人文五社聯合書展
解讀革命《反伊底帕斯》
  • 定價:320
  • 優惠價:9288
  • 本商品單次購買10本85折272
  • 運送方式:
  • 臺灣與離島
  • 海外
  • 可配送點:台灣、蘭嶼、綠島、澎湖、金門、馬祖
  • 可取貨點:台灣、蘭嶼、綠島、澎湖、金門、馬祖
  • 台北、新北、基隆宅配快速到貨(除外地區)
載入中...
  • 分享
 

內容簡介

  「如果我們可以適度地瞭解慾望,並且有效地將之與利益做區別,那麼革命就已經發生了。」
 
  1972年德勒茲與瓜塔里合著的《反伊底帕斯》是一本烏托邦之書:它設計了一個不同世界的藍圖,並不只是描述這世界有多美好,而是呈現如何走出舊的世界。

  伊恩‧布凱能教授是澳洲臥龍崗大學社會轉型研究中心主任,也是德勒茲國際學術期刊、研習營、國際年度學術會議的創辦人,這是他暢銷國際的《反伊底帕斯》導讀專書,共分四章︰第一章,綜觀德勒茲與瓜塔里,討論這兩位思想家的相遇及其時代脈絡、1968年法國五月革命、與其遍及阿爾及利亞、越南、義大利等國家的深遠影響;第二章,綜觀主題意義,處理《反伊底帕斯》的理論與實踐、及用分裂分析方式去修正精神分析理論;第三章,討論《反伊底帕斯》的核心價值精神,關注幾個議題:慾望機器、精神分析及家庭主義:神聖家庭、及區分原始人、野蠻人、文明人,並簡介分裂分析;第四章是有關《反伊底帕斯》這本書的接受度與影響。
 
  《反伊底帕斯》副標是資本主義與精神分裂,是這兩位法國思想家質問資本主義剝削的社會制度改造人困於倍受壓抑的慾望,也因此,在五月革命之後,西方馬克思主義面對的挑戰並不是提供某種依附理論的政治策略,而是運用理論來清除這種無實踐意義且有致命污點的策略應用。《反伊底帕斯》正是回應這一挑戰的名作,談的就是我們可以改善並擁有我們認為值得的社會。
 

作者介紹

作者簡介

伊恩・布凱能 ( Ian Buchanan )

  梅鐸大學(Murdoch University)比較文學所博士。現職澳洲臥龍崗大學社會轉型研究中心主任(Director of Institute for Social Transformation Research)。他是德勒茲國際學術期刊、及年度國際會議與研習營的創辦人,也是一位國際推廣德勒茲思想理論的重要發起人。對德勒茲、杜塞、詹明信的 批判思想理論皆有專書出版,也與多位知名學者一起編輯數量相當多有關德勒茲的專書,譬如: A Deleuzian Century?, Deleuze and Politics, Deleuze and the Contemporary World, Deleuze and Space, Deleuze and Music, Deleuze and Literature, Deleuze and the Schizoanalysis of Cinema…等等。
 
譯者簡介

蔡淑惠

  中興大學外文系副教授。
  台灣大學英美文學博士。
  當代西方思想理論研究、文學、與影像研究。
  譯作︰《傾斜觀看》(Looking Awry by Slavoj Žižek)(桂冠與國立編譯館出版2008)。
  專書︰《情感、信仰的潛意識迷陣》(台北︰書林 2013)。
  編著︰《在生命無限綿延之間︰童年、記憶、想像》(台北︰書林 2012)。
 

目錄

作者前言
譯者序
謝辭
文本小提示
縮寫

一. 德勒茲與瓜塔里的時代脈絡
當吉爾遇見菲利克
一九六八年法國五月革命
阿爾及利亞、越南、義大利……

二. 主題綜觀
理論與實踐
重新修訂精神分析理論

三. 閱讀文本內容
慾望機器
精神分析與家庭主義:神聖家庭
粗野人、野蠻人、文明人
分裂分析的簡介

四. 接受度與影響

註釋
延伸閱讀
書目
 

詳細資料

  • ISBN:9789866359521
  • 規格:平裝 / 272頁 / 13 x 19 x 1.36 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
  • 出版地:台灣

會員評鑑

2
1人評分
|
1則書評
|
立即評分
user-img
2.0
|
2017/11/07
感謝蔡淑惠這一次沒有再堅持用她寫序的那種文體來翻譯完整本書了。這樣說,我沒有任何酸她的意思;事實證明,她的確有能力把艱深的學術語言變成流暢清晰的白話。不過當然,我還是認為要讀這本書的話把譯者序先跳過會是比較好的策略。再怎麼感謝她的翻譯都不會改變我這個看法:她自己寫的那篇序,根本就不是中文。硬著頭皮去讀的話,同樣地,腦子會壞掉的。
不過,即使流暢清晰,在第一章裡就已經出現了兩個完全不可原諒的瑕疵:
首先,我不相信任何一個稍微有哲學素養的中文使用者,會把笛卡兒的cogito翻譯成「思考體」。拜託,文學人再怎麼對哲學術語不滿,也請不要做到這種程度。把cogito譯成「我思」,基本上已經是廣泛流通的共識甚至常識了(否則要怎麼譯"Cogito, ergo sum"這句經典名言?「思考體故我在」嗎?);在這種地方大玩不必要的創意,徒然增加讀者的困擾與理解障礙而已。
其次,第一章裡提到的那個小說家,是Michel Tournier,不是什麼「諾尼爾」。我不知道這個奇怪的錯誤是怎麼發生的,因為提到小說家名字之後的註釋,清楚標示了Tournier這個姓。況且,以前後文的脈絡來看,會回憶起與德勒茲的同窗之誼的著名小說家,八九不離十就是Michel Tournier無誤(他們倆個是好朋友)。所以我猜,這應該是原本的英文著作原書的印刷錯誤,卻被中文翻譯一字不漏地抄了下來。
當然這都不是太嚴重影響內容的瑕疵,不過我還是很傷心。因為大家都知道哲學畢業生找不到工作,然後只能眼睜睜地看著出版社一直出這種書,同時繼續一直犯這種錯。
展開

最近瀏覽商品

 

相關活動

  • 【人文社科、生活風格】堡壘文化|奇光|雙囍|廣場,電子書聯展, 單本88折,雙書82折!
 

購物說明

若您具有法人身份為常態性且大量購書者,或有特殊作業需求,建議您可洽詢「企業採購」。 

退換貨說明 

會員所購買的商品均享有到貨十天的猶豫期(含例假日)。退回之商品必須於猶豫期內寄回。 

辦理退換貨時,商品必須是全新狀態與完整包裝(請注意保持商品本體、配件、贈品、保證書、原廠包裝及所有附隨文件或資料的完整性,切勿缺漏任何配件或損毀原廠外盒)。退回商品無法回復原狀者,恐將影響退貨權益或需負擔部分費用。 

訂購本商品前請務必詳閱商品退換貨原則 

  • 經典翻譯文學展
  • 世界閱讀日(書評)
  • 兒童自然生態展_本本折$20