客服公告:配合政策各項服務調整說明詳情

  • 每日簽到
  • 今日66折
  • 天天BUY
經濟2022
誤譯的人生

誤譯的人生

The Translator

  • 定價:380
  • 優惠價:9342
  • 本商品單次購買10本85折323
  • 使用購物金最高可抵100詳情
  • 運送方式:
  • 臺灣與離島
  • 海外
  • 可配送點:台灣、蘭嶼、綠島、澎湖、金門、馬祖
  • 可取貨點:台灣、蘭嶼、綠島、澎湖、金門、馬祖
載入中...
  • 分享
 

內容簡介

文學翻譯VS.人生解讀
當兩者都誤譯時,修改後還能重來嗎?

  重回《刺蝟的優雅》擁抱人生、探索自我的溫暖氛圍

  這並不是一本藉此訓誡的教條式小說,透過漢妮這段自我發現,我們看到了人生雖難免有殘酷插曲,但它同時也以極寬容的溫柔樣貌面對誤譯的可能,並且帶來了更多難以預料的精彩與多岐。──資深譯者  詹慕如

  那些曾經被誤解的愛與堅持,轉過身看,是否只是一連串的誤譯?
  如果有一個契機,你會不會想重譯過去那些失敗的愛情與親情?

  精通多國語言的漢妮,正著手於一本以一位能劇演員為靈感的暢銷日文的小說翻譯,就在翻譯完成之際,她在一次散步途中發生墬樓意外,導致她的腦部語言區受損,成為一個無法說母語的失語症患者。受傷後的她雖然可以理解別人話語,但卻只能說出日語,這樣的她對於無法與外界溝通感到挫折與疏離。

  在生病的過程中,原本她認為可說是完美的翻譯,卻遭受到小說原作者對她在譯文中加入過多個人揣測的嚴重指責,讓她下定決心探訪原著小說主角的原型,證明自己的翻譯是正確的,在過程中,漢妮也重新審視自己的成長、婚姻和與她的兩個孩子相處的記憶,尤其是對與她斷絕往來已經六年的女兒的點點滴滴,因為對自己有著近乎苛刻的完美要求,當她以同樣標準對待兒女卻遭到強烈抵抗時,這樣做真的是正確的嗎?

  她必須思考自己的翻譯,自己的人生過往,這一切是否都因她的主觀而造成了誤譯,也必須去思考,這一切,還能夠修改或重譯嗎?

國外媒體推薦    

  「休勒以銳利的智慧檢視了翻譯與人際關係的複雜世界。」-紐約時報暢銷小說《法語課》(French Lessons)作者愛倫.蘇斯曼(Ellen Sussman)

  尼娜.休勒藉由漢妮.舒伯特的語言天賦向我們傳達了,語言在文學與生活裡的重要性。而漢妮的失落也讓我們曉得,一旦我們失去自己的孩子時,我們將會經歷多麼漫長的痛苦過程。」-《星期三姊妹》作者梅格.克雷頓

  「漢妮原本堅信自己的高尚美德是一種正確的行為準則,但她最後卻發現語言的本質竟是如此模糊。當我們嚐試著跨越與我們所愛的人之間的隔閡時,翻譯的技巧便成了一種優美的象徵。」-《Curled in the Bed of Love》作者凱薩琳.布拉迪(Catherine Brady);「歐克納短篇小說獎」得主。

  「這是一部傳達出慈悲與智慧,並且讓人記憶深刻的抒情小說。尼娜.休勒讓故事裡的翻譯家失去她的母語,並且前往日本進行一趟發現自我之旅。你一定不能錯過這本小說。」-紐約時報暢銷書《Cane River and Red River》作者拉麗塔.塔德米(Lalita Tademy)

  「一場母親與女兒的美好旅程。尼娜.休勒以抒情的散文帶領讀者進入一個充滿不同語言的絢麗世界,並且感受其中人物的愛與憤怒。這是一本充滿懸疑,並且讓人印象深刻的精采小說。」-《海德格的眼鏡》作者泰莎.法蘭克
 

作者介紹

作者簡介

妮娜‧休勒


  第一部小說《油畫》(The Painting),便獲得〈舊金山紀事報〉2004年最佳圖書獎與其他眾多大獎,並已翻譯成包含簡體中文等多種語言,曾獲得二○一○年「手推車獎」(Pushcart Prize)提名,畢業於史丹福大學,並獲得黑斯廷法學院的法律學位和舊金山州立大學的創意寫作碩士學位,目前在舊金山大學教授創意寫作課程。

譯者簡介

楊士堤


  淡江日文系畢,自由譯者。
  譯有《阿川流傾聽對話術》、《北斗》、《助產士三部曲》等書
  Steveyang1122@gmail.com
 

詳細資料

  • ISBN:9789865723903
  • 叢書系列:故事盒子
  • 規格:平裝 / 352頁 / 15 x 21 x 1.76 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
  • 出版地:台灣
 

內容連載

第一章

次郎站在餐廳裡吃著醃小黃瓜時,看見一條流浪狗跑進他家的院子裡灑尿。接著,似乎有什麼東西猛力撞上車庫門,整棟屋子隨即劇烈搖晃了起來。

他跑過走廊打開門後,發覺車庫的電動門已經被撞開,水泥地上散落了一地的碎玻璃。黑色本田的引擎還在持續運轉,排氣管不斷排出藍色廢氣。他的老婆坐在駕駛座上,身體往前傾並且呆若木雞地瞪視前方,看來似乎還在懷疑自己是否撞到了牆壁。

他跑到車旁拍打玻璃。「妳沒事吧?發生什麼事了?妳先把車窗打開!」

但愛子沒有轉頭,她的雙手仍然緊抓著方向盤。她的指甲在頻繁啃咬下曝露出粉紅色的嫩肉,儘管這雙手次郎已經看過了幾百次,卻依舊感到觸目驚心。愛子有如靈魂出竅的模樣更是把次郎給嚇傻了,他感到周圍的時空似乎開始四分五裂,而他的思緒也隨之分崩離析。他猶豫不決地想著要先把愛子拖出車外,還是要先打電話叫救護車,或者先通知愛子的醫生。

昨晚睡前,愛子又對次郎說她的心已經變得千瘡百洞,而她的生命正從那些裂口處緩緩地流失。「妳想要我怎麼幫妳?」次郎毫不掩飾自己內心的挫敗感,因為愛子已經把這些話掛在嘴邊說了一年了。「妳只要說出來,我就會立刻去做。」就連次郎也感覺到自己聲音裡的憤怒與無奈。

如同突然驚醒般,次郎發覺車門沒有上鎖。他打開車門,關上引擎並且拔走車鑰匙。儘管愛子看來似乎沒有受傷,但次郎卻依舊感到憂心,因為他曉得愛子的傷是在她的內心深處。愛子已經看過幾十位醫生,但他們全都無法確定愛子罹患的究竟是哪一種疾病。

漢妮放下小林的小說。這本小說在日本暢銷的部分原因是,小林在一次的受訪中表示,自己在認識了能劇的知名演員大黑一郎後,深受他的魅力所震撼並因此以他為主角創作出這本小說。他告訴雜誌記者:「一郎曾經遭遇表演上的瓶頸並且沉寂了五年,但最後他還是成功地讓自己重獲新生,因此我寫下這本書也是在向他表達我的敬意。」

但大黑一郎這個名字對漢妮沒有任何意義,而且她也不是很了解能劇。她只曉得這種日本古典戲劇的演員全都說著一口生硬晦澀的語言,而且每個角色都擁有各自專屬的面具。能劇不但有伴奏,還有著像古希臘劇一樣的合唱橋段。漢妮向出版社表示,她在翻譯前得先讀過這本《特洛伊木馬旅行》,並且了解小說裡的主角特質後,才有辦法以適當的文字翻譯這本小說。她思考了一會兒,並在占滿一整面牆壁的黑板上寫下一句日文。

會員評鑑 TOP

會員評鑑等級 ,共 2 位評分。

感謝您為本商品發表您的看法,這是專屬於博客來會員的發表園地。 看更多書評請前往 【讀者書評】專區

最近瀏覽商品

 

相關活動

  • 2021諾貝爾文學展69折起,同場加映#諾獎小學堂
 

購物說明

若您具有法人身份為常態性且大量購書者,或有特殊作業需求,建議您可洽詢「企業採購」。 

退換貨說明 

會員所購買的商品均享有到貨十天的猶豫期(含例假日)。退回之商品必須於猶豫期內寄回。 

辦理退換貨時,商品必須是全新狀態與完整包裝(請注意保持商品本體、配件、贈品、保證書、原廠包裝及所有附隨文件或資料的完整性,切勿缺漏任何配件或損毀原廠外盒)。退回商品無法回復原狀者,恐將影響退貨權益或需負擔部分費用。 

訂購本商品前請務必詳閱商品退換貨原則 

  • 購書節(套書)
  • 性別月
  • 秋季羅曼史

訂閱電子報

想獲得最新商品資訊,請訂閱免費電子報