國際書展_春季特談
英文會話這樣說才對:老外說的,和我們想的不一樣!

英文會話這樣說才對:老外說的,和我們想的不一樣!

  • 定價:320
  • 優惠價:5160
  • 優惠期限:2024年04月09日止
  • 運送方式:
  • 臺灣與離島
  • 海外
  • 可配送點:台灣、蘭嶼、綠島、澎湖、金門、馬祖
  • 可取貨點:台灣、蘭嶼、綠島、澎湖、金門、馬祖
  • 台北、新北、基隆宅配快速到貨(除外地區)
載入中...
  • 分享
 

內容簡介

「我的英文成績很高,但為何老外說的話,我卻都聽不懂?」
你也有這樣的感覺、這類的困擾嗎?
並不是你沒學好,只是你沒學對!
因為老外真正使用的對話,80%都是課本上沒教的慣用語!

  慣用語是學語言中不可或缺的一環,
  也是你英文能力再升級的跳板,
  想徹底掌握慣用語,就要通過本書的五道關卡,
  成功變身慣用語達人,讓真正老外都讚嘆不已!

  in bad shape=形狀不好?其實是「身體不好」的意思!
  get the picture=拿到圖片?其實是「了解了」的意思!
  Bring the house down=讓房子垮掉?其實是「獲得如雷掌聲」的意思!
  這些慣用語你都知道嗎?不知道的話,就跟著這本書,突破它們吧!

第一關:發掘表裡不一,容易搞錯卻又超常出現的高頻率慣用語吧!

  慣用語之所以讓人苦惱,就是因為它常常無法照字面去猜出實際意思,這些表裡不一,出現頻率卻又超超超超級高(老外時不時掛在嘴邊)的英文慣用語,我們都將在第一關當中,為你一一揭開它們的廬山真面目!

第二關:動腦記憶過的慣用語,才能記得長長久久!

  硬背慣用語的效果,往往會比從頭去背一個陌生單字更困難,原因在於你會把「原先就懂的單字意思」與「慣用語的意思」兩者混淆。因此本書特別設計「選擇題選項」,讓你自己從中猜出慣用語的意思,有挑戰性,大腦才會真正用心去記憶!

第三關:利用對話上下文,猜出慣用語真正意義,了解使用時機!

  利用選擇題形式給予大腦如同遊戲般刺激後,本書也提供足量的線索讓你不至於流於「瞎猜」的白做工學習。你可以透過各種對話內容,旁敲側擊出慣用語真正的意思,不僅會比死記活背更有成就感,同時還能學會使用時機,一兼二顧!

第四關:透過延伸學習,你的吸收力可以超乎想像!

  英文慣用語何其多,一個一個單獨背,效率真的太低……本書以聯想的方式,讓你一次就能吸收多個相關慣用語,不敢說馬上就能倒背如流,但至少一回生二回熟,未來在聽到時不會嚇到吃手手,使用時更可以舉一反三、靈感源源不絕!

第五關:互動式問答題光碟,自我挑戰、和朋友搶答兩相宜!

  喜歡動腦、喜歡玩問答遊戲的你,又或者是喜歡多人共同陪伴學習的你,本書也獨家附贈一互動式問答題光碟,擺脫一定要一書在手才能學習的窠臼,s用遊戲的方式也能學習,全方位滿足不同需求的你!

 
 

作者介紹

作者簡介

蔡文宜 Wenny Tsai


  畢業於國立政治大學,從小便對英語有極為濃厚的興趣,著有多本暢銷語言學習書,亦曾旅居英國、美國及荷蘭等地。

  大學畢業後任職於國內知名英語教學機構,迄今擁有十餘年英語教學、英語教材研發及編寫經驗,並曾為國內某知名電視台企劃製作英語教學節目,在知名外商公司負責國際行銷業務等職場經驗,在濃厚美式風格的工作環境下,大量累積國際商務書信實力以及專業的英語表達能力。

  近來,在職場多年後,因深感英文學海無涯,所以毅然決然暫停手邊工作,帶著孩子前往國外留學,並取得英國布里斯托大學英語教學碩士學位。

  最新著作:《英文會話這樣說才對:老外說的,和我們想的不一樣!》

 
 

目錄

使用說明
作者序

這裡痛、那裡也痛(身體狀況篇)
1. 外國人說自己in bad shape(=形狀不好??),可是我覺得她沒有長歪啊?
in bad shape 健康狀況不佳
2. 爺爺back on his feet(=又可以用雙腳站了?),是表示爺爺之前腳受傷嗎?
back on one’s feet 身體康復
3. 朋友說只剩a bag of bones(=一袋骨頭?),可是他要一袋骨頭幹嘛啊?
a bag of bones 瘦得皮包骨
4. 奶奶full of beans(=充滿豆子?),我沒看到她身上有豆子耶?
full of beans 健康有活力
5. 同事blue around the gills(=鰓旁邊都藍了?),她又不是魚!
blue around the gills 一臉病容
6. 有人kick the bucket(=踢水桶?),他不怕腳痛嗎?
kick the bucket 死翹翹了
7. 朋友說他dogs are barking(=狗在叫?),可是他沒有養狗啊!
dogs are barking 腳痛死了
8. have a frog in one’s throat(=喉嚨裡有青蛙?),不符合人體工學啊!
have a frog in one’s throat 聲音嘶啞說不出話
9. butterflies in one’s stomach (=肚子裡有蝴蝶?),更不符合人體工學吧!
butterflies in one’s stomach 緊張得要命
10. on one’s last legs(=在最後的腳上?),腳還有分最初跟最後的啊?
on one’s last legs 奄奄一息
11. 員工打來說他under the weather(=在天氣下面?),那他到底在哪裡?
under the weather 身體不舒服
12. 哥哥說他有spare tyre(=備胎?),太好了!趕快借來用?
spare tyre 腰間贅肉
13. 說人家wet behind ears(=耳朵後面濕濕的?),是叫他去擦乾的意思嗎?
wet behind ears  乳臭未乾
14. 說奶奶long in the tooth(=牙齒長長的?),奶奶會不會生氣啊?
long in the tooth 年紀大
15. have one over the eight(=八上面有一?),是說八分之一的意思嗎?
have one over the eight 喝醉了

我喜歡他、討厭你(人際關係篇)
16. 人家說你是a pain in the neck(=脖子上的痛處?),是你按摩太用力了嗎?
a pain in the neck 使人討厭
17. play gooseberry(=玩醋栗?),到底是怎麼樣的遊戲?
play gooseberry 當電燈泡
18. rob the cradle(=搶劫搖籃?),難道不用坐牢嗎?
rob the cradle 老牛吃嫩草
19. 兩人get on like a house on fire(=像著火的房子一樣相處?),到底是怎樣的關係?
get on like a house on fire 一拍即合
20. 兩人thick as thieves(=像小偷一樣粗?),那……到底是有多粗?
thick as thieves 如膠似漆的換帖麻吉
21. a fat cat(=一隻胖貓?),真的就是在講貓嗎?
a fat cat 有錢有勢的人
22. 有人因為spill the beans(=把豆子灑出來?)被罵了。可是不過是豆子嘛?
spill the beans 洩露秘密
23. put one’s foot in one’s mouth(=把腳放進嘴裡?),只有柔軟度很高的人才能做嗎?
put one’s foot in one’s mouth 說了不該說的話
24. get off on the wrong foot(=從錯的腳開始?),到底要從哪隻開始才對?
get off on the wrong foot 一開始就給人不好的印象
25. 過著cat and dog life(=貓狗人生?),是只有愛寵物的人才有的專利嗎?
cat and dog life 爭執不休的生活
26. pass the buck(=把莊家標誌傳給別人?),是玩牌時的術語嗎?
pass the buck 互踢皮球
27. 人家說你是wet blanket(=濕濕的毯子?),是嫌你不乾淨嗎?
wet blanket 掃興鬼
28. 人家叫你break a leg(=弄斷腿?),媽啊!是不是很可惡?
break a leg 祝好運
29. get out of one’s face(=從臉上離開?),是說臉上怎麼了嗎?
get out of one’s face 別再煩某人
30. fair-weather friend(=天氣好朋友?),聽起來好像很令人心情愉悅?
fair-weather friend  不能共患難的酒肉朋友
31. 朋友叫你不要 egg someone on (=蛋某人?),可是你手上沒有蛋啊?
egg someone on 慫恿某人
32. 老師說要clear the air(=清淨空氣),是教室裡面太臭了嗎?
clear the air 消除疑慮
33. 學生說他要come clean(=變乾淨?),是因為他之前太髒了嗎?
come clean 從實招來
34. 有人叫你get off his back(=從他背上下去?),可是你又沒有在他背上?
get off one’s back 別再嘮嘮叨叨個沒完
35. see eye to eye(=眼對眼看?),是「相看兩不厭」的意思嗎?
see eye to eye 看法一致
36. put the finger on someone(=把手指放到某人身上?),是「戳」的動作嗎?
put the finger on someone 指控某人
37. rub the wrong way(=往錯誤的方向摩擦?),那對的方向是哪個方向啊?
rub the wrong way 激怒惹惱
38. hear through the grapevine(=透過葡萄藤聽到?),這是最新的一種手機嗎?
hear through the grapevine 聽到小道消息
39. be gone on someone(=在某人身上離開?),怎麼想也想不透這是怎麼回事啊?
be gone on someone 對某人十分傾心

吃喝拉撒睡大小事(生活心情)
40. on pins and needles (=在針上?),是一種針灸療法嗎?
on pins and needles 坐如針氈
41. smell a rat(=聞到老鼠?),是說家裡空氣不好嗎?
smell a rat 察覺事情不對勁
42. make a pig of oneself(=把自己變成豬?),這是什麼巫術?
make a pig of oneself 狼吞虎嚥地大吃大喝
43. 那位小姐dressed to kill(=穿得要殺人一樣?),原來她是職業殺手喔?
dressed to kill  穿著入時,打扮出眾
44. 朋友說你look like a million dollars(=看起來像一百萬元?),可是你明明很窮?
look like a million dollars 看起來很棒
45. 當你的朋友go bananas(=香蕉了?),你該如何把他變回人類?
go bananas 情緒失控
46. 有人叫你keep one’s shirt on(=維持穿著衣服?),可是你又沒有要脫?
keep one’s shirt on保持沉著冷靜
47. lose one’s shirt(=失去衣服?),再買一件不就好了嗎?
lose one’s shirt 失去一切財產
48. knock one’s socks off(=把某人的襪子打掉?),到底是在做什麼?
knock one’s socks off  使人大吃一驚
49. get out of bed on the wrong side(=從錯的一邊起床?),到底是要從哪邊起來才對?
get out of bed on the wrong side 心情悶悶不樂
50. 為什麼會想hit the sack(=打袋子?)呢?袋子又沒惹你!
hit the sack 就寢
51. blow hot and cold(=吹熱和冷?),不是很矛盾嗎?
blow hot and cold 拿不定主意
52. go belly up(=肚子朝上?),是表示躺在床上睡覺的意思嗎?
go belly up 破產倒閉
53. 有人叫你不要break your back(=弄斷背?),可是你的背好好的啊!
break your back  賣力工作
54. close to home(=離家很近?),怎麼不是在形容你家旁邊的公園?
close to home 正中要害、觸及痛處
55. fish out of water(=離開水的魚?),不是會死嗎?
fish out of water 格格不入
56. sleep on it(=睡在它上面?),到底是睡在什麼上面?
sleep on it 需要更多時間考慮
57. in seventh heaven(=在第七號天堂?),不能去其他幾號的天堂嗎?
in seventh heaven  快樂得不得了
58. bring the house down(=把房子拆掉?),是怪手的工作嗎?
bring the house down  得到滿堂喝彩
59. get the picture(=拿到圖片?),是說收到人家傳的照片嗎?
get the picture 瞭解情況
60. have a lot on the plate(=盤子上有很多東西?),是吃自助餐拿太多了嗎?
have a lot on the plate 有很多事要忙
61. go to the dogs(=到狗那裡去?),是說去哪裡玩賞狗狗嗎?
go to the dogs  每況愈下
62. have other fish to fry(=還有別的魚要炸?),是只有廚師才會說的話嗎?
have other fish to fry 有其他的事情要做
63. in one’s birthday suit(=穿著生日的衣服?),一定是很特別的衣服吧?
in one’s birthday suit 什麼衣服都沒穿
64. a dog’s breakfast(=狗的早餐?),人類應該不能吃吧?
a dog’s breakfast 弄得一團糟
65. five-finger discount(=五指特價?),是特價多少啊?
five-finger discount 順手牽羊
66. 人家叫你hold your horses(=拉好你的馬?),可是你又沒有馬?
hold your horses 稍等一下
67. get out of hand(=從手中出去?),是手裡的東西掉了的意思嗎?
get out of hand 情況失控
68. jump out of one’s skin(=從皮膚內跳出去?),怎麼感覺好像很恐怖?
jump out of one’s skin 嚇得魂飛魄散
69. out like a light(=像燈一樣暗掉了?),是說整個人黯淡無光嗎?
out like a light 深深地昏睡
70. play by ear(=用耳朵彈奏?),是音樂家才會的特技嗎?
play by ear 隨機應變
71. have egg on face(=臉上有蛋),是一種新的敷臉方式嗎?
have egg on face 因出醜而丟臉
72. 大家嚷著要hit the road(=敲打馬路?),可是感覺好像會很痛啊?
hit the road 出發;啟程
73. 爸爸叫你use noodles(=用麵?),是叫你煮晚餐給他吃嗎?
use noodles 用大腦想
74. make no bones(=不做骨頭),可是誰會做骨頭啊?
make no bones 有話直說
75. not my cup of tea(=不是我的茶),和「不是我的菜」是伙伴嗎?
not my cup of tea 這不是我喜歡的
76. 媽媽勸你keep nose clean(=保持鼻子乾淨?),可是鼻頭粉刺就是清不完啊!
keep nose clean 安分守己、遠離是非
77. turn a blind eye(=把一隻瞎眼轉一下?),沒有瞎眼的人也可以做到嗎?
turn a blind eye 視而不見
78. eat crow(=吃烏鴉?),聽起來好像會很難吃啊?
eat crow 羞愧認錯
79. fall into one’s lap(=掉到某人腿上?),是只有貓會做的事嗎?
fall into one’s lap 得來全不費工夫
80. take forty winks(=眨眼四十次?),是有多累啊?
take forty winks 打個盹兒
81. give one’s right arm(=給出某人的右手?),聽起來怎麼像暴力分屍案?
give one’s right arm 願意犧牲一切去交換
82. cost an arm and a leg(=花了一隻手、一條腿?),這個也很暴力啊!
cost an arm and a leg 非常昂貴
83. have sticky fingers(=手指黏黏的?),吃完東西沒洗手吼?
have sticky fingers 有偷竊的習性
84. run off at the mouth(=嘴巴那裡跑掉?),到底是要跑去哪裡?
run off at the mouth 喋喋不休
85. 被give the sack(=給袋子?)幹嘛要傷心?免費得到一個袋子不好嗎?
give the sack 開除某人
86. not turn a hair(=頭髮沒有轉動?)是怎麼回事?頭髮到底怎麼轉動?
not turn a hair 不動聲色
87. in over one’s head(=超過頭?),到底是哪裡超過頭?
in over one’s head 應付不來
88. blow the whistle(=吹哨子?),是在被搶劫的時候才會做的事嗎?
blow the whistle 告發揭露
89. tickle the ivories(=搔象牙?),是為什麼要替象牙搔癢?
tickle the ivories 彈鋼琴
90. sound like a broken record(=聽起來像壞掉的唱片?),是表示聲音很難聽嗎?
sound like a broken record 不斷叨念同一件事
91. 有人勸你face the music(=面對音樂?),可是音樂又看不見?
face the music 承擔錯誤
92. 有人罵人full of hot air(=充滿熱氣?),是說他像熱氣球一樣嗎?
full of hot air 滿嘴空話
93. take a weight off one’s mind(=從心上拿掉重量?),會讓你的人變得更輕盈嗎?
take a weight off one’s mind 如釋重負
94. money burns a hole in one’s pocket(=錢在口袋裡燒一個洞?),這樣的錢太危險了吧!
money burns a hole in one’s pocket 留不住錢
95. ring a bell(=讓鈴響?),是要下課了的意思嗎?
ring a bell 聽起來耳熟
96. 吃完飯,朋友說要go Dutch(=去荷蘭的?),原來他要出國了?
go Dutch 各付各的
97. 吃完飯要付錢,老闆說on the house(=在房子上?),是說櫃臺在頂樓嗎?
on the house 免費招待
98. hard up(=硬上?),不可能真的是直翻的「硬上」這種意思吧!
hard up 手頭拮据
99. have a bad hair day(=頭髮不好的一天?),一定是你昨天晚上沒有好好吹頭髮嗎?
have a bad hair day 諸事不順
100. live from hand to mouth(=從手到嘴巴生活?),是說一拿到就吃喔?
live from hand to mouth 生活僅能餬口

 
 

詳細資料

  • ISBN:9789578904323
  • 叢書系列:原來如此
  • 規格:平裝 / 224頁 / 23 x 17 x 1.12 cm / 普通級 / 雙色印刷 / 初版
  • 出版地:台灣

最近瀏覽商品

 

相關活動

  • 2024 語言檢定書展▸升學、就業必備,答題技巧再突破!|順利考過66折起
 

購物說明

若您具有法人身份為常態性且大量購書者,或有特殊作業需求,建議您可洽詢「企業採購」。 

退換貨說明 

會員所購買的商品均享有到貨十天的猶豫期(含例假日)。退回之商品必須於猶豫期內寄回。 

辦理退換貨時,商品必須是全新狀態與完整包裝(請注意保持商品本體、配件、贈品、保證書、原廠包裝及所有附隨文件或資料的完整性,切勿缺漏任何配件或損毀原廠外盒)。退回商品無法回復原狀者,恐將影響退貨權益或需負擔部分費用。 

訂購本商品前請務必詳閱商品退換貨原則 

  • 大雁暢銷展
  • 靈性療癒展
  • 防癌抗老書展