前言
國際間交往的加強似乎應該使不同語言和文化趨於大同,電腦和網絡的普及也似乎應該使翻譯活動趨於簡單,但是,實際情況卻恰恰相反,翻譯活動更加頻繁,內容日益豐富,形式日趨多樣,範圍也越加廣大,翻譯已成為日趨完善的系統工程。這說明,千百年來形成的語言和文化差異還要在相當長的時期中存在下去,翻譯作為一門學問、一種技能、一項職業也會長期存在下去。
《漢英翻譯基礎與策略》,顧名思義,就是要對如何有效地進行漢英翻譯做一番較為細緻的探討。本書的重點不在理論,而在實踐。因為實踐是翻譯之本,是翻譯的出發點和歸宿,是翻譯理論的基礎。從事翻譯最忌空談理論,況且,目前翻譯理論非常龐雜,學派林立,這就更不能機械地套用某種翻譯理論了。不套用理論並不是說翻譯沒有理論,要搞好翻譯工作是必須具備系統、紮實的基礎知識和靈活多樣的翻譯策略的。因為在翻譯過程中,“ 一國文字和另一國文字之間不會沒有距離,譯者的理解和文風跟原作品的內容和形式之間不會沒有距離,而且譯者的體會和他自己的表達能力之間還時常有距離。從一種文字出發,積寸累尺地渡越那許多距離,安穩到達另一種文字里,這是很艱辛的歷程。”(錢書:《林紓的翻譯》)
漢英翻譯歷程比英漢翻譯更為艱辛。英漢翻譯可比作從外地回家,又是輕車熟路,譯者心里沒有負擔,因為漢語畢竟是母語,我們對漢語語法、詞匯、語體非常熟悉,一旦理解了英語原文,用母語復述原文內容,並非難事。而漢英翻譯就像離家外出,即便目的地不太陌生,也並非久居之家,譯者心里或多或少總有忐忑。因為英語是外語,即便是學了多年,也變不成母語,其中不知道的東西比比皆是。所以在漢英翻譯中,我們要付出更艱辛的努力,進行更全面的研究。
那麼,要想做好漢英翻譯最需要具備什麼能力呢? 當然是英文寫作能力,要想把漢語譯成英文,首先要會寫英文。 也就是說,先要寫好,才能譯好。 要翻譯小說,必須先會寫小說;要翻譯論文,必須先會寫論文;要翻譯詩歌,必須先會寫詩歌。 思果先生說得更透徹:“不在英文寫作上下苦功,而做中文英譯的工作,是永遠做不好的。 不管寫哪種英文,總要像那種英文;如果寫不出那種英文,乾脆不要譯。”
會寫英文了是否就自然而然地會做漢英翻譯了呢? 也不一定。翻譯不同於創作,從某種意義上講,更難於創作。在創作時,作者可以自由發揮自己的語言資源,可以揚長避短。而翻譯時,譯者便沒了這種自由。首先,所譯內容不是自己的,選詞造句都要受漢語原文制約。再者,我們的假想讀者是不懂漢語的以英語為母語的人,我們在翻譯時必須時時從他們的語言習慣和文化視角審視我們的譯文,遇到困難和矛盾又無法回避,所以譯者都常常有“為譯好一字而絞盡腦汁” 的感覺。因此,要想做好漢英翻譯還需要具備一些語言學方面的基礎知識。一個譯者必須了解翻譯到底是什麼技能,什麼叫做好的譯文,翻譯的原則是什麼,漢英兩種語言到底有哪些差異,翻譯過程都包括哪些環節等。這些問題都要在本書的第一部分論述。
對於翻譯策略或技巧的掌握,首先體現在句子層面的翻譯上。英語的單句可以說是翻譯最基本的“單位”或意義層次,翻譯必須從英語的句型構建開始,而不是從漢語句子開始。漢語的“基本單位”或意群可以是一組“流水句”,而英語句子卻是基本固定不變的“主語—謂語—賓語”的模式,漢英翻譯其實就是根據這個模式用英語組句,整個過程可簡化為:
找主語→確定謂語→確定次要動詞→判斷語氣→決定語態→選用名詞
篇章翻譯是翻譯的最高層次,一個篇章可以是一個段落,也可以是整篇文章。譯文的整體審視要在這個層面進行。譯文的風格、體裁以及詞匯的潤色和檢審,都要在這里完成。
本書就是按照“基礎知識→句子翻譯→篇章翻譯”的框架編排的。在翻譯實踐中這的確是段艱辛的歷程,然而,翻譯完成之時帶給譯者的喜悅也是無與倫比的,這種喜悅可以比作經過跋涉攀緣到達山頂的感覺。
我們常說漢英翻譯是一種再創造,是指用地道的英語充分表達中文原作“盡在不言中”的含義的整個過程。當你經過艱辛的努力,終於找到了恰當的詞匯、通順的句型、暢達的篇章結構時,你會感到無比的快樂,這種快樂不但不亞於創作,反而更勝於創作。這也許就是翻譯工作的魅力所在吧。
李孚聲