讀書日
老人與海(楊照譯注精裝版)

老人與海(楊照譯注精裝版)

The Old Man and the Sea

  • 定價:250
  • 優惠價:79197
  • 優惠期限:2024年04月09日止
  • 運送方式:
  • 臺灣與離島
  • 海外
  • 可配送點:台灣、蘭嶼、綠島、澎湖、金門、馬祖
  • 可取貨點:台灣、蘭嶼、綠島、澎湖、金門、馬祖
  • 台北、新北、基隆宅配快速到貨(除外地區)
載入中...
  • 分享
 

OKAPI 推薦

 

內容簡介

  二十世紀美國文學經典
  華文世界唯一獲得「海明威基金會」正式授權版本

  影響小說家瑞蒙.卡佛、約翰.崔佛、馬奎斯的一代宗師
  現代主義代表經典
  諾貝爾文學獎 普立茲文學獎得主海明威不朽之作

本書特色

  1小說家楊照首度推出翻譯作品《老人與海》,開創文學生涯另一高峰,同時出版《對決人生:解讀海明威》,以廣博多面的視野解析海明威的生命與時代,讀者可以同時理解文本與海明威生平。

  2真正了解原著的譯者:棒球、拳擊對海明威而言並非娛樂,而是一種生命的基本價值,楊照長期關注棒球和拳擊的發展與歷史,他從此一切面看穿海明威的文字、思想、驕傲與苦惱,並且在中文語境的變換下,找出今日能聯繫海明威和當代台灣中文閱讀的管道。

  整整八十四天沒有捕到任何一條魚的老人,終於遇上等待一生的最強敵手——一條超過一千磅的超大馬林魚。老人與馬林魚開始了兩天兩夜的角力對峙,老人不想輸,因為要對得起大魚,因為他不要被大魚所代表的時光侵蝕所擊敗,他全心全力只想著要在這場對決勝利。漫長的對決中,老人與大魚產生了鎖鍊般的情感關係,他們彼此在生死搏鬥中定義了生命,也讓老人扎實體悟了生命中的高貴情懷。但取得最終勝利的老人卻一無所獲,因為兇狠的鯊魚一隻隻靠過來了……

  海明威傳世名作《老人與海》發表於1952年《生活》雜誌,曾創下兩天銷售五百萬冊的驚人數字,之後獲得1953年美國普立茲文學獎,接著又獲得1954年諾貝爾文學獎。此書中譯本多不可數,其中最特別的是張愛玲譯本和余光中譯本。楊照的譯本進一步從海明威的生命態度詮釋《老人與海》,因為拳擊與棒球對海明威而言並非娛樂,而是生命的基本價值;楊照長期關注棒球與拳擊的發展與歷史,他從此一切面看穿海明威的文字、思想、驕傲與苦惱,並且在中文語境的變換下,找出今日能聯繫海明威和當代台灣中文閱讀的管道。

作者簡介

海明威(Ernest Miller Hemingway, 1899.7.21-1961.7.2)

  美國二十世紀文學經典作家。1925年以短篇小說集《在我們的時代》出道,後以《老人與海》獲得1953年普立茲文學獎,並於1954年獲諾貝爾文學獎。代表著作有《妾似朝陽又照君》、《戰地春夢》、《戰地鐘聲》、《雪山盟》、《渡河入林》、《流動的饗宴》等。尤以短篇小說聞名於世。其風格獨具的「冰山理論」影響了許多後來的寫作者。

  海明威生平之精采,絕不亞於他的小說。他是記者,專赴戰爭前線的那種戰地記者;他是鬥士,著迷於西班牙鬥牛、海釣馬林魚及拳擊肉搏的那種戰鬥;他是獵人,非要從事親歷險境的薩伐旅(safari);但最突出的,他是個徹徹底底的賭徒,不停地與生命、愛情和寫作對賭。乃至於最後他將獵槍對著自己的時候,不禁使人想到他在《老人與海》所寫下的話:「人不是為了生來被打敗的。人能夠被毀滅,但不能被打敗。」

譯者簡介

楊照

  本名李明駿,1963年生,國立台灣大學歷史系畢業,美國哈佛大學博士候選人。歷任民進黨國際事務部主任、《明日報》總主筆、遠流出版公司編輯部製作總監、國立台北藝術大學兼任講師、《新新聞》總編輯、總主筆及副社長。現為新匯流基金會董事長,並在News 98及Bravo 91.3主持電台節目,並於2013年首次出版譯作《老人與海》。

  著有:
  長篇小說──《吹薩克斯風的革命者》、《大愛》、《暗巷迷夜》。
  中短篇小說集──《星星的末裔》、《黯魂》、《獨白》、《紅顏》、《往事追憶錄》、《背過身的瞬間》。
  散文──《軍旅札記》、《悲歡球場》、《場邊楊照》、《迷路的詩》、《Cafe Monday》、《新世紀散文家:楊照精選集》、《為了詩》、《故事效應》、《尋路青春》、《我想遇見你的人生:給女兒愛的書寫》。
  文學文化評論集──《流離觀點》、《文學的原像》、《文學、社會與歷史想像》、《夢與灰燼》、《那些人那些故事》、《Taiwan Dreamer》、《知識分子的炫麗黃昏》、《問題年代》、《十年後的台灣》、《我的二十一世紀》、《在閱讀的密林中》、《理性的人》、《霧與畫:戰後台灣文學史散論》、《如何做一個正直的人》、《想樂》、《想樂2》,與馬家輝和胡洪俠合著《對照記@1963:22個日常生活詞彙》與《忽然懂了:對照記 @1963Ⅱ》。
  現代經典細讀系列──《還原演化論:重讀達爾文物種起源》、《頹廢、壓抑與昇華:解析夢的解析》、《永遠的少年:村上春樹與海邊的卡夫卡》、《馬奎斯與他的百年孤寂:活著是為了說故事》、《推理之門由此進:推理的四門必修課》、《對決人生:解讀海明威》。

  個人部落格:
  tw.myblog.yahoo.com/mclee632008/
  blog.roodo.com/yangzhao

 

詳細資料

  • ISBN:9789861738949
  • 叢書系列:GREAT
  • 規格:精裝 / 160頁 / 15 x 21 x 2.24 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
  • 出版地:台灣
 

內容連載

《老人與海》會成為我的第一部譯作,純屬意外。

年輕時,我譯過昆德拉的《可笑的愛情》,那是還沒有翻譯版權的時代,大家都可以翻,都可以出書,我的譯本才完成一半,台灣突然捲起了「昆德拉熱」,一下子他的各本小說都搶譯出版,不少我一本了。

最近幾年,我常以為湯瑪斯。曼的小說《浮士德博士》,或Alex Ross寫現代音樂的《The Rest Is Noise》有可能成為我的第一本譯作。我極愛這兩本書,也知道這兩本書牽涉複雜的音樂、哲學、歷史討論,恐怕少有譯者願意承擔;更糟的,這兩本書都不像在台灣能找到很多讀者的。

我曾幾度對出版界的朋友說:只要你們願意出《浮士德博士》或《The Rest Is Nois》,我就幫你們翻,不收翻譯費,只收版稅,賣得掉的部分再付我錢就好。然而,等了好幾年,不曉得是朋友以為我只是開玩笑說說,還是他們評估即使不用先付翻譯費都還是不划算,令我傷感的,遲遲沒有人對這兩本書表現過出版興趣。

反而是因緣際會,2010年在「誠品講堂」的「現代經典細讀」課程中,講了海明威的《戰地春夢》和《老人與海》,「麥田」表達了出版講堂內容的意願,同時順道就問了我:能否同時重新翻譯『老人與海』,和講堂內容一併出版呢?

我的第一個反應是:在張愛玲和余光中之後重譯《老人與海》?給自己找麻煩!但如此想過之後,冷靜下來的第二個反應是:《老人與海》需要有、可以有一個新譯本嗎?客觀地評估,答案絕對是肯定的。

理由很簡單:目前在書市流通,一般讀者會讀到的中譯《老人與海》,都不是張愛玲或余光中翻譯的。我當然沒有把握,更不敢說自己能將海明威譯得比前輩文字大家張愛玲或余光中更好,然而我有把握,也必須有這樣的自信,可以、也應該翻得比市面上其他版本來得好些。

至少,我對海明威和《老人與海》下過研究、理解的功夫,持續關心追索西方現代性與現代主義的變化發展,也曾經將海明威放在這個脈絡下仔細分析過,才會有「誠品講堂」的課程,以及整理成冊的《對決人生:解讀海明威》。

而且在一樁少有人會在乎的細節上,我的經驗、資歷意外有用。我是個棒球迷,也是個拳擊迷,多年來持續看球、看拳,也持續看美國大聯盟和重中量級拳擊的歷史文獻。張愛玲不看球、不看拳;余光中不看球、不看拳;其他絕大部分譯者也不看球、不看拳。但海明威看,而且棒球、拳擊對他不是閒暇娛樂,是生命基本價值的隱喻,不,甚至是明喻。

我想我了解這一面的海明威,能夠從這一面看穿海明威的文字、思想、驕傲與苦惱。我想盡量譯出這樣的海明威風格。

我還自覺另外一份責任:找到一條連絡海明威和當代台灣中文閱讀的管道。半個世紀來,台灣所使用的中文,其實經歷了絕大變化,語文變化使得張愛玲、余光中譯本中的部分詞語及句式,會產生並非源自原文的距離感。希望我的譯本至少可以將這種不必要的隔閡減到最低。

天下沒有完美的翻譯,甚至沒有堪稱完整的翻譯。不能直接閱讀原文的讀者,要趨近海明威的複雜心靈,最好的方法,是參考閱讀多個不同譯本。在譯本的參差錯落中,隱隱浮現著背後的原意。若是讀者讀完了我的譯本,願意去找來張愛玲或余光中或其他譯者的譯本,對照重讀,那一定會是更豐美的經驗。

關於海明威其人其作的看法,除了寫在此〈後記〉上的簡要意見外,比較詳細的討論、推論,還請讀者參見《對決人生:解讀海明威》。

會員評鑑

5
4人評分
|
4則書評
|
立即評分
user-img
5
|
2021/12/09
翻譯書籍可說是原文作者與譯者兩人的共同作品。又欲評斷一本譯作的良莠則又有許多不同指標,其中不免俗包括譯筆與原文之間的“容錯率”。而個人認為對於經典文學而言,那所謂的容錯率似乎又格外顯得重要。
故若以此標準來看楊照譯的老人與海。我認為讀者是可以放心地去閱讀,以及感受的。

而對於書中故事或許無需贅言,儘管整體乍看略顯平實單調,但海明威的文字在舷外機與電動捲線器當道的年代確實有其一席之地,且放諸未來勢必依舊如此。
此外,既如譯者所言,全文不時飄盪著宛如 Once Upon in the West 中的那種無以名狀的“硬漢”西部魅影。也因此,我認為“老人與海”確實可以予以人類某種意志上的力量;但與其說那股力量可引領人們邁向成功,倒不如說其使人更能接受生活裡的各式挫敗,以及那挫敗相較成功總在人生中更常出現的事實。

不過對魚來說,老人與海或許就像“成人版的海底總動員”,而海明威的文字大概只能以“恐怖”兩字形容。
展開
user-img
4
|
2017/06/22
誠 硬漢
硬漢的特質之一是他們大多是沉默的,因為經歷過太多,所以相對於哭喊苦痛,他們選擇沉默與獨自承受。
硬漢特別愛享受自虐之樂,他們不追求利益、成就,反而在挑戰自己的潛能、培養勇氣面對困境的心態上戮力而為,「自虐」是他們內生的天然衝動,不為什麼,就只是「我想這麼做」。
【老人與海】楊照譯本在文字流動上有種乾淨但充滿力道、清新(雖然那是個歷經很多事的老人之故事)的味道,我們也可從此項特點體會海明威的「冰山理論」,也就是在短短幾句描繪當下的句子裡,體會到人物的過往、心境以及成堆的資訊。
書中老人(桑地亞哥)雖然在現實生活中是被打敗的(連續80幾天補不到魚、唯一的夥伴---小孩子的父母也禁止他與桑地亞哥接觸),但他卻有著極純粹、乾淨的心靈,並且在完全無現世價值的他身上,呈現了種高貴、強悍、硬漢般的精神力量。
我想此本書吸引人的地方在於那些日常生活中的戲劇性:桑地亞哥與馬林魚的對手情懷(漫畫中常出現的對於棋逢敵手的喜愛)、小孩子與桑地亞哥之間的感情、激烈搏鬥、生死交關之後還是一無所有的老漁夫等,但這些戲劇性卻很有可能發生在地球上任何一個角落,甚至可能每天都發生;「日常」中的戲劇性除了提供強烈的衝突感外、也讓人心有所感。
馬林魚、鯊魚和海代表的是現實、桑地亞哥就是我們,當我們專心一志地征服了某些困難,到頭來或許什麼都得不到(價值、回饋、名聲),但那過程卻是永遠縈繞心頭;又或者,我們根本就打不贏現實,但支持著我們活著的信念跟自己手上、心上的厚繭成正比般地存在。
其實關於現世價值,大部分出自於「比較」,如果我們獨自如盲聾般地活在世上,那些成就、利益與我們半點毛關係也沒有,或許是很開心的一件事;但桑地亞哥生活的地方,比鄰而居,可能早上起來拉泡屎在馬桶上看的書掉進馬桶全村的人都會知道,鄉下的特點之一就是這種過於親密、令人煩躁的熱鬧,那他勢必得活在比較之中,但他的靈魂卻是超然於現世之外,那是人歷練出來的智慧;除了默默承受生命中發生之苦的硬漢特質、他還具有純玉般乾淨的靈魂。
海明威的文字在具有魔力之感的句子上都非常地貼近原始和根本,那造就了閱讀上資訊跳接的迅捷感、但又有某種踏實的力道,在完全不帶贅字的現實描繪功力下,更讓人變身為攝影機跟隨著桑地亞哥激鬥於那烈日高照、一望無垠的深藍大海上,誠然畫面味十足。
展開
user-img
5
|
2015/03/30
以前我是不看所謂的"經典文學"的,因為看不懂......
經典文學給我的刻板印象是劇情不會有太大的起伏,口味不夠重,不瞭解當時文化背景的話讀了很可能沒感覺。
會看老人與海,是因為翻譯者--楊照。先前看過他評析村上春樹和Freud夢的解析,真的是見識到了什麼叫做真正的讀書人,深入淺出又條理分明。所以這次他翻譯了老人與海,附上了一些說明,就趁此機會來接觸了。
一樣的是,經典文學,劇情沒有太大起伏,可以用"一個老人在海上與馬林魚搏鬥兩天最後實質上卻一無所獲"來做結。但是現在的我可以體會到小說要表達的那種內涵了。
海明威塑造了一種特殊的硬漢角色,主角不是像希臘悲劇那樣被神或命運捉弄,然後試著去對抗,最後順利或不順利,終究悲劇。海明威的硬漢是自己去找苦差事來做,沒人逼的、隨時可以放棄的,當一個人駕著一艘小船在大海上釣到一隻比船還大的馬林魚,然後被拖到舉目四望不見海岸線只有無盡的海天一線之處.........隨時可以放手、停止受罪,但是老人和馬林魚拼命,在沒人知道的地方拼命,全身傷痕累累,終究收服馬林魚將他綁在船邊回程時,接連而來的鯊魚啃食著馬林魚。回到岸邊時,只剩下傷疲力盡的老人和一副殘破的魚骨架,然後老人什麼也沒對別人說,只是回家去睡覺。
現代主義代表作,楊照說那個精神是less is more,海明威更是作品極簡化的代表,有他所謂的冰山理論,類似於我們心理學說的那種,說出來的只有十分之一,沒說的有十分之九,可能是不願意說、沒有人說、沒必要說.........像是至慟無聲、至焰無色那樣,早就情溢乎辭了.........看到中段時,雖然劇情平淡,卻讓我很想知道後來怎麼了(即使早就被劇透了),看到最後,讓我有一種內心的悸動,很難說清楚的。
或許像楊照說的,很多人會誤解海明威的作品是向命運挑戰、不服輸的勵志作品,但其實,這樣說實在是太簡化了。
自己的生活中好像在做一些事,被逼的或自找的、有報酬的或無報酬的、實質的或形而上的、短期的或拖拖拉拉的,好像至少都要在網路上寫個幾句來昭告天下或是跟誰誰誰說一下才爽,人有被聽見、覺得自己存在的基本需求不是嗎?.........然後我看到老人在無人的夜裡上岸之後,拋下小船和魚骨架,回到破爛的小屋裡只求睡上一覺,醒來之後只簡單交代魚要怎麼處理,彷彿與死神照面的過程全沒發生過似的.........我覺得很震撼。
大眾化的作品求的往往是一時的興奮,尤其是在這個聲光效果可以無限誇張的世界裡,但過了之後還剩下什麼?
大眾化口味的東西我當然還是會看,不過似乎,以後可以開始來接觸所謂的經典了。
當然,淺薄一點說,這部作品對我在"勵志"上,當然也有起到作用,而我心中明白不只如此。
展開
user-img
5
|
2013/07/22
在楊照的翻譯與譯後記潤色下
數十年後重讀此經典名著
對海明威[省話]的深沉感
生命的無奈
與老人對抗運命的不屈不撓
皆有不一樣的了然和體悟
展開

最近瀏覽商品

 

相關活動

  • 現代出版,由此開始。商務印書館暢銷展,精選滿888現折88。
 

購物說明

若您具有法人身份為常態性且大量購書者,或有特殊作業需求,建議您可洽詢「企業採購」。 

退換貨說明 

會員所購買的商品均享有到貨十天的猶豫期(含例假日)。退回之商品必須於猶豫期內寄回。 

辦理退換貨時,商品必須是全新狀態與完整包裝(請注意保持商品本體、配件、贈品、保證書、原廠包裝及所有附隨文件或資料的完整性,切勿缺漏任何配件或損毀原廠外盒)。退回商品無法回復原狀者,恐將影響退貨權益或需負擔部分費用。 

訂購本商品前請務必詳閱商品退換貨原則 

  • 共和國截止加碼
  • 天下雜誌
  • 時報全書系