輕小說大展
寫作風格的意識:好的英語寫作怎麽寫

寫作風格的意識:好的英語寫作怎麽寫

The Sense of Style: The Thinking Person’s Guide to Writing in the 21st Century

  • 定價:500
  • 優惠價:9450
  • 本商品單次購買10本85折425
  • 運送方式:
  • 臺灣與離島
  • 海外
  • 可配送點:台灣、蘭嶼、綠島、澎湖、金門、馬祖
  • 可取貨點:台灣、蘭嶼、綠島、澎湖、金門、馬祖
  • 台北、新北、基隆宅配快速到貨(除外地區)
載入中...
  • 分享
 

內容簡介

紐時暢銷作家、《語言本能》作者
享譽國際的認知科學 ╳ 心理語言學家

  為21世紀知識分子所寫的英語寫作指南

  良好的寫作並非本能,對人類來說,這甚至是項艱難的任務;然而,這不代表我們無法透過後天努力掌握這項技藝,更不代表學習過程必然枯燥而充滿教條;事實上,這可以是一場迷人的心智旅程。

  本書是為了有英文寫作的需求,並期望提升此項能力的人們而撰。此外,如果對文學有興趣,或希望了解心智科學如何幫助人們理解語言的運作,也能從本書獲得啟發。

  搭配豐富的正反實例,作者告訴我們:
  @透過大量閱讀提升品味和語感
  @讓讀者與文章主題產生清楚連結
  @去除專業知識構成的理解障礙
  @避免不恰當的文章結構誤導讀者
  @確保文章具一致性與邏輯性
  @掌握正確語法

  掌握以上數點,並經過假以時日的練習,就能寫出論述清晰而又兼具風格的英語好文章。

名人推薦

  何穎怡(商周選書顧問) 推薦
 

作者介紹

作者簡介

史迪芬.平克 Steven Pinker


  屢屢獲獎的認知科學家和公共知識分子。

  他是《美國傳統英語詞典》(American Heritage Dictionary of the English Language)用法小組主席,也是《語言本能》(The Language Instinct)、《詞與規則》(Words and Rules)和《思維素材》(The Stuff of Thought)等書備受讚譽的作者。他是哈佛大學心理學系約翰斯東家族(Johnstone Family)講座教授,現居波士頓和麻州特魯羅市(Truro)。

  平克曾獲獎項包括:
  皇家科學院亨利‧戴爾獎(Henry Dale Prize, Royal Institution, 2004)
  華特‧凱斯勒書籍獎(Walter P. Kistler Book Award , 2005)
  美國人道主義協會年度人道主義獎(Humanist of the Year award, issued by the AHA, 2006)
  認知神經科學學會喬治‧米勒獎(George Miller Prize, Cognitive Neuroscience Society, 2010)
  理查‧道金斯獎(Richard Dawkins Award, 2013)

譯者簡介

江先聲


  美國威斯康辛大學(University of Wisconsin-Madison)哲學博士,在香港和加拿大的出版界及媒體任職逾二十年,曾編寫英中對照哲學讀本,以及翻譯劇本撰作大師約翰.特魯比(John Truby)等的重要著作。
 

目錄

序言
風格,起碼能為世界增添美麗。對一個有文化修養的讀者來說,一個利落的句子、一個扣人心弦的隱喻、一句幽默的悄悄話,以及一番優雅的措辭,是人生最大樂事之一。我們在第一章會看到,為掌握良好寫作的實用目的而付出的努力,正是要從良好寫作的這種徹頭徹尾非實用的美德起步。

Chapter 1
良好寫作
逆向工程:好文章是培養「作家耳感」的關鍵

好的作家是熱切的讀者。他們吸收存儲大量字詞、成語、語句結構、比喻和修辭技巧,對於這些元素怎樣協調、怎樣衝突, 也有敏銳的觸覺。這就是一位技巧熟練的作家那種難以捉摸的「耳感」—這種默默存在的風格意識,是每一本誠實的風格手冊,恍如附和王爾德所言,都承認不能直接傳授的。

Chapter 2
望向世界的窗
古典風格是解毒良藥:矯正學術腔、官腔、企業腔、法律腔以及官樣文章和其他冗贅散文

古典風格的指導性隱喻,就是「觀看世界」。作者看到的一些東西,是讀者還沒注意到的,讀者的視線經作者引導便能看得見了。寫作的目的是呈現,動機是呈現不偏不倚的真相。當語言和真相連成一線,寫作就成功了;而成功的證據,在於清晰和簡單。

Chapter 3
知識的詛咒
文章難以理解的主因:難以想像別人如何不認識我們所認識的事物

克服知識的詛咒這種要求,可能是寫作忠告中跟合理的道德勸說最為接近的:總是要嘗試把自己從狹隘的思想框框中抽身出來,看看其他人的思考、其他人的感覺是怎樣的。這或許不能讓你在生活各方面都成為更好的人,卻是善待讀者的一道川流不息的甘泉。

Chapter 4
概念網.樹狀圖.詞序
了解句法有助避免不合語法、費解、誤導的文章

句法是一種程式:它使用詞組的一種樹狀組合,把一個網絡的思想轉化為一列詞語。當感知者聽到或看到這列詞語,便會倒過來操作,把它們嵌進一個樹狀組合,把相關概念的連結還原過來。

Chapter 5
一致性的圓弧
確保讀者抓住主題、掌握重點、緊跟相關事物讓概念環環相扣

具一致性的文章是經過設計的:一個單元裡有樹狀結構般組織起的小單元,一道道一致性圓弧跨越其中,貫串話題、論點、角色和主題,在一項接一項的陳述中用連接詞連繫起來。就像其他經設計的物品,它不是出於偶然,它維繫著的和諧、均衡感覺,是依據著藍圖,著眼於細節的成果。

Chapter 6
辨別對錯
如何理解語法、用字、標點的正誤規則

很多詞語傳達意義的微妙差異,讓人從中瞥見語言歷史,體現優雅的組合原則,或以特殊意象、聲音和節奏令文章生色不少。用心的作者在數以萬計小時的閱讀中,聚焦於詞語的組成和文理,擷取意義的微妙變化。面對這豐富的文化遺產,讀者閱讀時參與其中而獲益,如果他們自己也寫作,就更幫助保存這份遺產。

鳴謝
術語彙編
參考書目
 

詳細資料

  • ISBN:9789869288002
  • 叢書系列:生活館
  • 規格:平裝 / 448頁 / 15 x 21 x 2.24 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
  • 出版地:台灣
 

內容連載


 
我愛寫作風格的手冊。自從我修讀一個心理學入門課程,指定參考史壯克和懷特合著的《寫作風格的要素》(Strunk & White: The Elements of Style),寫作指南便成為我最喜愛的文學體裁之一。這不光是因為對於完善寫作技藝這項畢生的挑戰,我喜歡有人給予忠告。也因為令人信服的寫作指南,本身也必須寫得好,而最好的寫作手冊就是它所提忠告的模範。威廉.史壯克(William Strunk)的寫作課程筆記,經他的學生E.B.懷特改寫而成他們所合著的那部著名小書,珠玉紛呈而不解自明,比如說「用名詞和動詞來寫作」,「把強調詞放在句末」,還有最佳的、首要的提示:「略去不必要的字」。很多有名的風格大師運用他們的本領來解釋這門技藝,包括:金斯利.艾米斯(Kingsley Amis)、雅克.巴贊(Jacques Barzun)、安布羅斯.比爾斯(Ambrose Bierce)、比爾.布萊森(Bill Bryson)、羅伯特.格雷夫斯(Robert Graves)、崔西.季德(Tracy Kidder)、史蒂芬.金(Stephen King)、埃爾莫爾.倫納德(Elmore Leonard)、法蘭克.盧卡斯(Frank Laurence Lucas)、 喬治.歐威爾(George Orwell)、威廉.賽斐爾(William Safire);當然還有懷特本人,這位受人喜愛的、《夏洛特的網》(Charlotte’s Web)和《一家之鼠》(Stuart Little)等書的作者。這位出色的散文家這樣追憶他的老師:
 
在我上他的課那些日子裡,他略去了那麼多不必要的字,而他是那麼強有力地、熱切地、興味盎然地把它們省略掉,他往往看來像虧欠了自己什麼,成為了沒更多話可以講而還有時間待他填滿的一個人,彷彿一個把時鐘拋在後頭的無線電先知。史壯克用一個簡單的把戲擺脫這困境:他把每個句子念三遍。當他在課堂上發表有關簡練措詞的演說,他身子前傾靠著桌子,抓著大衣的翻領,以嘶啞、似帶陰謀的腔調說:「第十七條規則。略去不必要的字!略去不必要的字!略去不必要的字!」1
 
我喜歡閱讀風格手冊還有另一個原因,和把植物學家引向花園、把化學家引向廚房是同一原因:它是我們科學的一種實際應用。我是一個心理語言學家和一個認知科學家,而所謂的風格,說到底不過是人類互動中字詞的有效運用。對於要把這些知識範疇向更廣大讀者解說的一個人來說,這就更令他全神貫注。我思考語言如何運作,這樣我就能最好地解釋語言是怎樣運作的。

會員評鑑

3
6人評分
|
6則書評
|
立即評分
user-img
2.0
|
2023/07/14
感覺這本書不但不適合翻譯,也超過譯者的能力。所以,即使可以看到譯者的極度努力,仍不建議閱讀譯本。我自己就中輟,改讀原文。
展開
user-img
3.0
|
2018/01/19
我想閱讀此書的意義便是想學習,英文學做上的觀念。 但可惜的是這本真的是一本翻譯書。 書中完完全全翻譯的全文.........

內文引用很多英文段落來當作探討寫作的題材,可惜的是連英文段落文具都一併翻譯成中文,讓我看不懂很多想要表達的意思。

可能需要買原文書來對照看,才能真正了解其中含義。
展開
user-img
4.0
|
2017/02/10
I am the translator of the book, and I am a legitimate member of books.com.tw. I don’t want to hide my identity. Pinker’s The Sense of Style is a challenging book to translate, as parts of the book are highly technical. (Try to find someone to translate Chapter 4, the chapter on grammar, and see what a mess it might become.) I have tried my best to make even the most technical part of the book comprehensible to the general reader, and I believe to a large extent I succeeded in doing so. Of course the translation is far from perfect. It was done within a tight timeframe. Many improvements can indeed be made. Taking all the circumstances into consideration, I would give myself four stars for the translation. But if someone is to give one star and says that the translation is wholly incomprehensible, without giving any concrete examples and hiding her true identity, it looks like plain cyberbullying to me, which is unacceptable in any civilized society.
展開
user-img
5.0
|
2016/12/20
這是一本高難度的翻譯書,讀者若能精研英文到這種程度,其實基本上也不需要購買中文翻譯。英文作者並非語言學家,而是頗受普羅大眾喜愛的知名哈佛心理學教授,若是細讀原文不難發現許多句子過於炫耀賣弄,甚至有些例子引喻失當扭曲的語言學的真實意涵,往往為了賣弄而刻意一個句子長達一頁之長。翻譯的最高境界在於「信、達、雅」,譯者江先聲是美國威斯康辛大學語言學博士及哲學博士,儘管他看出英文作者部分探討語言論點的誤謬和曲解,他依舊忠於譯者的責任忠實呈現原文。
展開
user-img
3.0
|
2016/08/13
這本書翻得其實不差。重點是這是一本談英文寫作的書。作者列舉了許多英文散文的範例,但是中文版卻沒有附上英文原文,所以讀者只得透過中文來理解許多英文用字遣詞的細節,當然會是隔靴搔癢,甚至一頭霧水。我是看了中文版後 再買英文版來看。兩相對照,倒是饒富趣味,學到不少。
展開

最近瀏覽商品

 

相關活動

  • 2024 語言檢定書展▸升學、就業必備,答題技巧再突破!|順利考過66折起
 

購物說明

若您具有法人身份為常態性且大量購書者,或有特殊作業需求,建議您可洽詢「企業採購」。 

退換貨說明 

會員所購買的商品均享有到貨十天的猶豫期(含例假日)。退回之商品必須於猶豫期內寄回。 

辦理退換貨時,商品必須是全新狀態與完整包裝(請注意保持商品本體、配件、贈品、保證書、原廠包裝及所有附隨文件或資料的完整性,切勿缺漏任何配件或損毀原廠外盒)。退回商品無法回復原狀者,恐將影響退貨權益或需負擔部分費用。 

訂購本商品前請務必詳閱商品退換貨原則 

  • 人文五社聯合書展
  • 飲食烘焙展
  • 簡報溝通說話展