人文五社聯合書展
解密中英互譯技巧:翻譯+英文寫作能力一次躍進!

解密中英互譯技巧:翻譯+英文寫作能力一次躍進!

  • 定價:380
  • 優惠價:9342
  • 本商品單次購買10本85折323
  • 運送方式:
  • 臺灣與離島
  • 海外
  • 可配送點:台灣、蘭嶼、綠島、澎湖、金門、馬祖
  • 可取貨點:台灣、蘭嶼、綠島、澎湖、金門、馬祖
  • 台北、新北、基隆宅配快速到貨(除外地區)
載入中...
  • 分享
 

內容簡介

一次晉升【翻譯+寫作】功力,接案接不停!

  掌握2大譯界秘訣,讓譯文達到【信、達、雅】的出神入化!

  何謂信、達、雅?
  信:可信度,符合原文的意義。
  達:流暢度,暢達詞意,文句通順。
  雅:文雅度,譯文文字優美。

  秘訣1 熟練翻譯技巧

  逐一跟著本書了解英翻中時該注意的「語序組合」、「翻譯句法」等問題、掌握「超翻 (overtranslation)」、「漏翻 (undertranslation)」與「正式/非正式文件的遣詞用字差異」等等的翻譯技巧,建立翻譯的基本概念。

  為什麼這些翻譯技巧非學不可?

  ●達到譯文順暢!就要了解「中英文語序組合」!
  英翻中在「語序組合」有很大的不同,像是中文地址習慣由大範圍寫往小範圍,如:台北市光復南路100號。但英文地址則習慣由小範圍寫往大範圍,如:No.100, Guangfu S. Rd., Xinyi Dist., Taipei City 110, Taiwan (R.O.C.)。

  ●讓譯文更通情達理、更準確!
  這時就要善用「超翻技巧」!那什麼是超翻?意思是原文沒出現字詞,譯文卻過度解釋了!過度解釋也要有一個限度,例如要考量到文化上的差異,適時補充是可以接受的。再舉一個超翻的例子:doughnut原意是麵團,並沒有描述它的口味是甜的,中文卻稱之為甜甜圈,是某種程度上的超翻,不過甜甜圈的用詞已經行之有年,是一個被大眾接受的名詞,若翻成麵糰反而沒人知道這是什麼了!

  秘訣2 看範文,抓住原文的精髓

  藉由8大【廣告、藝術、觀光、商管、歷史、教育、動畫、健康】領域的精選範文,深入了解各類文章的屬性後,能更快抓住原文的重點,進而累積譯筆水準!

  抓住原文精隨、提升譯文品質的學習要點搶先看:

  要點1英中對照
  提供英中對照的範文,讀者能藉此輕鬆理解不同領域的文件會出現什麼樣的結構與用詞,提升學習翻譯的效率,在碰到新題材時,也才不至於無所適從!

  要點2單字片語解釋
  隨時補充該項領域相關的單字、片語解釋,擁有了領域的基本背景知識,翻譯起來更上手!

  要點3相關句型翻譯要點
  特別提點將原文轉換成譯文時,要注意的句型文法。避免譯文出現中式英文或是英式中文的狀況,精準提升譯文正確性!

  要點4前輩不藏私經驗分享
  分享翻譯前輩在成為譯者前的準備事項、當上譯者後的接案經歷,是想成為譯者、想增進翻譯實力,以及想拓展接案工作範疇的人不能錯過的情報!有了前輩指引方向,對翻譯相關的行業必能有更深的了解,少走一些冤枉路,接案越接越多、越接越順!
 

作者介紹

作者簡介

黃瀅瑄 Sandra Huang

 
  畢業於澳洲雪梨科技大學企管碩士,取得NAATI澳洲翻譯資格認(三級筆譯),曾分別於台、澳兩地任職於中文媒體擔任編譯,音像相關出版業擔任企劃,近期從事外銷製造業務,至今於公私領域已有數十年與國際人士打交道經驗,期許自己繼續扮演好中介角色,在雙向語言學習與溝通領域幫上點忙。
 

目錄

Part I  翻譯技巧
主題1  語序組合
主題2  翻譯句法問題
主題3  超翻漏翻
主題4  正式文件
主題5  非正式文件
 
Part II  主題範例

主題1  廣告
1-1
1-2
1-3
1-4
 
主題2  藝術
2-1
2-2
2-3
2-4
 
主題3  觀光
3-1
3-2
3-3
3-4
 
主題4  商管
4-1
4-2
4-3
4-4
4-5
 
主題5  歷史
5-1
5-2
5-3
5-4
 
主題6  教育
6-1
6-2
6-3
6-4
6-5
 
主題7  動畫
7-1
7-2
7-3
7-4
 
主題8  健康
8-1
8-2
8-3
8-4
8-5
 



  其實,關於語言學習與翻譯,一直不敢說有多大深厚的內功實力累積,倒是數十年來,雖非本科班出身,但卻也沒中斷過語言學習這件事,並也在日常生活中,盡量找機會去體用它。特別是翻譯,更是一門無法有絕對定論的技巧學科,以實用性來看,只要達到了翻譯的目的,就不能說它是錯的。越是接近原作者思想,越是能將意涵想法傳達至讀者,產生共鳴,就越能算是較好的翻譯,而且同樣從事翻譯的前輩、後輩、同期們,應不會特別有人敢發霸氣豪語的說他翻的一定是正確沒問題的,從業泰半都是虛心學習,樂於經驗分享的。
 
  此次,非常感謝倍斯特出版社給予機會,讓本人有幸與大家分享一點淺薄經驗,特別更感謝編輯于婷的協助,讓這本書在本人歷經流感超級病毒摧殘後,終於完成了,希望這好不容易生出來的寶貝,可以為想進入翻譯行業,或是已從事翻譯的同業後進們提供一些具參考價值又不會太艱澀難讀,一次可以接觸廣泛領域主題的各式建議譯文、譯法參考,往更專業的翻譯職涯路上前進。
 
黃瀅瑄Sandra Huang
 

詳細資料

  • ISBN:9789869366410
  • 叢書系列:Leader
  • 規格:平裝 / 320頁 / 17 x 23 x 1.6 cm / 普通級 / 雙色印刷 / 初版
  • 出版地:台灣
 

內容連載

英翻中
 
中文與英文本就是兩種截然不同的語言,雖然說語法順序上似乎大致上皆是主詞+ 動詞+ 受詞,但細究起來,還是有不少差異存在。當我們進行英翻中翻譯時,由於目標語言- 中文,相對於來源語言- 英文,是一種表意的象形文字,本質上不同於英文的拼音文字,它雖不需要在文法上有明顯的可條列出的並遵循的文法規則,但卻需在邏輯、情境、意涵上要能做出合理的呈現處理,是一種「意和」,並須依賴文境意義與邏輯關係來連結詞語與句子。
 
在進行英翻中時,中文語序在人、事、地、物等面向上,習慣從大範圍講到小範圍;先講整體,再講個體;由大的講到小的;從寬的先講,再講到窄的;先提遠的再講近的;以地址的呈現為例,就能發現明顯的不同,例如:
 
中文地址- 台北市光復南路100 號
英文地址-No.100, Guangfu S. Rd., Xinyi Dist., Taipei City 110, Taiwan (R.O.C.)
 
又以機關團體為例,一定按順序先從上大層級往下層較小單位呈現,如:行政院衛生署健保局,不像英文呈現方式為the Bureau of NationalHealth Insurance of the Department of Health, Executive Yuan. 是相反地從下層小單位漸往上層大單位呈現。
 
在時序上,中文要留意先發生的事情先說,後發生的事情後說。比方我們在描述某人一看到美食就會流口水,中文呈現上就不可能會寫成一流口水就知道是看到美食了,這在邏輯上就不合於「先發生的先說」的模式。由於在中文語序上有先後順序,相對地在陳述到因果關係時,也會依照先因後果的邏輯,先講原因再講結果,已知訊息在前、新知訊息在後,讓步在前、陳述在後,條件在前、結果在後,當進行英翻中時,在來源文章遇到because, for, since, for 等表示因果的連接詞時,翻譯出來中文句子就要留意前述的先因後果及時間先後邏輯,才不會譯出怪文。
 
廣告1-1
 
Commercial ads are the most common advertisement, and they often seek to generate increased consumption of their products or services through “branding”, which involves associating a product name or image with certain qualities in the minds of consumers. There are several categories of advertisement, such as product ads, recruiting ads, housing ads, magazine ads, tourism ads and event ads. The followings are some advertisement samples.

最近瀏覽商品

 

相關活動

  • 現代出版,由此開始。商務印書館暢銷展,精選滿888現折88。
 

購物說明

若您具有法人身份為常態性且大量購書者,或有特殊作業需求,建議您可洽詢「企業採購」。 

退換貨說明 

會員所購買的商品均享有到貨十天的猶豫期(含例假日)。退回之商品必須於猶豫期內寄回。 

辦理退換貨時,商品必須是全新狀態與完整包裝(請注意保持商品本體、配件、贈品、保證書、原廠包裝及所有附隨文件或資料的完整性,切勿缺漏任何配件或損毀原廠外盒)。退回商品無法回復原狀者,恐將影響退貨權益或需負擔部分費用。 

訂購本商品前請務必詳閱商品退換貨原則 

  • 經典翻譯文學展
  • 世界閱讀日(書評)
  • 兒童自然生態展_本本折$20