• 每日一句
  • 今日66折
  • 天天BUY

Smart外交英語:從中西諺語的文化交流開始 (MP3)

  • 定價:380
  • 優惠價:79300
  • 優惠期限:2019年12月31日止
  • 運送方式:
  • 臺灣與離島
  • 海外
  • 可配送點:台灣、蘭嶼、綠島、澎湖、金門、馬祖
  • 可取貨點:台灣、蘭嶼、綠島、澎湖、金門、馬祖
載入中...
 

內容簡介

看了就能一次具備外交人員所需的文化內涵 + 英文能力!

  更是全台第一本
  讀通英文、又能活用中文的超強幫手!
  可應用於職場、生活中的中西諺語學習書!

  成為優秀的外交明日之星
  就靠與眾不同的學習特色!

  1.句型簡要:【這句諺語你會怎麼說、能派上用場的場合】收錄概念相似的中英諺語,扼要指出使用中西諺語的定義。介紹文的句型簡潔,便於立刻鎖定關鍵字,在外交場合上對談合宜正確。

  2.口譯應用:【中西諺語應用與翻譯】傳達英文諺語不是只有一種表達方式,在外交場合上的口語表達變得更加活潑、自然!

  3.公式套用、舉一反三:【中西文化外交交流的一問三答】內有和中西諺語相關常見的問題和應答,如:
  HOW (如何和外籍人士解釋中文諺語)
  What (和外籍人士講解中西諺語相似的地方)
  When (如何讓雙方互相了解諺語使用時機)

  並搭配MP3用聽的同步學習,用聽的記憶句型,立即就能活用並在外交場合上有亮眼的表現。

  4.中英對照文化連結:【文化巧巧說】精華整理出中西諺語背後的文化內涵,以中英對照的方式呈現,加強鞏固外交人員的文化素養!
 

作者介紹

作者簡介

詹宜婷
 
  定居於英國多年,具英國國際行銷碩士學位。目前於英國倫敦從事行銷企劃的工作。興趣為寫作及旅行。平時熱愛觀看歐美影集,對英式節慶、習俗、知名景點和慣用語極為熟悉。
 

目錄

Chapter One About Wisdom 千古流傳智慧篇
Unit 01 A stone's throw近在咫尺;一箭之遙
Unit 02 Like father, like son有其父必有其子
Unit 03 Look before you leap三思而後行
Unit 04 Save one's bacon及時營救
Unit 05 As busy as a bee 忙得團團轉
Unit 06 Speak of the devil說到曹操,曹操就到
Unit 07 At the drop of a hat毫不猶豫
Unit 08 Below the belt使技倆、手段、花招
Unit 09 Climb/ Jump on the bandwagon 順應潮流
Unit 10 When in Rome, do as Roman do入境隨俗
 
Chapter Two About Courage 拼勁勇氣篇
Unit 01 As you sow, so shall you reap種豆得豆,種瓜得瓜
Unit 02 Burn the midnight oil挑燈夜戰
Unit 03 Faith will move mountains精誠所至,金石為開
Unit 04 Bend over backwards全力以赴
Unit 05 Face the music 面對現實
Unit 06 Take the bull by the horns兵來將擋,水來土掩
 
Chapter Three About Love and Joy 溫馨喜樂篇
Unit 1 A friend in need is a friend indeed患難見真情
Unit 2 Beauty is in the eye of the beholder情人眼裡出西施
Unit 3 Bury the hatchet化干戈為玉帛
Unit 4 One's cup of tea 投其所好
 
Chapter Four About Cultural Communication中西方文化溝通篇
Unit 1 Flogging a dead horse徒勞無功
Unit 2 In the nick of time及時趕到
Unit 3 Pass the buck推卸責任
Unit 4 Take something with a pinch of salt半信半疑
Unit 5 Up in the air懸而未決
Unit 6 Alive and kicking生龍活虎
Unit 7 Cut to the chase開門見山
Unit 8 Down in the dumps鬱鬱寡歡
Unit 9 In the doghouse麻煩大了
Unit 10 Up the creek (without a paddle) 處於困境
 



  當與國外客戶或朋友對談時,常常會聽到一些不容易由字面來理解的慣用語。其實這些慣用語都有典故,了解其出處及由來後,便能輕鬆記憶。本書精心挑選了三十個耳熟能詳的英語慣用語,以詳盡的解說及豐富的例子,來幫助讀者們融會貫通,並活用於日常會話中。每個單元裡包含了五個主題:

  ‧這句諺語你會怎麼說、能派上用場的場合:了解每個諺語的解釋,及其運用的場合。
  ‧中西諺語應用與翻譯:介紹每個諺語的同義字及相似的說法,幫助您於會話中舉一反三。
  ‧中西文化外交交流的一問三答:含三組問答集,以口語的對話方式解說常見的疑問。
  ‧重點單字:節錄每個單元的重要單字及片語,並附有容易理解的例子。
  ‧文化巧巧說:介紹每個諺語的中文用法,及相關的文化趣事。

  透過本書,除了能幫助您理解實用的英語慣用語、活用於日常會話中,更可以增加會話的豐富性,讓您的國外客戶及朋友對您刮目相看。
 

詳細資料

  • ISBN:9789869239851
  • 叢書系列:Leader
  • 規格:平裝 / 320頁 / 17 x 23 x 1.6 cm / 普通級 / 雙色印刷 / 初版
  • 出版地:台灣
 

內容連載

Unit 03 Faith will move mountains
精誠所至,金石為開;有志者事竟成;鐵杵磨成針
How to use this idiom and what occasions you can use this idiom
這句諺語你會怎麼說、能派上用場的場合 Track 25
 
This proverb was originally from the Bible. It denotes you can achieve something if you believe you can do it. People usually use this proverb to encourage people when they encounter difficulties in their lives. For example, you might think it’s impossible to complete this task but faith will move mountains. This is similar to Chinese phrases - 精誠所至,金石為開,有志者事竟成 or 鐵杵磨成針.
 
這句諺語原本來自於聖經。它象徵著只要你相信自己能做得到,就能達成某件事。一般人通常用這句諺語來鼓勵那些在生命中遭遇困難的人。舉例來說,你也許認為不可能會完成這個任務,但是有志者事竟成。這也與中文的精誠所至,金石為開、有志者事竟成及鐵杵磨成針等有著異曲同工之妙。
 
Synonyms and Analysis 中西諺語應用與翻譯
The original idiom原來怎麼說  
Faith will move mountains

最近瀏覽商品

 

相關活動

  • 超簡單單字拆解!初學者也能輕鬆學會,用對方法背好「字首、字根、字尾」
 

購物說明

若您具有法人身份為常態性且大量購書者,或有特殊作業需求,建議您可洽詢「企業採購」。 

退換貨說明 

會員所購買的商品均享有到貨十天的猶豫期(含例假日)。退回之商品必須於猶豫期內寄回。 

辦理退換貨時,商品必須是全新狀態與完整包裝(請注意保持商品本體、配件、贈品、保證書、原廠包裝及所有附隨文件或資料的完整性,切勿缺漏任何配件或損毀原廠外盒)。退回商品無法回復原狀者,恐將影響退貨權益或需負擔部分費用。 

訂購本商品前請務必詳閱商品退換貨原則 

  • BL漫畫輕小說69折起
  • 知遠暢銷展,2書75折,特價書最低5折

訂閱電子報

想獲得最新商品資訊,請訂閱免費電子報