個音樂的事實正是本文所關心的議題,換言之,「譯本」再如何品質不良,依然提供了馬勒譜曲的基礎。

本文之中心訴求在於,十九世紀後半裡,中文原詩如何轉化成不同語言的翻譯以及由此衍生的各種仿作詩(Nachdichtung),最後成為馬勒《大地之歌》歌詞的過程。比較這個過程的每個階段,對於當時歐洲藝文界對中文詩的欣賞和接受情形,可以一窺端倪。並且,由翻譯上的困難,更可以看到中西語言、文化背景的差異等等現象。檢視此一過程,不僅對原詩到馬勒歌詞之間的多層次誤解,能有具體的瞭解,更可以看到,這些詩的內容和形式,其實對《大地之歌》音樂的內容和形式,有著決定性的影響。

本文以三個階段進行,第一個階段說明《大地之歌》歌詞誕生時代的歐洲文學裡的中文詩氛圍,並對已有之相關研究資料做一解析,以釐清《大地之歌》歌詞源頭的問題;第二階段探討自中國原詩到馬勒歌詞的轉化過程,重點部份在於歌詞與音樂之間的關係,更在於呈現歌詞轉化過程對於馬勒譜曲的影響;第三階段則嚐試就十九世紀末、廿世紀初文學世界的潮流,看時代背景、文化背景和馬勒選取之詩作與其音樂的多元關係。

最近瀏覽商品

 

相關活動

  • 【其他】2024采實電子書全書系:春暖花開‧享閱讀,參展書單書85折起、任選3本79折
 

購物說明

若您具有法人身份為常態性且大量購書者,或有特殊作業需求,建議您可洽詢「企業採購」。 

退換貨說明 

會員所購買的商品均享有到貨十天的猶豫期(含例假日)。退回之商品必須於猶豫期內寄回。 

辦理退換貨時,商品必須是全新狀態與完整包裝(請注意保持商品本體、配件、贈品、保證書、原廠包裝及所有附隨文件或資料的完整性,切勿缺漏任何配件或損毀原廠外盒)。退回商品無法回復原狀者,恐將影響退貨權益或需負擔部分費用。 

訂購本商品前請務必詳閱商品退換貨原則 

  • 春旅遊
  • 小天下暢銷展
  • 兒童節書展