讀書日
One Hundred and One Chinese Poems

One Hundred and One Chinese Poems

  • 定價:250
  • 優惠價:5125
  • 優惠期限:2024年04月09日止
  • 運送方式:
  • 臺灣與離島
  • 海外
  • 可配送點:台灣、蘭嶼、綠島、澎湖、金門、馬祖
  • 可取貨點:台灣、蘭嶼、綠島、澎湖、金門、馬祖
  • 台北、新北、基隆宅配快速到貨(除外地區)
載入中...
  • 分享
 

內容簡介

  THE TRANSLATOR, Mr S. S. Liu, who has combined several conspicuous careers in one lifetime, has selected for this Anthology of Chinese Poetry, 101 poems from 47 poets, beginning with Fu Hsuan, in the third century, down to Jennings Wong, in the twentieth. This is a parallel text edition with the Chinese originals on the left-hand page facing the English translations on the right-hand. Concordances to the works of 38 other English translators are given in the Appendix.

  Mr John Cairncross, a distinguished poet and skilful translator, who contributed a further seven translations to Professor Liu’s, says in his Foreword.

  ‘All translators of poetry, it has often been observed, are expected to combine the conflicting desiderata of fidelity and beauty. But the task of the writer who sets out to English the Chinese poets is even more exacting. He must not only produce a work of art in his own language but also devise means of giving his Chinese version a specifically Chinese touch....At first blush, the challenge seems impossible. Yet Mr Shih Shun Liu's book demonstrates that attention to rhythm and euphony need not exclude faithfulness to the Chinese nor a specifically Chinese atmosphere.’

作者簡介

劉師舜

  1900年出生於湖南湘鄉,十二歲時進入清華園,修業八年,二十歲 (1920)赴美,在五年時間內,以優異成績先後在約翰。霍普金斯大學,密西根大學,哈佛大學,和哥倫比亞大學獲得學士,碩士和博士學位。隨即回國在母校擔任教職,1926年赴南京開始了他的外交生涯,1942年被任命為國民政府首任駐加拿大公使,一年後又被任命為首任駐加拿大全權大使, 在任期內,廢除了兩國之間的不平等條約。隨後被任命為駐聯合國和墨西哥的大使職,到1956年辭職後脫離政壇,在二十多年的退休生涯中,潛心于翻譯工作,先後將《唐宋八大家文選》、《中詩選輯》、《中詩續輯》,諷刺小說《二十年目睹怪現狀》,陳立夫的《四書道貫》,以及《四書》等譯成英文,並撰寫了《出使加拿大回憶》。後人曾讚譽他是清華學人中典型的政學雙棲者。他於1996年病逝世於美國加州庫勃狄諾鎮。

  About the Translator

  In 1900,Liu Shih-shun was born in Xiang-xiang, Hunan, and was admitted to Qinghua College at the age of 12 where he studied for eight years. He went to the United States by the age of 20 in 1920, and obtained a Bachelor, Masters, and Doctorate degree within five years, at John Hopkins University Michigan University, Harvard University and Columbia University respectively. He returned to China as soon as he completed his studies in 1925, and took up a teaching position at his alma mater. But by 1926, he began his diplomatic career in Nanjing, and in 1942, Dr.Liu was appointed the First Minister-Chancellor representing the Republic of China in Canada. A year later he was formerly appointed as the Extraordinary and Plenipotentiary Ambassador to Canada for China, and during his term, he abolished the Unequal Treaty with Canada. Dr.Liu was later appointed as Ambassador to the United Nations and eventually to Mexico where he served his final posting in 1956. Over the 20-year course of his post-diplomatic life, he dedicated his time to the translations of the Chinese Classics, including the “Chinese Classical Prose – The Eight Masters of the T’ang-Sung Period”; “One Hundred and One Chinese Poems”; “One Hundred and One More Chinese Poems”; the sarcastic novel “Vignettes from the Late Ch’ing”; “The Confucian Way” by Chen Li-fu; and “English Translation of the Four Books”. He also wrote, in Chinese, “Memoirs of an Ambassador to Canada”. Scholars and politicians alike later praised him as a true dual model of a Qinghua politician and scholar. Dr.Liu passed away of natural causes in Cupertino,California, United States, in 1996.

 

目錄

Introductory  Edmund Blunden  xii
Biographical Note  xvi
Foreword John Cairncross  xvii
Preface The Translator  xxi
Acknowledgments  xxxi
One Hundred and One Chinese Poems with English
translations on opposite pages 2
Seven Chinese Poems with English translations by
John Cairncross  133
APPENDICES
Bibliography  139
Concordance Tables
a To other English translations  149
b From other English translations to the 101 Poems  162
Index to Titles  171
List of the Poets in Alphabetical Order 176

1雜 詩傅 玄
Tsa-shih 2
2讀山海經 陶 潛
Tu Shan-hai ching 4
3移 居I-chU 6
4歸田園居 Kuei t’ien-yUan chU 8
5遊斜川 Yu Hsieh-ch’uan  10
6雜 詩沈佺期
Tsa-shih  12
7春 曉孟浩然
Ch’un-hsiao  12
8留別王維 Liu-pieh Wang Wei  14
9宴梅道士山房 Yen Mei tao-shih shan-fang  14
10歲暮歸南山 Sui-mu kuei Nan-shan  16
11夏日南亭懷辛大
Hsia-jih Nan-t’ing huai Hsin Ta  16
12回鄉偶書賀知章
Hui-hsiang ou-shu  18
13怨情李 白
YUan-ch’ing  18
14秋浦歌 Ch’iu-p’u ke  18
15下江陵 Hsia Chiang-ling 20
16山中與幽人對酌 Shan-chung yU yu-jen tui-cho 20
17靜夜思 Ching-yeh-ssu 20
18自遣 Tz�-ch’ien 22
19春思 Ch’un-ssu 22
20送孟浩然之廣陵
Sung Meng Hao-jan chih Kuang-ling 24
21烏夜啼 Wu yeh-t’i 24
ONE HUNDRED AND ONE CHINESE POEMS xxxv
The Poets and Their Poems
FU HSUAN Page
1 Sundry Thoughts 3
T’AO CH’IEN, tzu YUAN-MING
2 On Reading the ‘Shan-hai Ching’ 5
3 On Moving 7
4 Back to Farm and Garden 9
5 A Trip to Hsielz-ch’uan 11
SHEN CH’UAN-CH’I
6 The Huang-lung Garrison  13
MENG HAO-JAN
7 Spring Dawn  13
8 Farewell to Wang Wei  15
9 Dining at Taoist Priest Mei’s Hermitage  15
10 Back to the Chung-nan Mountain 17
11 At the South Pavilion on a Summer Day
Thinking of Hsin the First 17
HO CHIH-CHANG
12 The Return Home  19
LI PO
13 A Lament  19
14 The Ch’iu-p’u Song  19
15 Sailing down to Chiang-ling  21
16 Drinking with a Hermit in the Mountain  21
17 Thoughts on a Quiet Night  21
18 Relaxing 23
19 Spring Thoughts  23
20 Seeing Meng Hao-jan off
for Kuang-ling  25
21 The Crow Cawing at Night  25
22關山月 Kuan-shan yUeh 26
23春日醉起言志 Ch’un-jih tsui-ch’i yen-chih 28
24月下獨酌 YUeh-hsia tu-cho 30
25竹里館  王 維
Chu-li-kuan 30
26渭城曲 Wei-ch’eng Ch’U  32
27送孟六歸襄陽 Sung Meng-lu kuei Hsiang-yang 32
28山居秋暝 Shan-chuU ch’iu-ming 34
29贈花卿 杜 甫
Tseng Hua-ch’ing 34
30絕句 ChUeh-chU 36
31絕句 ChUeh-chU 36
32月夜憶舍弟 YUeh-yeh i she-ti 38
33書堂飲既夜復邀李尚書下馬月下賦絕句
Shu-t’ang yin chi yeh fu-yao Li Shang-shu hsia-ma
YUeh-hsia fu chUeh-chU 38
34客至 K’e-chih 40
35蜀相 Shu-hsiang 40
36贈衛八處士 Tseng Wei-pa ch’u-shih 42
37兵車行 Ping-chU hsing 44
38賊退示官吏 元 結
Tse-t’ui shih kuan-li 48
39楓橋夜泊 張 繼
Feng-ch’iao yeh-po 50
40宿王昌齡隱居常 建
Su Wang Ch’ang-ling yin-chU 50
41春泛若耶溪綦毋潛
Ch’un-fan Jo-yeh Ch’i  52
42尋陸鴻漸不遇僧皎然
HsUn Lu Hung-chien pu-yU  52
ONE HUNDRED AND ONE CHINESE POEMS xxxvii
22 The Moon over the Mountain Pass  27
23 Awaking on a Spring Day after Getting Drunk 29
24 Drinking Alone under the Moon 29
WANG WEI
25 At the Bamboo Villa  31
26 The Wei-ch’eng Song  33
27 To Meng the Sixth on his Return to Hsiang-yang 33
28 An Autumn Night at a Mountain Villa  35
TU FU
29 To the Honourable Hua  35
30 The End of Spring  37
31 A Landscape  37
32 Thinking of My Brothers and Sisters on a
Moonlit Night 39
33 Inviting Minister Li to Dismount and Keep on
Drinking in the Moonlight 39
34 A Guest Arrives  41
35 The Prime Minister of Shu  41
36 To Wei the Eighth, a Retired Scholar 43
37 Song of the War-chariots  45
YUAN CHIEH
38 To My Subordinates after the Rebels’ Surrender 49
CHANG CHI
39 Anchored at Maple Bridge  51
CH’ANG CHIEN
40 With Wang Ch’ang-ling at his Hermitage  51
CH’I-WU CH’IEN
41 Drifting on the Jo-yeh Stream in Spring  53
MONK CHIAO-JAN
42 Not Finding Lu Hung-chien at Horne  53
43田家雜興 儲光羲
T’ien-chia tsa-hsing  54
44送□司直 郎士元
Sung ChU Ssu-chih  54
45彈琴 劉長卿
T’an-ch’in  56
46送李端 盧 綸
Sung Li Tuan  56
47江村即事 司空曙
Chiang-ts’un chi-shih  56
48喜外弟盧綸見宿
Hsi wai-ti Lu Lun chien-su 58
49賊平後送人北歸
Tse p’ing-hou sung-jen pei-kuei 58
50逢入京使 岑 參
Feng ju-ching shih 60
51山房春事 Shan-fang ch’un-shih 60
52閨怨 王昌齡
Kuei-yUan 60
53涼州詞 王 翰
Liang-chou tz’u 62
54秋夜寄邱員外 韋應物
Ch’iu-yeh chi Ch’iu YUan-wai 62
55夕次盱眙縣 His-tz’ u HsU-i Hsien 64
56淮上喜會梁川故人
Huai-shang his-hui Liang-ch’uan ku-jen 64
57賦得暮雨送李曹 Fu-te mu-yU sung Li Ts’ao 66
58幽居 Yu-chU 66
ONE HUNDRED AND ONE CHINESE POEMS xxxix
CH’U KUANG-HSI
43 The Farmer’s Sundry Pleasures  55
LANG SHIH-YUAN
44 To Ssu-chih ChU on his Departure  55
LIU CH’ANG-CH’ING
45 Playing the Lyre  57
LU LUN
46 Seeing Li Tuan off  57
SSU-K’UNG SHU
47 The River Village  57
48 Pleased with the Overnight Visit of Cousin
Lu Lun  59
49 Farewell to a Friend on his Departure North
after the Rebels’ Defeat  59
TS’EN SHEN
50 Meeting a Courier bound for the Capital  61
51 The Mountain Ruins in Spring  61
WANG CH’ANG-LING
52 A Woman’s Lament  61
WANG HAN
53 Song of Liang-chou 63
WEI YING-WU
54 To YUan-wai Ch’iu on an Autumn Night 63
55 An Evening at HsU-i  65
56 Happy Reunion with an old Liang-ch’uan
Friend on the Huai  65
57 Seeing Li Ts’ao off in the Evening Rain  67
58 In Retirement  67
59喜見外弟又言別 李 益
Hsi-chien wai-ti yu yen-pieh 68
60夜上受降城聞笛
Yeh-shang Shou-hsiang-ch’eng wen-ti 68
61江雪 柳宗元
Chiang-hsUeh  70
62晨詣超師院讀禪經
Ch’en-i Ch’ao-shih-yUan tu shan-ching  70
63遊子吟 孟 郊
Yu-tzu yin  72
64問劉十九 白居易
Wen Liu Shih-chiu  72
65春題湖上 Ch’un-t’i hu-shang  74
66「望月有感聊書所懷」
[Wang yUeh yu kan liao-shu so-huai]  74
67燕詩示劉叟 Yen-shih shih Liu sou  76
68放魚Fang-yU  78
69紅線毯 Hung-hsien t’an 80
70新豐折臂翁 Hsin-feng che-pei-weng 82
71胡旋女 Hu-hsUan nU 86
72放旅雁 Fang lU-yen 88
73琵琶行 P’i-pa hsing 90
74聞白樂天左降江州司馬 元 稹
Wen Po Lo-t’ien tso-chiang Chiang-chou ssu-ma 98
75遣悲懷 Ch’ien Pei-huai 98
76飲酒看牡丹 劉禹錫
Yin-chiu k’an mu-tan  102
77自朗州至京戲贈看花諸君子
Tzu Lang-chou chih Ching his-tseng k’an-hua chu
chUn-tzu  102
ONE HUNDRED AND ONE CHINESE POEMS xli
LI YI
59 A Happy, Brief Reunion with My Cousin 69
60 Hearing Fluta Music on the City Wall at Night 69
LIU TSUNG-YUAN
61 Snowfall on the River 71
62 The Morning Reading of the Buddhist Scriptures at
Ch’ao Monastery 71
MENG CHIAO
63 The Roving Son  73
PO CHU-I
64 A Query to Liu the Nineteenth  73
65 The West Lake in Spring  75
66 [Thinking of My Brothers and Sisters]  75
67 Poem on Swallows written for Old Man Liu  77
68 Releasing a Pair of Fish  79
69 The Red-Yarn Rug  81
70 The Old Man from Hsin-feng with the Broken Arm 83
71 The Spin-dance Girl  87
72 Releasing a Migrant Wild Goose 89
73 The Lute Song  91
YUAN CHEN
74Hearing of Po ChU-i’s demotion as Ss-ma of
Chiang-chou 99
75 Some Sad Thoughts 99
LIU YU-HSI
76 Watching the Peonies while Drinking  103
77 Written after Reaching the Capital from Lang-chou
for the Fun of those Viewing the Flowers  103
78再遊玄都觀 Tsai-yu HsUan-tu Kuan  102
79清明 杜 牧
Ch’ing-ming  104
80泊秦淮 Po Ch’in-huai  104
81登樂遊原 李商隱
Teng Le-yu-yUan  106
82為有 Wei-yu  106
83江樓書懷 趙 嘏
Chiang-lou shu-huai  106
84尋西山隱者不遇 邱 為
HsUn His-shan yin-che pu-yU  108
85灞上秋居 馬 戴
Pa-shang ch’iu-chU 110
86孤雁 崔 塗
Ku-yen 110
87三月晦日送客 崔 魯
San-yUeh hui-jih sung-k’e  112
88答人 太上隱者
Ta-jen  112
89春怨 金昌緒
Ch’un-yUan  112
90元日 王安石
YUan-jih 114
91春日偶成 程 顥
Ch’un-jih ou-ch’eng 114
92西湖 蘇 軾
His-hu 114
ONE HUNDRED AND ONE CHINESE POEMS xliii
78 Revisiting the Hsuan-tu Shrine  103
TU MU
79 Ch’ing-ming 105
80 Anchored on the Ch’in-huai 105
LI SHANG-YIN
81 Ascending the Lo-yu Plateau 107
82 The Screen 107
CHAO KU
83 Thoughts at the River Tower 107
CH’IU WEI
84 Not Finding My Hermit Friend at Home in the
Western Hills  109
MA TAI
85 An Autumn Resident on the Pa  111
TS’UI T’U
86 The Solitary Wild Goose  111
TS’UI LU
87 Farewell to a Guest on the Last Day of the Third
Moon  113
AN ANCIENT HERMIT
88 In Reply to an Inquirer  113
CHIN CH’ANG-HSU
89 The Spring Lament  113
WANG AN-SHIH
90 New Year’s Day  115
CH’ENG HAO
91 Idle Thoughts on a Spring Day  115
SU SHIH, hao TUNG-P’O
92 The West Lake  115
xliv 中 詩 選 輯
93示兒 陸 游
Shih-erh 116
94夏日田園雜興 范成大
Hsia-jih t’ien-yUan tsa-hsing 116
95雪梅 盧梅坡
HsUeh-mei 118
96寒夜 杜小山
Han-yeh  120
97鄉村四月 翁 卷
Hsiang-ts’un ssu-yUeh  120
98傷春 楊 簡
Shang-ch’un  120
99治家格言 朱柏廬
Chin-chia ke-yen 122
100湯山溫泉入浴熊希齡
T’ang-shan wen-ch’Uan ju-yU  130
101虞美人 王邁群
YU Mei-jen  130
ONE HUNDRED AND ONE CHINESE POEMS
LU YU
93 A Testament  117
FAN CH’ENG-TA
94 Summer Fun on the Farm  117
LU MEI-P’O
95 Plum Blossoms and Snow 119
TU HSIAO-SHAN
96 On a Cold Night  121
WENG CHUAN
97 The Month of May in the Country  121
YANG CHIEN
98 Lamenting the End of Spring  121
CHU PO-LU
99 Aphorisms on Running a House 123
HSIUNG HSI-LING
100 At the T’ang-shan Hot Springs  131
JENNINGS WONG
101 Reminiscence  131

補篇
C1賦得自君之出矣 張九齡
Fu-te tzu-chUn chih-ch’u i 132
C2春夜洛城聞笛 李 白
Ch’un-yeh Lo-ch’eng wen-ti 132
C3閑怨 孟 郊
Hsien-yUan 134
C4夜坐 白居易
Yeh-tso 134
C5宮詞 白居易
Kung-tz’u 134
C6視刀環歌 劉禹錫
Shih tao-huan ke 136
C7情 吳 融
Ch’ing 136
ONE HUNDRED AND ONE CHINESE POEMS xlvii
SEVEN TRANSLATIONS BY JOHN CAINCROSS
CHANG CHIU-LING (673-740)
C1 Since You Went Away 133
LI PO
C2 On Hearing the Flute in Loyang on a Spring
Night (Adaptation) 133
MENG CHIAO
C3 A Woman’s Unruffl ed Complaint 135
PO CHU-I
C4 Sitting in the Night 135
C5 Palace Song 135
LIU YU-HSI
C6 Looking at the Ring of the Sabre 137
WU JUNG (9th Century)
C7 Love 137

 

詳細資料

  • ISBN:9789866116223
  • 叢書系列:人文
  • 規格:平裝 / 普通級 / 單色印刷 / 再版
  • 出版地:台灣

最近瀏覽商品

 

相關活動

  • 現代出版,由此開始。商務印書館暢銷展,精選滿888現折88。
 

購物說明

若您具有法人身份為常態性且大量購書者,或有特殊作業需求,建議您可洽詢「企業採購」。 

退換貨說明 

會員所購買的商品均享有到貨十天的猶豫期(含例假日)。退回之商品必須於猶豫期內寄回。 

辦理退換貨時,商品必須是全新狀態與完整包裝(請注意保持商品本體、配件、贈品、保證書、原廠包裝及所有附隨文件或資料的完整性,切勿缺漏任何配件或損毀原廠外盒)。退回商品無法回復原狀者,恐將影響退貨權益或需負擔部分費用。 

訂購本商品前請務必詳閱商品退換貨原則 

  • 共和國截止加碼
  • 天下雜誌
  • 時報全書系