「與末日戰爭類的小說完全不同…這是一部振奮且鼓舞人心的故事,而它最終傳達的訊息是希望,而非絕望。」-《舊金山紀事報》
《沒有石油的明天》作者新作
末日過後,我們都倖存下來,當啟動世界的動力只剩下一雙手 …
預言發生在美國,不遠的未來。恐怖攻擊的陰影終於成真,失去了石油的世界,同時也失去了電力、科技與秩序。
他整天開著收音機,等待那偶爾傳出的雜訊;
他不敢關掉電視,怕錯過世界也許重新運轉的消息。
他幫鄰居蓋車庫,換得每日溫飽;
他忙著敲敲打打,才不會想著去尋死。
未來在哪裡?世界不再是圓的,再度變得很平很平:動不了的車子回收成廢鐵,沒有電的電腦操控不了任何東西,進步的巨輪不是嘎然而止--而是消失了。
不過是沒了石油而已。誰會想到,只來了一半的末日會是這個樣子?
可當他就著燭光,看著床鋪上熟睡的小女孩,他卻覺得世界還是很美好,而且應該要充滿希望。
作者簡介
詹姆斯.哈維.康斯勒(James Howard Kunstler)
「因為我相信很多人都跟我有相同的感覺:難看的高速公路線道、停車場、住宅區、大型商場,沒落的城市和被蹂躪的鄉村--這就是大多數美國人日復一日居住和工作的環境。」
出生於紐約市的康斯勒,父母親是猶太人,在他八歲時離婚。他的父親做的是鑽石買賣,而康斯勒大部分的童年是跟他的母親和繼父一起度過。因為每個夏天都在新罕布什爾州的男孩夏令營度過,遂非常熟悉小城鎮的精神,這也成為他日後許多作品的基調。
從他的幾部作品《Home from Nowhere》、《The City in Mind:Notes on the Urban Condition》以及《沒有石油的明天》中,他大膽碰觸美國的禁忌話題,即「後石油時代」;他相信,未來世界的命脈並不掌握在充滿高樓大廈的都市中,而在加強連結小城鎮與鄉村。「我們必須重新恢復鐵路系統的光榮,如果我們希望保持一個團結的國家。」
《只來了一半的末日》正是作者對「後石油時代」的想像,以及他「新城市主義」的前身,結合了他所深信的小鎮精神,與人性善良。
譯者簡介
黃思瑜
台大外文系畢業,英國巴斯口筆譯研究所碩士。曾任國際非營利組織總部秘書、自由譯者,現為美商公司專職口譯。譯有《未來一百年大預測》等書。
譯稿賜教:thinking-fish@yahoo.com.tw
部落格:thinkingfish.pixnet.net/blog